758 | REVERSAL

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Catalan, Chinese, Farsi, Fillipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Urdu

Vector Illustration of a beautiful Feather Quill Silhouette Writing a Spiral Line Clip Art Symbol.

Poetry without Borders Ithaca 758

GUY GOFFETTE, Belgium

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

REVERSAL

“Poet, read your poem,” they said,

“so that the world would finally reverse

like a head under the lamp,

so that at last that name would be spelled

whose ignorance blinds us.”

Then, he, opening the book,

saw that the pages had become white.

GUY GOFFETTE,  Belgien (1947)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

Poeta, dijeron, lee tu poema

que vuelque al fin el mundo

como una cabeza bajo la lámpara.

Que por fin se deletree este nombre

cuya ignorancia nos ciega.

Entonces él, abriendo el libro,

vio que las páginas se habían vuelto blancas.

GUY GOFFETTE,  Belgica (1947)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

Dichter, lees je gedicht, zeiden ze

opdat de wereld eindelijk zou omkeren

als een hoofd onder de lamp

opdat eindelijk die naam zou worden gespeld

waarvan de onwetendheid ons verblindt.

Hij, het boek openslaand,

zag dan dat de bladzijden wit geworden waren.

GUY GOFFETTE,  Belgie (1947)

Vertaling Germain Droogenbroodt – Annie Reniers

***

Poète, lis ton poème dirent-ils

que le monde enfin se renverse

comme une tête sous la lampe

qu’enfin s’épelle ce nom

dont l’ignorance nous aveugle

Alors, lui, ouvrant le livre

vit que les pages étaient devenues blanches.

GUY GOFFETTE Belgique (1947)


***

NDRYSHIM

 

“Poet, lexoje poezinë tënde,” i thanë,

“kështu që më në fund bota do të kthehet përmbys

si një kokë nën llambë,

sepse përfundimisht do të shqiptohet ai emër

injoranca e të cilit na verbon.”

Pastaj, ai vetë, duke e hapur librin,

pa që fletët ishin bërë të bardha krejt.

GUY GOFFETTE, Belgjikë (1947)
Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

 

إِنْقِلاب

 

قَالُوا يَا شَاعِر اقْرأ قَصِيدَتَك ،

إِلى أَنْ”

 يَنْقَلِبَ العَالَمَ أَخيرًا مِثلَ رأسٍ تَحت مِصباح

إِلى أَنْ”

 يَتِم أخيرًا قِراءَة هَذَا الاسمَ الذي يُعْمِينا جَهْلَه

ثُم “

 عِنْدَمَا أَفْتَحُ الكِتَاب… أَرَى أَنَّ الصَّفَحَات أَصْبَحَت بَيضَاءَ.

 

غاي غوفيت (GUY GOFFETTE)، بلجيكا، (1947)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

 

Poeta, van dir, llegeix el teu poema

que bolqui per fi el món

com un cap sota el llum.

Que per fi es lletregi aquest nom

la ignorància del qual ens cega.

Aleshores ell, obrint el llibre,

va veure que les pàgines s’havien tornat blanques.

GUY GOFFETTE, Bèlgica (1947)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

 

“诗人,读你的诗,” 他们说,
“以便世界就像灯下的头
一样最终会反转,
以便那个无知蒙蔽我们的
人的名字会被拼写出来。”

然后,他, 打开书,
却看到书页早已变白了。

原 作:比利时 谷· 贡菲特
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2023-3-12

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

واژگون

شاعر شعر تو را می‌خواند،«آنها گفتند،

جهان سرانجام واژگون می‌شود

مانند سری در زیر چراغ،

تا سرانجام آن اسم نوشته شود

که نادانی کورمان می‌کند

سپس، او، کتاب را باز کرده،

می‌بیند که صفحات سفید شده‌اند.

گای گوفیته، بلژیک، ۱۹۴۷

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAGSALIWA

 

“Makata, basahin mo ang iyong tula, yan ang wika nila,

“upang tuluyan ng bumaliktad ang mundo”
kagaya ng ulo sa ilalim ng lampara,
nang sa wakas ay mabaybay ang pangalang iyaon”

sa kanyang kamangmangan ay bumubulag sa atin.

Pagkatapos, siya, na nagbuklat ng libro,

nakita niya na namuti na ang pahina.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)

Isinalin ni Eden Soriano Trinidad-Pilipinas

***

Dichter, lies dein Gedicht sagen sie

damit die Welt sich endlich umdreht

wie ein Kopf unter der Lampe

so dass endlich dieser Name buchstabiert wird

dessen Unwissenheit uns blendet.

Dann schlug er das Buch auf,

sah, dass die Seiten weiß geworden waren.

GUY GOFFETTE, Belgien (1947)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ

Ποιητή, απήγγειλε το ποίημα σου, είπαν

αντίστροφα για να γυρίσει ο κόσμος

σαν κεφαλή κάτω απ’ τη λάμπα,

για να ξαναειπωθεί εκείνο

τ’ όνομα που η άγνοια του μας τύφλωνε.

Και τότε άνοιξε το βιβλίο

κι είδε πως όλες οι σελίδες ήταν ολόλευκες.

GUY GOFFETTE, Belgium

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

 

היפוך / גיא גופטה

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)

“מְשׁוֹרֵר, קְרָא שִׁירְךָ”, הֵם אָמְרוּ,

“כְּדֵי שֶׁהָעוֹלָם יִתְהַפֵּך סוֹף סוֹף

כְּמוֹ רֹאשׁ מִתַּחַת לַמְּנוֹרָה,

כְּדֵי שֶׁסּוֹף סוֹף יִכָּתֵב הַשֵּׁם הַזֶּה

שֶׁבּוּרוּתוֹ מְעַוֶּרֶת אוֹתָנוּ”.

וְאָז, הוּא, פּוֹתֵחַ אֶת הַסֵּפֶר,

רָאָה שֶׁהַדַּפִּים הָפְכוּ לְבָנִים.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

उलटाव

“कवि, अपनी कविता पढ़ें,” उन्होंने कहा,

“ताकि दुनिया अंत में उलट जाए

दीपक के नीचे एक सिर की तरह,

ताकि अंत में वह नाम लिखा जा सके

जिसका अज्ञान हमें अंधा कर देता है।”

फिर, उसने किताब खोलकर,

देखा कि पन्ने सफेद हो गए हैं।

गाय गोफेट, बेल्जियम (1947)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

UMSNÚNINGUR

 

„Skáld, lestu ljóð þitt,” sögðu þau,

„svo að heimurinn hvolfist loks

eins og höfuð undir lampanum,

svo að loksins verði nafnið stafað

sem við verðum blind af að þekkja ekki.”

Þá opnaði hann bókina

og sá að síðurnar voru orðnar auðar.

GUY GOFFETTE, Belgíu (1947)

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

 

KETERBALIKAN

 

“Penyair, baca puisimu” kata mereka,

“Sehingga dunia akhirnya akan terbalik

layaknya kepala dibawah lampu,

sehingga pada akhir nama itu akan dieja

yang ketidak-tahuannya membutakan kita.”

Kemudian,dia, membuka buku,

melihat halaman telah menjadi putih.


GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

ATHRÚ IOMLÁN

 

“Léigh do dhán, a fhile,” a dúirt siad,

“agus tiocfaidh athrú iomlán ar an domhan.

Mar splanc thintrí,

lasfaidh do bhriathar an dorchadas

atá mórthimpeall orainn.”

D’oscail an file an leabhar—

ní fhaca ann ach pár bán.

GUY GOFFETTE, an Bheilg (1947)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

“Poeta, leggi la tua poesia,” dicevano,

“così che il mondo possa finalmente capovolgersi

come una testa sotto la lampada,

e finalmente possa essere pronunciato quel nome

la cui ignoranza ci acceca.”

Allora, aprendo il libro,

egli vide che le pagine erano diventate bianche.

GUY GOFFETTE, Belgio (1947)
Traduzione di Luca Benassi

***

反転

 

「詩人あなたのみなさい、彼らはった

「世界さまになるようにランプのがあるように

無知盲目にしていたわたしたちの名前られるように

そして、彼けると

ページがになっているのを

 

ギ・ゴフェット1947, ベルギー

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

GEUZA KINYUME

 

“Mshairi, soma shairi lako,” walisema,

“ili ulimwengu hatimaye ugeuke kinyume

kama kichwa chini ya taa,

ili mwishowe jina hilo liandikwe

ambalo ujinga wake unatupofusha.”

Kisha, yeye, akifungua kitabu,

akaona kurasa zimekuwa nyeupe.

GUY GOFFETTE, Ubelgiji (1947)
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HELBEST BI BÛNEYA ROJA HELBESTVANIYA CÎHANÎ

 

Helbestvan! Helbesta xwe bixwîne, ew dibêjin

taku cîhan li dawyê kanibe xwe vegerîne

mîna seriyek di bin lempê de

weha ku li dawyê ev nav bê nivisîn

nezaniya wî me kwîrdike.

Paşê wî pirtûk pêşniyaz kir,

dît, ku rûpel sipî mane.

GUY GOFFETTE, 1947, Belcîka

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

ПРЕСВРТ

 

„Поету, прочитај ја твојата песна“ рекоа тие,

„за светот конечно да се преврти

како глава под ламбата,

за најпосле тоа име да биде напишано

чие незнаење нѐ заслепува“.

Тогаш, тој, ја отвори книгата и

виде дека страниците станале бели.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)

Гај Гофет, Белгија (1947)
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

KEBALIKAN

 

“Penyair, baca puisimu,” kata mereka,

agar dunia menjadi terbalik

laksana kepala di bawah pelita,

akhirnya nama itu dieja

kejahilan menjadikan kita buta.”

Sesudah itu dia membuka buku

dan melihat halamannya menjadi putih.

GUY GOFFETTE, Belanda (1947)
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

W DRUGĄ STRONĘ

 

“Poeto, odczytaj swój wiersz,” mówili,

“by świat w końcu zmienił kierunek swego biegu

jak głowa pod lampą,

by w końcu wymówiono to słowo

którego nieznajomość czyni nas ślepcami.”

Wtedy on, otworzywszy tomik,

zobaczył, że strony stały się puste.

GUY GOFFETTE, Belgia (1947)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Poeta, disseram, lê o teu poema

que o mundo por fim se vire

como uma cabeça sob a lâmpada.

Que por fim se soletre esse nome

cuja ignorância nos cega.

Então ele, abrindo o livro,

viu que as páginas se tinham tornado brancas.

GUY GOFFETTE, Bélgica (1947)

Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

Poete, recită-ți poezia, au să te-ndemne,

să se răstoarne în sfârșit lumea

ca un cap sub o lampă

silabisind în fine acel nume

a cărui neștiință ne orbește.

Și, apoi, el, cartea deschizând-o,

pagini albite va găsi.

GUY GOFFETTE, Belgia (1947)
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Поэт, читай свои стихи – они кричали.

Чтобы земля уже вращалась,

как голова под лампой,

чтоб имя наконец произнесли того,

чье невежество нас слепит.

Тогда открыл он книгу и

увидел, как все слова исчезли.

Ги Гофетт, Бельгия (1947)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

PREOKRET

 

„Pesniče, pročitaj svoju pesmu“, rekli su,

„da bi svet okrenuo leđa tami

i video osvetljena,

napisana imena onih

čije nas neznanje zaslepljuje.“

On otvori knjigu

i vidi da su joj stranice postale bele.

GUY GOFFETTE, Belgija (1947)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

SUTTASUPRA

«Pueta, leggi li to puisii,» diciunu,

«accussì lu munnu pò finalmenti vutarisi

comu la testa vutata un autu sutta la lampada,

accussì all’urtimata ddu nomu pò essiri scrittu

la gnuranza di cui n’annorba.»

Iddu allura aprennu lu libru,

vitti ca li pagini avìanu divintatu bianchi.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan