743 | Ostinato – Eugenio de Andrade, Portugal

sculptuur bij ithaca 743

Sculpture by Marie-Paule Deville Chabrolle, France

Poem of the Week Ithaca 743 ‘OSTINATO’, Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)

uit: Het zout van de taal – O sal da língua
2de druk POINT – Boekenplan 2022

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Gujarati, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

OSTINATO

Au désir,
à l’ombre acérée
du désir,
je m’abandonne.

Mon rameau de corail,
mon creux dans le sable,
mon bateau d’or,
je m’abandonne.

Ma pierre de rosée,
mon amour,
mon poignard,
je m’abandonne.

Ma lune calcinée,
violée,
accepte – moi, accueille – moi
je m’abandonne.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

 

OSTINATO

Desiderare,
all’ombra affilata
del desiderio,
mi arrendo.

Mio ramo di corallo,
mia sabbia,
mia barca d’oro,
mi arrendo.

Mia pietra di rugiada,
amore mio,
mio pugnale,
mi arrendo.

Mia bruciata
violata luna,
—prendimi, prendimi—
mi arrendo.

EUGENIO DE ANDRADE, Portogallo (1923 –2005)

Traduzione di Luca Benassi

***

OSTINATO

An der Begierde,
an den scharfen Schatten
der Lust
ergebe ich mich.

Mein Korallenzweig,
mein Sandstrand,
mein goldenes Boot,
ich ergebe mich.

Mein Stein des Anstoßes,
meine Liebe,
meinen Dolch,
ich ergebe mich.

Mein ausgebrannter,
vergewaltigter Mond,
nimm mich, nimm mich auf:
ich ergebe mich.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)

Übersetzung: Germain Droogenbroodt

***

ΠΑΡΑΔΙΔΟΜΑΙ

Στον πόθο

στο οξύ βέλος του πόθου

παραδίνομαι

Το κοραλένιο μου κλαδί

την αμμουδιά μου

το χρυσό μου σκάφος

παραδίδω.

Την πέτρινη δροσιά μου,

αγάπη μου

στιλέτο μου,

στην παραδίδω.

Τ’ ολόφλογο φεγγάρι μου

το βιασμένο

πάρε με, πάρε με

σου παραδίδω.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

OSTINATO

Ao desejo,

à sombra aguda

do desejo,

eu me abandono.

Meu ramo de coral,

meu areal,

meu barco de oiro,

eu me abandono.

Minha pedra de orvalho,

meu amor,

meu punhal,

eu me abandono.

Minha lua queimada,

violada,

colhe-me, recolhe-me:

eu me abandono.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)

***

OSTINATO

Dorinței,
umbrei tăietoare
a poftelor,
mă abandonez.

Crenguței de coral,
nisipului pe plajă,
bărcii mele aurii,
mă abandonez.

Pietrei filosofale,
iubirii mele
și pumnalului,
mă abandonez.

Luna mea arsă,
siluită,
tu ia-mă și mă du cu tine:
căci mă predau.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 – 2005)

Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

KËMBËNGULËS

Dëshirës,
hijes së mprehtë
të dëshirës,
unë i dorëzohem.

Degës së koraleve,
plazhit me rërë,
varkës sime të artë,
unë i dorëzohem.

Gurit me vesë larë,
dashurisë,
kamës sime,
unë i dorëzohem.

Hënës së djegur
të përçudnuar, të shkelur,
—merrmë ti, merrmë—
unë i dorëzohem.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugali (1923 –2005)

Translation into Albanian: Irma Kurti

***

 

    (أُوسـتِينَـاتُــــو) *

 

إِلَى الرّغْبَةِ

إِلى الظِّلالِ الحَادَّة لِلرغْبَة

أَنَا أسْتَسْلِم

مُرجَانِي

شَاطِئيِ الرَّمْلِيُ

قَارِبِي الذَّهَبيُ

أَنَا أَسْتَسْلِم

حَجَرُ النَّدَى خَاصَّتِي

حُبِي

خِنْجَرِي الذي أَنْقِشُ بِه

أَنَا أَسْتَسْلِم

أَيَا… قَمَرِي المُحْتَرِقُ المَسْلُوبُ

  • خُذْنِي إِليكَ، خُذْنِي إِليكَ-

أَنَا أَسْتَسْلِم

أغوينيو دي أندراد (EUGENIO DE ANDRADE)، البرتغال (1923-2005)

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

 

*كلمة أوستيناتو (ostinato) هي كلمة إيطالية تقارب معنى عنيد أو ملحاح

تستعمل في الموسيقى للتعبير عن العبارة أو النوتة  المعادة بشدة (تتكرر باستمرار لإضفاء لحن مميز.

Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

 

***

ওস্টিনাটো

 

আকুল আকাঙ্ক্ষার প্রতি
আকুল আকাঙ্ক্ষার তীক্ষ্ণ
ছায়ার প্রতি,
করি আমি সমারপন ।

আমার প্রবালের শাখায়,
আমার বালুকাময় সাগরতীরে,
আমার স্বর্ণময় তরীতে
করি আমি সমারপন ।

আমার শিশিরবিন্দুর পাথর
আমার প্রেম,
আমার ছুরি,
করি আমি সমারপন ।

আমার দগ্ধ
লুণ্ঠিত চাঁদ
– নাও মোরে, নিয়ে যাও আমায়-

করি আমি সমারপন ।

ইউজেনিও ডি আন্দ্রে, পর্তুগাল (১৯২৩২০০৫)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট

Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

OSTINATO

po želji,

do oštre senke

od želje,

Predajem se.

moja grana koralja,

moja peščana plaža,

moj zlatni čamac,

Predajem se.

moj kamen rose,

moja ljubav,

moj bodež,

Predajem se.

moj izgoreo

narušen mjesec,

—uzmi me, uzmi me—

Predajem se.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923-2005)

Prijevod na bosanski: maid čorbić

***

OBSTINAT

 

Al desig,

a l’ombra esmolada

del desig

m’abandono.

La meva branca de corall,

el meu sorral,

el meu vaixell d’or,

m’abandono.

La meva pedra de rosada,

el meu amor,

el meu punyal,

m’abandono.

La meva lluna cremada,
violada,
agafa’m, recull-me:

m’abandono.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

奥斯蒂纳托

 

对于欲望,

对于欲望的尖锐

的阴影,

我投降

 

我的珊瑚丛,

我的沙滩,

我的黄金船,

我投降。

 

我的露珠之石,

我的爱,

我的匕首,

我投降。

我燃烧过的

使人不安的月亮,

——要我吧,要我吧——

我投降。

原作:葡萄牙  尤金尼奥·德·安德拉德(1923-2005)

英译:比利时  杰曼·卓根布鲁特

汉译:中     国  周道模      2022-7-30

Translation into Chinese: Willam Zhou

 

***

تکرار

به آرزو

به سایه تیز

میل،

تسلیم می‌شوم.

شاخه مرجان من،

ساحل شنی من،

قایق طلایی من

من تسلیم می‌شوم.

سنگ‌ جواهر من،

عشق من،

خنجر من،

تسلیم می‌شوم.

ماه سوخته

مظلم من

مرا ببر، مرا ببر

—من تسلیم می‌شوم—

یوجینی دِ اندراد، پرتغال، ( ٢٠٠٥- ١٩٢٣)

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

(પુનરાવાર્તક)

 

ઇચ્છાઓને સંબોધીને

તીક્ષ્ણ ઇચ્છાઓના પડછાયાને,

હું શરણાગત છું.

મારી કોરલની શાખાઓ,

મારો રેતાળ દરિયા કિનારો,

મારી સોનેરી હોડીને,

હું શરણાગત છું.

મારો ઝાંકળનો પથ્થર,

મારો પ્રેમ,

મારી કટારને,

હું શરણાગત છું.

મારો બળી ગયેલો

ભંગ થઇ ગયલો ચંદ્ર,

  • મને લઈ લો, મને લઈ લો –

હું શરણાગત છું.

Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

OSTINATO

אֵאוּזֶ’נְיוֹ דֶה אַנְדְרָדֶה

Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)

לַתְּשׁוּקָה,

לַצֵּל הֶחָרִיף

שֶׁל הַתְּשׁוּקָה,

אֲנִי נִכְנָע.

לַעֲנַף הָאַלְמֻגִּים שֶׁלִּי,

לַחוֹף הַחוֹלִי שֶׁלִּי,

לִסְפִינַת הַזָּהָב,

אֲנִי נִכְנָע.

לְאֶבֶן הַטַּל שֶׁלִּי,

אֲהוּבָתִי,

הַפִּגְיוֹן שֶׁלִּי,

אֲנִי נִכְנָע.

יָרֵחַ שָׂרוּף

מְחֻלָּל שֶׁלִּי,

קְחִי אוֹתִי, קְחִי אוֹתִי

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הפסל של

Marie-Paule Deville Chabrolle

צרפת

Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

तुकबंदी

चाहत को,

तेज छाया के लिए

इच्छा का,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।

मूंगे की मेरी शाखा,

मेरा रेतीला समुद्र तट,

मेरी सुनहरी नाव,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।

मेरी ओस का पत्थर,

मेरा प्यार,

मेरा खंजर,

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।

मेरा जल गया

उल्लंघन चंद्रमा,

– मुझे ले लो, मुझे ले जाओ-

मैं आत्मसमर्पण करता हूं।

यूजेनियो डी एंड्रेड, पुर्तगाल (1923-2005)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद

Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

ÞRÁSTEF

Fyrir lönguninni,

fyrir skörpum skugga

löngunarinnar,

gefst ég upp.

Kóralgreinin mín,

sandströndin mín,

gullbáturinn minn,

ég gefst upp.

Daggarsteinninn minn,

ástin mín,

rýtingurinn minn,

ég gefst upp;

útbrunni

saurgaði máninn minn,

— taktu mig, taktu mig —

ég gefst upp.

EUGENIO DE ANDRADE, Portúgal (1923 – 2005)

Translation into Icelandic: Thor Stefansson

 

***

 

OSTINATO

Untuk sebuah kehendak,
ke bayangan tajam
dari sebuah kehendak,
aku menyerah.

Cabang karangku,
berpasir pantaiku,
perahu emasku,
aku menyerah.

Batu embunku,
cintaku,
belatiku,
aku menyerah.

Bulanku terbakar
rusak,
—bawalah aku, bawalah aku—
aku menyerah.

Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)

Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

OSTINATO

Géillim d’fhaobhar géar
mo mhéine,
géillim.

Ar bhéal an choiréil,
ar bhruach na trá,
sleamhnaíonn do bháidín,
Géillim.

Is mé do phlúrbhean,
do chreach,
do dhrochshúil,
Géillim.

Do nochtghealach
do réalt eolais,
—treabh trim, treabh trím—
Géillim.

EUGENIO DE ANDRADE, an Phortaingéil (1923 –2005)

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

オスティナート

 

欲望に

その鋭い欲望の影に

わたしは身を任せる

珊瑚の枝に

砂浜に

わたしの金色の舟に

身を任せる

露石

短剣に

身を任せる

わたしの燃え尽きた

汚された月

わたしをそこに連れて行ってくれ

わたしは身を任せる

 

エウジェーニオ・デ・アンドラーデポルトガル, 1923-2005

Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MARUDIO

Kwa tamaa, kwa kivuli kikali cha tamaa najisalimisha.

Tawi langu la matumbawe, pwani yangu ya mchanga, mashua yangu ya dhahabu, najisalimisha.

Jiwe langu la umande, mpenzi wangu, jambia langu, najisalimisha.

Mwezi wangu ulioteketezwa uliokiukwa – nichukue, nichukue – najisalimisha.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)

Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.

Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

 

***

Ostinato*

Di bijînê de,

di siyên twîje

meraqê de

ez spardedibim.

Pîkê mine murcanî,

kenara mine limanî,

belema mine zêrînî,

ez spardedibim.

Kevirê min î vepekînê,

evîna min,

xencera min,

ez spardedibim.

Hêva mine şewitî,

ya bikotekî ganbûyî

min bibe, min bibe:

ez spardedibim.

EUGENIO DE ANDRADE, 1923 – 2005, Portugal

Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

OSTINATO*

Temu pragnieniu
ostremu cieniowi
pożądania,
daję się ponieść.

Moja gałązko koralowca
moja piaszczysta plażo,
moja barko ze złota,
daję się ponieść.

Moja zroszona skało,
moja miłości,
mój sztylecie
daję się ponieść.

Mój księżycu wypalony
sponiewierany
—zagarnij mnie, zachowaj mnie—
oddaję się.

*ostinato (po włosku “uporczywy “) – termin muzyczny, oznaczający wielokrotne powtarzanie struktury melodycznej.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 –2005)

Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ОСТИНАТО

Страсти,
острой тени
желания
я сдаюсь.

Моя ветвь из коралла,
песочная гавань,
золотая лодка,
я сдаюсь.

Мои капли росы,
моя любовь,
мой кинжал,
я сдаюсь.

Моя сгоревшая
бесславная луна,
возьми меня к себе:
я сдаюсь.

ЭУЖЕНИУ ДЕ АНДРАДЕ, Португалия (1923 – 2005)

Translation into Russian: Daria Mishueva

 

***

 

OSTINATO

 

Strasti,

oštroj senki strasti

predajem se.

Moje grane korala,

moje peščane plaže,

mog zlatnog čamca

odričem se.

Moj rosni kamen,

moju ljubav,

moju kamu

posvećujem.

Moj umoran,

povređeni meseče,

-uzmi me, uzmi me-

predajem se.

EUGENIO DE ANDRADE, Portugalija (1923 –2005)

S engleskog prevela S. Piksiades

***

OSTINATU

A lu disidderiu,

A l’ummira tagghienti

Dû disidderiu

Jo m’abbandonu.

Lu me ramu di curaddu,

La me spiaggia china di rina

La me barca durata,

Jo m’abbandonu.

La me petra di risinu,

Lu me amuri,

Lu mr pugnali,

Jo m’abbandonu.

La me luna

Bruciata e viulata,

–cogghimi.ricogghimi

Jo m’abbandonu.

 

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

விருப்பத்திற்கு

விருப்பத்தின் கூரிய நிழலிற்கு

நான் சரணடைகிறேன்.

எனது கோரல் கிளை

மணல் நிறைந்த கடற்கரை

எனது தங்கப் படகு

அனைத்தையும்

பாதத்தில் சமர்ப்பிக்கிறேன்.

,எனது பனிக்கட்டி

எனது அன்பு,

எனது உடை வாள்

நான் சமர்ப்பித்து விடுகிறேன்

எரிந்து போன

வழிபிரண்ட சந்திரனே

என்னை எடுததுசசெல்

எடுததுசசெல்

நான் உன்

பாதங்களில்

பணிகிறேன்!

ஆக்கம்

மொழிமாற்றம்

EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)

Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman