749 | BREAKOUT FROM HERE – Hilde Domin, Germany

Peinture de Nives Palmić, Slovenia
https://www.behance.net/nivespalmia91a

Poetry without borders

Ithaca 749 BREAKOUT FROM HEREHilde Domin, Germany


from „Gesammelte Gedichte“, Fischer Verlag, Frankfurt

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

 

EVASION

La corde
selon l’habitude des prisonniers, de draps de lit nouée
les draps sur lesquels j’ai pleuré
je les enroule autour de moi
corde de plongée
autour de mon corps
je saute vers le bas
je plonge
loin du jour
à son travers
j’émerge
à l’autre bout du monde
Là je veux
respirer plus librement
là je veux inventer un alphabet
de caractères agissants.

Hilde Domin, Allemagne (1909 – 2006)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

FUGGIRE DA QUI

 

per Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
che non volevano continuare a vivere

 

la corda

fatta annodando le lenzuola al modo dei prigionieri

le lenzuola sulle quali ho sparso lacrime

me le avvolgo intorno

una cima da sub

intorno al mio corpo

mi tuffo

mi immergo

lontano dal giorno

grazie ad essa

emergo

dall’altra parte della terra

è là che voglio

respirare più libero

là voglio inventare un alfabeto

di vive lettere.

Hilde Domin, Germania (1909 – 2006)

Traduzione di Luca Benassi

***

AUSBRUCH VON HIER

Für Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
die nicht weiterleben wollten

Das Seil
nach Häftlingsart aus Betttüchern geknüpft
die Betttücher auf denen ich geweint habe
ich winde es um mich
Taucherseil
um meinen Leib
ich springe ab
ich tauche
weg vom Tag
hindurch
tauche ich auf
auf der anderen Seite der Erde
Dort will ich
freier atmen
dort will ich ein Alphabet erfinden
von tätigen Buchstaben.

Hilde Domin, Deutschland (1909 – 2006)

***

ΑΠΟΔΡΑΣΗ

Το σχοινί

δεμένο με τα σεντόνια του κρεβατιού

που πάνω τους έκλαψα

τυλίγω γύρο μου

σαν δύτης

και πηδώ

μακριά απ’ τη μέρα, και μέσα της

απ’ όπου αναδύομαι

στην άλλη μεριά της γης,

εκεί που θέλω ν’ αναπνεύσω πιο ελεύθερα

εκεί που θέλω να εφεύρω ένα αλφάβητο

ενεργών γραμμάτων.

 

Hilde Domin, Germany (1909 – 2006)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

FUGA DESTE LUGAR

 

Para Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que não quiseram continuar a viver

A corda
atada como a dos prisioneiros

feita de de lençóis da cama

sobre os quais chorei
enroloà minha volta
corda de mergulho
em volta do meu corpo
salto
mergulho
para longe do dia
emerjo
através dela
no outro lado da terra
Lá quero
respirar mais livre
lá quero inventar um alfabeto
de letras activas.

 

Hilde Domin, Alemanha (1909 – 2006)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

EVADARE DE AICI

 

pentru Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
care n-au mai vrut să trăiască

Funia
din cearceafuri împletită, după obicei de pușcăriaș,
așternuturi în care am plâns,
mi-o înfășor pe corp,
frânghia de scafandru
cuprinde trupul
sar
mă afund
depășesc ziua
o traversez
ies iar
de partea cealaltă a lumii.
Acolo vreau
mai liber să respir
să inventez un alfabet
din slove lucrătoare.

 

Hilde Domin, Germania
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

AÐ FLÝJA HÉÐAN

 

Til Pauls Celan, Peters Szondi, Jeans Améry,
sem vildu ekki lifa lengur

 

Bandið

bind ég eins og fangi úr lökum

lökunum sem ég grét i

sveipa

kafarabandi

um líkamann

ég stekk út

kafa

burt frá deginum

í gegnum hann

mér skýtur upp

hinum megin á jörðinni

Þar vil ég

anda frjálsar

þar vil ég finna upp stafróf

virkra bókstafa.

Hilde Domin, Þýskalandi (1909 – 2006)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

ARRATISJE

 

Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
ata që nuk donin më të jetonin

 

Litari

i lidhur në stilin e të burgosurve me çarçafë

ata çarçafë tek të cilët unë qaja

rreth vetes e rrotulloj

litari i një zhytësi

rrotull trupit tim

Unë hidhem

zhytem

larg ditës

përmes saj

shfaqem unë

në anën tjetër të tokës

Atje dua

të marr frymë lirisht

atje dua një alfabet me germa

aktive të shpik.

Hilde Domin, Gjermani (1909 – 2006)

Translated into Albanian by Irma Kurti

***

 

الهُرُوبُ مِن هُنَا

لأجل: بول سيلان، بيتر شوندي، جين أميري

هؤولاء الذين لا يريدون الإستمرار في الحياة

الحَبْلُ

مَعقُودٌ للسَّجِينُ فِي مِلاءَاتٍ مِن السَّرِير

تِلْكَ الِملاَءاتُ التِي بَكيتُ عَلِيها طَويلًا

وهي مُلْتَفَّةٌ مِن حَولِي

الآن ــــــــــ :

“حَبْلُ الغَواصِ” يَلْتَفُ حَولَ جَسَدِي

أَقْفِزُ بَعيدًا

َأغُوصُ

عَميقًا عَن ذَلك اليَوم

ـــــــــــ مِنْ خِلالِه

أَخْرُجُ مِن الجَانِبِ الآخَرِ مِن الَأرضِ

هُنَالِك:

ـــــــــــــــ أُريدُ التَّنَفُّسَ بِحريَّة

هُنَالِك:

ـــــــــــــــــــــ أُرِيدُ أَن أَخِتَلِق بِنفِسٍي كِتَابة أَبْجَدية مِن الحُرُوفِ الحَيَّةِ

هيلدي دومين، ألمانيا (1909-2006)

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

 

***

এখান হতে বহির্গমন

 

পল সেলান, পিটার সজোন্ডি, জিন আমেরির জন্য,যারা চাইনি চলতে জীবনের সাথে

বিছানার চাদর

থেকে বন্দি রূপে যে দড়ি আছে

জড়িয়ে

যে বিছানার চাদর আমার অশ্রু জলে যায় ভিজে

আমি আমার চারপাশে ঘুরাই

ডুবুরীর দড়ি

আমার শরীরের চারদিকে

আমি লাফ দেই

আমি ডুব দেই

দিন থেকে দূরে

তার মাঝ দিয়ে

আমি হই আবির্ভূত

পৃথিবীর অন্য পাশে

সেখানে আমি চাই

আর মুক্তভাবে শ্বাস-প্রশ্বাস নিতে

সেখানে আমি চাই আবিষ্কার করতে একটি নতুন অক্ষর

যা লিখবে চিঠি কার্যকারিতায় ।

হিল্ড ডোমিন, জার্মানি (১৯০৯ – ২০০৬)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট

“সংগৃহীত কবিতা”, ফিশার ভার্লাগ, ফ্রাঙ্কফুর্ট থেকে

Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

BIJELO OVDJE

 

Za Paula Celana, Petera Szondija, Jean Améryja,

koji nije želeo da nastavi da živi

 

Konopac

vezana kao zatvorenik od posteljine

posteljina na kojoj sam plakala

Navijam oko sebe

ronilački konopac

oko mog tela

Skočim

ronim

daleko od dana

kroz to

Ja izlazim

na drugoj strani zemlje

Tamo želim

da slobodnije dišem

tamo želim da izmislim abecedu

ofactiveletters.

 

Hilde Domin, Njemačka (1909. – 2006.)

Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

 

FUGINT D’AQUÍ

Per al Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que no volien continuar vivint

La corda
nuada de llençols estil presoner

els llençols sobre els quals vaig plorar

els enrotllo al voltant meu

corda de bus

al voltant del meu cos

surto

em capbusso

lluny del dia

emergeixo

a l’altra banda de la terra

Allí vull

respirar més lliure

allà vull inventar un alfabet

de lletres actives.

Hilde Domin, Alemanya (1909 – 2006)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

这里突破

——给不想继续活命的,保罗·兰、

彼得·桑迪、·阿梅里

从床单上

绑得像囚犯的绳子

我在上面哭泣的床单

我把绳绕在身上

跳水者的绳

缠绕着我的身体

我跳离

潜水

通过绳

我远离白天

我浮现

在地球的另一边

在那儿我想

更自由地呼吸

在那儿我想发明一个活跃字母

构成的字母表。

原创:德   国  希尔德·多明(1909-2006)

英译:比利时  杰曼·卓根布鲁特

汉译:中   国  周道模  2022-10-25

Translation into Chinese: Willam Zhou

 

***

 

فرار از اینجا

برای پاول کلن، پیتر زوندی، جین آمری که نمی‌خواستند به زندگی ادامه دهند.

گره خورده به سبک زندانی از ملافه‌ی تخت

ملافه‌یی که رویش گریه کردم

دور خود پیچیدمش

طناب غواصی

دور بدن من

من می‌پرم

شیرجه می‌روم

در روز

و از آن میان

و‌سر برمی‌آورم

در سر دیگر زمین

آنجا که می‌خواهم

آزادنه نفس بکشم

آنجا که می‌خواهم الفبایی جدید بسازم

از حروف فعال.

هیلدا دومین، آلمان( ۲۰۰۶-۱۹۰۹)

ترجمه از سپیده زمانی

Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

פרידה מכאן / הילדה דומין, גרמניה

HILDE DOMIN, Germany (1909 – 2006)

לפול צלאן, פטר זונדי, ז’אן אמרי

שלא רצו להמשיך לחיות

הַחֶבֶל

עָשׂוּי מִסְּדִינִים בְּסִגְנוֹן-אָסִיר

הַסְּדִינִים עֲלֵיהֶם בָּכִיתִי

אֲנִי כּוֹרֶכֶת אוֹתוֹ סְבִיבִי

חֶבֶל צוֹלְלָן

סְבִיב גּוּפִי

אֲנִי קוֹפֶצֶת

אֲנִי צוֹלֶלֶת

הָלְאָה מֵהַיּוֹם

דַּרְכּוֹ

אֲנִי מְגִיחָה

בַּצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל כַּדּוּר הָאָרֶץ

שָׁם אֶנְשֹׁם

יוֹתֵר בְּחָפְשִׁיּוּת

שָׁם אֲגַלֶּה אָלֶף-בֵּית

שֶׁל אוֹתִיּוֹת פְּעִילוֹת

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט

הציור של

Nives Palmić, Slovenia 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

यहाँ से निकलना है

पॉल सेलन, पीटर सोंडी, जीन एमरी के लिए,

वे जीवित नहीं रहना चाहते थे

रस्सी

चादरों से बंधी कैदी-शैली

जिस चादर पर मैं रोया था

मैं इसे अपने चारों ओर बांधता हूं

गोताखोर की रस्सी

मेरे शरीर के आसपास

मैं कूद गया

मैं गोता लगाता हूं

दिन से दूर

इसके माध्यम से

मैं उभरता हूँ

पृथ्वी के दूसरी ओर

वहाँ मैं चाहता हूँ

अधिक स्वतंत्र रूप से सांस लेने के लिए

वहाँ मैं एक वर्णमाला का आविष्कार करना चाहता हूँ

सक्रिय पत्रों की।

हिल्डे डोमिन, जर्मनी (1909 – 2006)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद

Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur

***

MELARIKAN DIRI DARI SINI

 

Untuk Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
yang tidak ingin terjerat kehidupan

 

JERAT

dengan kain seprai terikat bagai tahanan

seprai tempat aku menangis

aku memutarnya di sekelilingku

tali penyelam

di seluruh tubuhku

aku melompat

aku menyelam

menjauh dari hari2ku

melalui itu semua

aku muncul

disisi lain dari bumi

Ada yang kuinginkan

agar bernafas lebih leluasa

di sana kuinginkan aksara

dari huruf yang aktif.

Hilde Domin, Germany (1909 – 2006)
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

ÉALÚ UAIDH SEO

 

Do Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
nár theastaigh uathu fanacht ar an saol seo

 

Dhein mé rópa

de bhráillíní na leapa

bráillíní taiséadach

a chasaim timpeall

mar théad tumadóra

ar mo chorp

agus léimim

amach

ón lá

tríd an solas

taobh abhus

den chruinne

is ann

a thiocfaidh m’anáil ar ais

is ann a bheas an aibítir

ina hathrú cló díom féin.

Hilde Domin, an Ghearmáin (1909 – 2006)
Arna aistriú ag Rua Breathnach

Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

ここからの脱

 

生き続けたくなかった

パウル・チェラン、ペーター・ソンディ、ジーン・アメリー

私が涙を流したベッドのシーツ

そこに囚人のようにくくりつけられたロープ

それをわたしは潜水夫のように体に巻きつけた

その日から逃れるようために

飛び込み、潜り

地球の反対側に出るのだ

そこでわたしはもっと自由に息をしたい

そこでわたしは生きた文字を

創り出したい

 

ヒルデ・ドミンドイツ・1909-2006

Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

KUZUKA KUTOKA HAPA

 

Kwa Paul Celan, Peter Szondi na Jean Améry,
ambao hawakutaka kuendelea kuishi

 

Kamba iliyofungwa kwa mtindo wa mfungwa kutoka kwa shuka za kitanda

shuka za kitanda nilizolilia

ninaizungusha mwilini mwangu

mtindo kama kamba ya wapiga mbizi

kuzunguka mwili wangu

Naruka

Napiga mbizi

Mbali na siku

Kupitia hayo

Naibuka

upande ule mwingine wa dunia

Hapo nataka

kupumua kwa uhuru zaidi

hapo nataka kubuni alfabeti ya herufi amilifu.

Hilde Domin, Ujerumani (1909 – 2006)
Translation by Germain Droogenbroodt and Bob Mwangi Kihara

Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

DESTPÊK JI VIR DE YE

Bona Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,

ewên nexwastin bêtir bijîn

 

Ben

Bi awayê çarşevên zîndaniyan girêkî ye

li ser wan çarşevan ez digiryam

ez wî lidor nava xwe

girêdidim

çawa niqumben

ez pê hildipekim

diniqumim

dwîrkevim ji tevahiya

rojê

diniqumim ez

li aliyê din î erdê

li wê derê ez dixwazim

bisersebstî henasebikim

li wê derê ez dixwazim elfabêyekê peydabikim

ji mijûliya tîpan re.

Hilde Domin, Elmaniya

Translation into Kurdish: Hussein Habasch

 

***

WYRWAĆ SIĘ STĄD

 

Paulowi  Celanowi, Peterowi Szondi, Jeanowi Améry,
którzy nie chcieli trwać przy życiu

 

Linę

związaną w więziennym stylu z prześcieradeł

z prześcieradeł  na których płakałam

owijam wokół siebie

linę nurka

wokół mego ciała

skaczę

daleko od dnia

i dzięki temu

wynurzam się

po drugiej stronie ziemi.

Tam chcę

swobodniej oddychać

tam chcę wynaleźć  alfabet

żywych   liter.

Hilde Domin, Niemcy (1909 – 2006)
Przekład na polski: Miroslaw Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ПОБЕГ ОТСЮДА


посвящается Паулю Целану, Петеру Сонди, Жану Амери,

они больше не хотели жить

 

Веревка

похожа на ту, что в тюрьме вяжут из простыней

простыней, над которыми пролито много слез

завяжу ее
на талии

как страховочный трос

и прыгну вниз.

Я ныряю

подальше от этого дня

сквозь него

я всплываю

на другой стороне земли

там я буду

дышать свободней

и там я создам новый активный иной

алфавит.

Хильда Домин, Германия (1909 – 2006)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

 

***

 

POBEGNI ODAVDE

 

Za Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry

koji nisu hteli da žive

 

Konopac,

od krevetskog čaršava

natopljenog mojim suzama,

na zatvorski način napravljen

obavijem oko sebe

kao kanap za ronjenje

i skočim

ronim

u dan

kroz njega

izronim

na drugu stranu zemlje

Tu hoću

da dišem slobodnije-

tu hoću da izumim novu azbuku

živahnih slova.

Hilde Domin, Nemačka (1909 – 2006)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

EVADIRI DI CCÀ

Pir Paul Celan, Peter Szondi, Jean Amèry

ca non vossiru cuitinuari a viviri

La corda

di linzola junciuta comu a chidda

di li priggiuneri,

li linzola unni chiancìu

l’aggiru attornu ô me corpu

comu corda di palummaru

sautu

mi tuffu

arrassu di lu jornu

e spuntu di novu

a l’autru latu di lu munnu

Ddà vogghiu rispirari chiù libbira

ddà vogghiu nvintari un arfabetu

di littiri attivi.

Hilde Domin

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

இங்கிருந்து எழுந்திரு

Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,

தொடர்ந்து வாழவிரும்பாதவர் .

கயிற்றினால் கட்டப்பட்ட கைதி போல

படுக்கை விரிப்புடன்

படுக்கை விரிப்பின் மேல் அழுதேன்

எஎன்னைச சுற்றி காட்டிக் கொண்டேன்

நீசசலடிப்பவரின் கயிறு

நான் குதித்தேன்

நான் தண்ணீரில் மூழ்கினேன் நாளைவிட்டு

அகன்றேன்

அதன்வழி மீண்டும் எழுந்தேன்

இந்த பூமியின் அடுத்த பக்கத்தில்

அங்கே நான் சுதந்திரமாக மூசசு விடுவேன்

அங்கு செயலமிகுந்த

புதிய எழுத்துக்களை

கணடு பிடிப்பேன்!

HILDE DOMIN, Germany (1909 – 2006)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman