756 | BEAUTY AND SORROW – DR. NAILA HINA
|Painting by Sajida
Poem in English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu
Poetry without Borders Ithaca 756
“BEAUTY AND SORROW” Dr. Naila Hina, Pakistan
from “Shadows Of The Sun”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
BEAUTY AND SORROW
On a lonely deserted midland
In the typical midnight hours
Or at the junction of day and night
Watching the tired flowers,
Birds returning home in a sequence
And the evening shows its colors.
Moonlight kissing the surface of water
With a trace of graceful showers,
There’s a singular sound of silence.
Trees are standing like towers,
And so much more I share
When I look into your eyes.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Edited by Stanley Barkan
***
BELLEZA Y DOLOR
En una tierra desierta del interior
en las típicas horas de medianoche
o donde el día y la noche confluyen
observando las flores cansadas,
los pájaros regresan a casa en una secuencia
y el atardecer muestra sus colores.
Besa la luz de la luna la superficie del agua
con un rastro de elegantes lluvias,
hay un singular sonido de silencio.
Los árboles se yerguen como torres,
tanto y mucho más comparto
cuando te miro a los ojos.
Dr. Naila Hina, Pakistán
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
SCHOONHEID EN VERDRIET
In een eenzaam verlaten gebied,
tijdens typische middernachtelijke uren
of op de overgang van dag en nacht
naar de vermoeide bloemen kijkend,
naar het vogelvolk dat huiswaarts keert
en naar de avond die zijn kleuren toont,
naar het maanlicht dat met een spoor
van sierlijke buien het wateroppervlak kust
is er een bijzonder geluid van stilte.
De bomen die er als torens staan,
en nog veel meer deel ik met jou
als ik in je ogen kijk.
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
BUKURI DHE TRISHTIM
Në një tokë të vetmuar të shkretë
Në orët e ngadalta të mesnatës
Duke parë lulet e lodhura
Në kryqëzimin e ditës me natën,
Zogjtë që kthehen në fole në radhë
Dhe mbrëmja tregon ngjyrat e saj.
Drita e hënës që puth sipërfaqen e ujit
Me gjurmë ujëvarash të hijshme,
Ka një tingull të veçantë heshtjeje
Ndër pemët që lartohen si kulla,
Mund të ndaj shumë më tepër se këto
Kur në sytë e tu unë shikoj.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
جَمَالٌ و حُزنْ
وَحِيدَةٌ فِي وَسَطِ مَنْطِقَةٍ مَهْجُورَةٍ
فِي سَاعَاتِ مُنْتَصَفِ الليلِ كَمَا العَادَة
أَوْ عِنْدَ مُفْتَرَقِ مِنَ الليْلِ وَالنَّهَار
أُشَاهِدُ الزُّهُورَ المًتْعَبَة ،
والطُّيورُ مُتَسَلْسِلَةِ تَعُودُ إِلى مَنَازِلِهَا
فِي لَحْظَةِ عَرضِ المَسَاءِ لأَلوَانِه
ضَوْءُ القَمَر يُقبِّل سَطْحَ المَاءِ
مَعَ أَثَرِ زَخَاتِ مَطَرٍ رَشِيقَة
هُنَاكَ صَوتٌ غَريبٍ مِن الصَّمْتِ.
تَقِفُ الأَشْجَارُ مِثْلَ الأَبْرَاجِ
وَأَكثَر مِن ذَلِك بِكَثيرٍ
أُشَارِكُ كُلَ شَيءٍ عِندَمَا أَنْظُر إِلى عَيْنَيكَ.
دكتورة. نايلة حينا (Naila Hina)، باكستان
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
সৌন্দর্য আর দুঃখ
কোন একটি একাকী জনমানবহীন স্থল এর মাঝে
চিরাচরিত মধ্য রাতের প্রহর গুলিতে
অথবা দিন ও রাত্রির মাঝে
পর্যবেক্ষণ করি ক্লান্ত ফুলদের,
সব পাখি ঘরে ফিরে পর্যায়ক্রমে
আর সন্ধ্যা দেখায় তার রঙগুলি
চাঁদের কিরণ সমুদ্রের পানির উপরে
কোমলতার ধারা বর্ষণের চিহ্ন নিয়ে আছে
আর আছে সেখানে একটি একক নিরবতার শব্দ
বৃক্ষ রাশি দাঁড়িয়ে রয় সুউচ্চ ইমারতের মত
আর আমি আরো বেশি করে ভাগ
নেই
যখন আমি এক দৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকি তোমার নয়ন সমুখে।
ডাঃ. নাইলা হিনা, পাকিস্তান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
BELLESA I DOLOR
En una terra deserta de l’interior
a les típiques hores de mitjanit
o bé on el dia i la nit conflueixen
observant les flors cansades,
els ocells tornen a casa en una seqüència
i el capvespre mostra els seus colors.
Besa la llum de la lluna la superfície de l’aigua
amb un rastre d’elegants pluges,
hi ha un singular so de silenci.
Els arbres s’alcen com a torres,
Tot això i molt més comparteixo
quan et miro als ulls.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
美丽与悲伤
在一个孤独荒芜的中部地区
在这平常的子夜时分
或在白天和夜晚的交界处
观看这些疲惫的花朵,
鸟儿在依次返回家园
而傍晚呈现它的颜色。
月光在亲吻一阵优雅
细雨留痕的水面,
有一种奇怪的沉默之声。
树木像塔一样矗立,
当我凝视你的眼睛
我分享得更多啊。
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
زيبايى و اندوه
در یک مرتع تنها و متروک
در ساعات یک شب معمولی
یا در تلاقی روز و شب
در حال نگاه کردن به گلهای پژمرده
پرندگان به توالی به آشیان بازمیگردند
با ردی از دانههای درشت باران،
صدای بینظیر سکوت میآید
درختان چون برجهایی ایستاده،
و چیزهای زیادی برای قسمت کردن دارم
وقتی به چشمهایت نگاه میکنم.
دکتر نیلا هینا، پاکستان
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
BEAUTÉ ET CHAGRIN
Dans une région déserte et isolée
durant des heures nocturnes typiques
ou lorsque le jour fait place à la nuit
regardant les fleurs fatiguées,
la myriade d’oiseaux rentrant chez eux
et le soir qui dévoile ses couleurs,
la lueur de la lune embrassant la surface de l’eau
en une trace de jets élégants
le silence résonne de manière spéciale.
Les arbres plantés là pareils à des tours
je les partage avec toi et bien plus encore
quand je regarde dans tes yeux.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Traduction Elisabeth Gerlache
***
SCHÖNHEIT UND KUMMER
Auf einer einsamen, verlassenen Gegend
in den typischen Mitternachtsstunden
oder an der Kreuzung von Tag und Nacht
die müden Blumen betrachtend,
kehren nacheinander die Vögel Heim
und zeigt der Abend seine Farben.
Das Mondlicht küsst die Oberfläche des Wassers,
mit einer Spur von anmutigen Regenschauern,
es herrscht ein einzigartiger Klang der Stille
die Bäume stehen wie Türme,
und so viel mehr teile ich mit dir
wenn ich in deine Augen schaue.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Übersetzung Germain Droogenbroodt
***
ΩΡΑΙΟ ΚΑΙ Η ΛΥΠΗ
Σε μια έρημη χώρα
μέσα στα μεσάνυχτα
ή στο συναπάντημα νύχτας και μέρας
κοιτάζω τα κουρασμένα λουλούδια
πουλιά στη σειρά που γυρίζουν στη φωλειά
η εσπέρα παρουσιάζει τα χρώματα της.
Το φεγγαρόφωτο φιλά την επιφάνεια του νερού
ίχνη απαλής βροχής
μοναχικός ήχος σιωπής
δέντρα που στέκουν πύργοι
και τόσα ακόμα που θα σου πω
καθώς τα μάτια σου κοιτώ.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
יופי ועצב / נהילה הינא, פקיסטן
Dr. Naila Hina, Pakistan
עַל פִּסַּת אֶרֶץ בּוֹדֵדָה נְטוּשָׁה
בִּשְׁעוֹת חֲצוֹת אָפְיָנִיּוֹת
אוֹ בְּצֹמֶת שֶׁל יוֹם וְלַיְלָה
צוֹפָה בַּפְּרָחִים הָעֲיֵפִים
צִפֳּרִים חוֹזְרוֹת הַבַּיְתָה בְּרֶצֶף
וְהָעֶרֶב מַרְאֶה אֶת צְבָעָיו.
אוֹר יָרֵחַ נוֹשֵׁק לִפְנֵי הַמַּיִם
עִם עִקְבוֹת מִמְטָרִים מְלֵאוֹת חֵן
יֵשׁ צְלִיל יָחִיד שֶׁל דְּמָמָה.
עֵצִים עוֹמְדִים כְּמִגְדָּלִים
וְכָל כָּךְ הַרְבֵּה יוֹתֵר אֲנִי חוֹוָה
כְּשֶׁאֲנִי מִסְתַּכֶּלֶת בְּעֵינֶיךָ.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
सौंदर्य और दुख
एकअकेला सुनसान मिडलैंड – समुद्र से दूर
पर
ठेठ आधी रात के घंटों में
या दिन और रात के संगम पर
थके हुए फूलों को देखकर,
पक्षी क्रम से घर लौट रहे हैं
और शाम अपना रंग दिखाती है।
चांदनी पानी की सतह को चूमती है
सुंदर वर्षा के निशान के साथ,
मौन की एक विलक्षण ध्वनि है।
पेड़ मीनारों की तरह खड़े हैं,
और भी बहुत कुछ मैं साझा करता हूं
मैं जब तुम्हारी आँखों में देखता हूँ।
डॉ नैला हिना, पाकिस्तान
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
FEGURÐ OG SORG
Á eyðilegu heiðarlandi
dæmigert miðnætti
eða á mótum dags og nætur
að horfa á lúin blómin,
fuglarnir koma heim í röð
og kvöldið sýnir liti sína.
Tunglskinið kyssir vatnsborðið
ásamt votti af blessaðri skúr.
Það er einstakur þagnarhljómur.
Tré standa eins og turnar.
Og ótal margt fleira á ég með þér
þegar ég horfi í augu þín.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
KEINDAHAN DAN KESEDIHAN
Di dataran yang sunyi dan sepi
Seperti karakteristik dini hari
Atau di simpangan siang dan malam
Melihat bunga-bunga yang muram,
Burung-burung kembali ke rumah secara berurutan
Warna malam kelihatan.
Permukaan air oleh cahaya bulan dicium
Dengan jejak hujan yang anggun,
Ada keheningan suara.
Pohon-pohon berdiri seperti menara,
Dan masih banyak lagi ingin kuberbagi
Ketika matamu kuamati.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
ÁILLEACHT IS BRÓN
Tírdhreach scéirdiúil
Ag cóntráth na hoích,
Bláthanna sleabhctha
Ag deireadh an lae,
Éanacha ar an bhfara
Sa chlapsholas fann,
Solas na gealaí
trí chraobhacha lom,
Ciúnas is codladh
Ar aghaidh gheal an locha,
Sin a fheicim
I do shúile anocht.
Dr. Naila Hina, an Phacastáin
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
BELLEZZA E DOLORE
In un solitario deserto dell’interno
nelle desolate ore meridiane
o nell’attimo che separa il giorno dalla notte
osservando i fiori stanchi,
gli uccelli tornare a casa l’uno dopo l’altro
e la sera mostrare i suoi colori.
La luna baciare la superficie dell’acqua
con un velo di dolce pioggia,
c’è un curioso suono di silenzio.
Gli alberi sono fermi come torri,
e molto di più ti svelo
quando guardo nei tuoi occhi.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Traduzione di Luca Benassi
***
美と悲しみ
ありふれた深夜に
寂しくひとけのない陸地で
あるいは昼と夜の分岐点で
疲れた花々を眺めると
鳥たちは次々と巣に戻り
夜はその色を見せる
そこに奇妙な静けさの音があり
木々は塔となって立っている
そしてわたしがあなたを見つめる時
もっとたくさんを分かち合えるのだ
ナイラ・ヒナ(パキスタン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
UZURI NA HUZUNI
Kwenye ardhi ya kati isiyo na watu
Katika masaa ya kawaida ya usiku wa manane
Au kwenye makutano ya mchana na usiku
Kuangalia maua yaliyochoka,
Ndege wakirudi nyumbani kwa mlolongo
Na jioni inaonyesha rangi zake.
Mwanga wa mwezi ukibusu uso wa maji
Pamoja na athari ya mvua ya néema,
Kuna sauti pekee ya kimya.
Miti inasimama kama minara,
Na mengi zaidi ninagawia
Ninapotazama machoni mwako.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
CIWANÎ Û KESER
Li ciyekî tenyayî, koçbûyî
di demjimêrên şev ên adetî de
yan li ser çaterêya roj û şevê
nihêrîn li kulîkên westyayî,
balinde li dû hevdi vedigerin welatê xwe
û êvar rengên xwe dinimîne.
Tirîfe rûyê avê maçdike,
bi rêçên nazika hwîrbaranê,
fanga dengekî yektayî kelîje ye
dar burcên rawestî ne,
û ez pirtiştan bi te re parvedikim,
eger ez li çehvên te binhêrim.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
УБАВИНА И ТАГА
На едно осамено и напуштено место во внатрешноста
Во вообичаените полноќни часови
Или на спојот помеѓу денот и ноќта
Гледајќи ги изморените цвеќиња,
Птиците се враќаат дома во низа
а вечерта ги покажува своите бои.
Месечевата светлина ја бакнува водената површина
со нежни водени капки,
Само звукот на тишината постои.
Дрвјата стојат како кули,
И уште толку многу нешта доживувам
Кога гледам во твоите очи.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Др. Најла Хина, Пакистан
Јазична корекција на Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
PIĘKNO I MELANCHOLIA
Na samotnym pustkowiu śródlądzia,
O typowych śródnocnych godzinach
Czyli tam, gdzie się łączą dzień i noc,
Obserwuję umęczone kwiaty,
Powracające kolejno ptaki
I wieczór pokazujący swe kolory,
Blask księżyca całujący lustro wodne
Ze śladem wdzięcznych deszczy.
Trwa osobliwy głos ciszy,
Drzewa stoją jak wieże,
I jeszcze więcej przypada mi w udziale,
Gdy patrzę w twoje oczy.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
BELEZA E TRISTEZA
Numa terra deserta e solitária
Nas típicas horas da meia-noite
Ou na reunião do dia com a noite
Observando as flores cansadas,
As aves regressam a casa numa sequência
E o entardecer mostra as suas cores.
O luar beija a superfície da água
Com um vestígio de graciosos aguaceiros,
Há um singular rumor de silêncio.
As árvores estão de pé como torres,
E muito mais eu partilho
Quando olho nos teus olhos.
NAILA HINA, Paquistão
Tradução portuguesa: Carlos Ramos
***
FRUMUSEȚE ȘI TRISTEȚE
La loc pustiu și singuratic
în clasic ceas de cumpănă,
pe muchia dintre zi și întuneric,
priviri se pierd pe florile ofilite,
păsări se întorc acasă, rând pe rând,
iar seara își pune straie colorate.
Licăr de lună sărută apa,
cu stropii picurați prin dâre grațioase.
Inconfundabil e al tăcerii zvon,
arbori în chip de turnuri ne păzesc,
și împărtășim atât de multe lucruri
atunci când ochii ni se întâlnesc.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
КРАСОТА И ГРУСТЬ
В одиноком забытом краю
в совершенно обычной ночи
на границе дня и вечера,
глядя на уставшие цветы,
на птиц, возвращающихся домой,
на вечернюю палитру,
на луну, на лунные блики,
что изящными порывами целуют водную гладь,
слышу особенный звук тишины.
Деревья-башни стоят вокруг,
а я еще так много хочу тебе передать,
глядя в твои глаза.
Наила Хина, Пакистан
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
LEPOTA I TUGA
Na sred usamljenog, pustog mesta,
U sitnim satima noći,
Ili u dodiru dana i noći,
Gledam umorno cveće
I ptice koje se po nagonu
Vraćaju kući
Dok praskozorje razliva
Svoje boje.
Mesec ljubi površinu vode
A i povremeni pljuskovi-
a onda zvuk tišine.
Drveće stoji kao kule,
I sve to doživljavam
S tobom
Dok gledam tvoje oči.
- Naila Hina, Pakisten
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
BIDDIZZA E DULURI
Nta na sulitaria chianura diserta
A l’ura tipica dâ menzanotti
O quannu si junciunu notti e jornu
Taliannu ciuri stanchi,
l’aceddi ca ritornanu unu doppu l’autru
e la sira ca ni spanna i so culuri
lu lustru di la luna c’accarizza
lu chianu di l’acqua cu na sbrizziatina,
si senti un silenziu singulari,
li arburi stannu dritti comu turri.
e jo partecipu a tanti autri cosi
quannu mi perdu ntê to occhi.
Dr. Naila Hina, Pakistan
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
அழகும் , வருத்தமும்
ஒரு தனித்து விடப்பட்ட நடுநாட்டில்
சரியான நள்ளிரவு நேரத்தில்
அல்லது பகலும் இரவும் கூடும் நேரத்தில்
விந்து போன பூக்களை பார்த்துக்கொண்டு
பறவைகள் வரிசையாக வீடு திரும்புகையில்
மாலை தனது நிறத்தைக் காட்டும்பொழுது
நிலாஒளி நீரின் மேல் அருமையான
மழைத்துளிகளோடு முத்தம் இடும் போது
அங்கே ஒரு அமைதியின் குரல்
மரங்கள் கோபுரம் போல நிற்கின்றன
நான் அவற்றை பகிர்ந்து கொள்கிறேன்
நான் உன் கண்களைப் பார்க்கும் பொழுது!
ஆகக்கமும் மொழி மாற்றமும்
- NAILA HINA, Pakistan
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
غم اور حسن
کسی تنہا ویران جزیرہ پر
آدھی رات کے عام سمے
یا دن اور رات کے سنگم پر
سستاتے پھولوں کو دیکھ کر
ایک ترتیب میں گھر لوٹتے پرندے
اور اپنے رنگ دکھاتی شام
پانی کی سطح کو چومتی چاندنی
بارش
کی حسین پھوار
کے ساتھ،
خاموشی ہی ایک واحد آواز ہے۔
میناروں کی طرح کھڑے درخت
اور بہت کچھ محسوس کرتا ہوں
جب میں تیری آنکھوں میں دیکھتا ہوں۔
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا،
پاکستان
Dr. Naila Hina, Pakistan
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan