760 | Karma

KARMA

 

Në një pasdite të gjelbër pranvere,
unë po flija nën një pemë me lule.

Një petël ra dhe më përqafoi.
Një tjetër petël zbriti
dhe më përkëdheli vetullën dhe buzët.

Një tjetër u rrëzua prapë e më pastroi thonjtë.
Shumë shpejt kaloi një jetë,
dhe pema me lule u venit dhe u tha.

Unë u bëra flutur dhe krejt i vetëm
ndoqa shtegun e luleve—
duke fluturuar si në një ëndërr mbi shtegun e mjegullt të fushës.

Moon Dok-su, Kore (1928–2020)
Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

كارما (Karma )

فِي فَتْرَةِ ظَهيرَةِ يَومٍ رَبِيعي أَخْضَرٍ

كُنتُ نَائمًا تَحتَ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ

بَتْلَّةٌ : نَزَلَت وَعَانَقَتْنِي

وَأُخرَى نَزَلَتْ

قَبَّلَتْنِي عَلَى شَفَتَايَ وَجَبِينِي

وَأُخرَى نَزَلَت أَيضًا وَنَظَّفَت أَصَابِع قَدَمِي

فِي وَقتِ الحَصَادِ مَرَّت حَيَاة

والشَّجَرة المُثمِرة ذَبُلت حَتَّى المَوت

أَصْبَحَت فَرَاشَةٌ

واتَّبعَتُ بِمفرَدي مَسَارَ الزَّهرَة

وَحَلَّقتُ كَمَا فِي الحُلُمِ فَوقَ مَسَارِ الحَقْلِ الضَّبَابِي

 

مون ديوك ـــ سو، كوريا (1928-2020)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
من مجموعة “انطولوجيا من الشعر الكوري المعاصر”

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

 

KARMA

U zeleno prolećno popodne,

Spavao sam pod cvetnim drvetom.

Latica se spustila i zagrlila me.

Još jedna latica se spustila

i milovao me po usnama i obrvu.

Još jedan je sišao i oprao mi nokte.

Za tren oka život je prošao,

i cvjetno drvo je uvelo na smrt.

Postao sam leptir i sasvim sam

pratio stazu cvijeta-

leteći kao u snu preko maglovitih poljskih staza.

Moon Dok-su, Koreja (1928–2020)

na bosanski MAID ČORBIĆ

***
কর্ম

কোন এক বসন্ত অপরাহ্নে,

ঘুমিয়ে ছিলাম কোন একটি ফুলগাছের নিচে ।

একটি ফুলের পাপড়ি নেমে এসে আলিঙ্গন করলো আমায়।

আরেকটি পাপড়ি নেমে এলো

আর আদরে  ভরিয়ে  দিল আমার ঠোঁট আর কপাল।

আরেকটি নেমে এসে নির্মল করে দিল।

অঙ্গুলির নখগুলি,

আর সময় যেতে না যেতেই পার হয়ে গেল এ জীবন,

আর এক সময় ফুল গাছটি চলে গেল মৃত্যু পথে ।

আমি রূপান্তরিত হলাম একটি প্রজাপতিতে আর সম্পূর্ণ একা

অনুসরণ করলাম ফুলটির পথযাত্রায় —

অস্পষ্ট মাঠপথের উপর উড়ন্ত একটি স্বপ্নের মত ।

মুন ডিইউকসু, কোরিয়া (১৯২৮২০২০)

 অনুবাদ কো চাংসুজার্মেই ড্রুজেনব্রুড্টস্ট্যানলি বারকান

 ইস্টওয়েস্ট পাবলিকেশন্স (ইউকে) লি.

আধুনিক কোরিয়ান কবিতার নকলথেকে
Translated into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

KARMA

 

En una verda tarda de primavera

dormia sota un arbre ple de flors.

Un pètal va caure i em va acariciar,

un segon pètal va caure

i em va acariciar les celles i els llavis.

Un tercer es va arremolinar i em va netejar les ungles.

En poc temps va passar la vida

i l’arbre de flors es va marcir i va morir.

Em vaig convertir en papallona i vaig seguir sola

el camí de les flors,

com en un somni,

volant sobre el boirós camí del camp.

Moon Dok-su, Corea (1928-2020)

Traducció al català:: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

 

一个绿茵的春天下午

我在一棵花树下睡着了。

一片花瓣飘落下来拥抱了我。

另一片花瓣飘落下来,

爱抚我的嘴唇且成棕褐色。

又有一片下来还清理了我的指甲。

很快一辈子就过去了,

而那棵花树也枯萎而死。

我变成了一只蝴蝶,独自

沿着这花的路径,

像在梦中飞越这朦胧的田野小路。

原 作: 韩 国 文德洙(1928-2020)

英 译: 高昌秀

中 译:中  国  周道模2023-3-29

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

کارما

 

در یک بعدازظهر سبز بهاری،

زیر درخت گلی خوابیده بودم.

گلبرگی پایین آمد و در آغوشم گرفت.

گلبرگ دیگری پایین آمد

و لب و ابروانم را نوازش کرد.

یکی دیگر فرو افتاد و ناخنهایم را تمیز کرد.

در چشم بر هم زدنی یک عمر گذشت،

و درخت گل تا حد مرگ پژمرده شد.

من پروانه شدم و به تنهایی

—راه گل را دنبال کردم
پروازی مانند رویا بر فراز مسیر مه آلود.

مون دیوک-سو، کره( ۲۰۲۰–۱۹۲۸)

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

KARMA

An einem grünen Frühlingsnachmittag
schlief ich unter einem Baum voller Blüten.

Ein Blütenblatt wirbelte herunter und streichelte mich,
ein zweites Blatt kam herunter,
und streichelte meine Augenbrauen und meine Lippen.

Ein drittes wirbelte herab und reinigte meine Fingernägel,
in kürzester Zeit verging das Leben,
und der Baum der Blüten vertrocknete und starb.

Ich wurde ein Schmetterling und folgte dem Weg der Blüten ganz allein,
wie in einem Traum, über die dunstige Landstraße fliegend.

Moon Dok-su, Korea (1928-2020)
Übersetzung Ko Chang-soo – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΜΟΙΡΑ

Στο πράσινο ανοιξιάτικο απόγευμα

κοιμόμουν κάτω απ’ το λουλουδιασμένο δέντρο.

Ένα πέταλο έπεσε και μ’ αγκάλιασε,

ένα δεύτερο έπεσε

και μου χαϊδεψε τα χείλη και το μέτωπο

Ένα ακόμα έπεσε και καθάρισε τα νύχια μου

σε λίγη ώρα μια ολόκληρη ζωή πέρασε

και το λουλουδιασμένο δέντρο ξεράθηκε.

Κι εγώ έγινα μια πεταλούδα που μονάχη της

ακολούθησε το μονοπάτι του λουλουδιού

να πετά μέσα στο όνειρο πάνω απ’ το ομιχλώδες μονοπάτι.

Moon Doksu, Korea (1928–2020)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

 कर्मा

हरी वसंत की दोपहर में,

मैं एक फूल के पेड़ के नीचे सो रहा था।

एक पंखुड़ी उतरी और मुझसे लिपट गई।

एक और पंखुड़ी नीचे आ गई

और मेरे होंठ और माथे को सहलाया।

एक और नीचे आया और मेरे नाखूनों को साफ किया।

देखते ही देखते एक जीवन बीत गया,

और फूल का पेड़ सूखकर मर गया।

मैं एक तितली बन गया और बिल्कुल अकेला

फूल के पथ का अनुसरण किया –

धुंधले मैदान-पथ पर

एक सपने की तरह उड़ने लगा।

मून देउक-सु, कोरिया (1928–2020)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

KARMA

 

Á grænu vorkvöldi
svaf ég undir blómstrandi tré.

Krónublað féll og faðmaði mig.
Annað blað féll
og strauk mér um enni og varir.

Eitt féll enn og hreinsaði á mér neglurnar.
Á svipstundu leið heil ævi,
og blómatréð fölnaði og dó.

Ég breyttist í fiðrildi og fylgdi
aleinn blómastígnum —
flaug sem í draumi um mistraðan engjastíg.

Moon Dok-su, Kóreu (1928–2020)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu  Ko Chang-soo, Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

KARMA

 

Petang musim semi panorama kehijauan,
Aku lelap di kolong pohon kembang.

Kelopak meluncur dan memeluk.
Kelopak yang lain bergulir
mengelus alis dan bibir

Satu lagi turun membasuh kuku
Waktu singkat seumur hidup berlalu,
pohon bunga layu dan mati.

Aku menjadi kupu-kupu dan sendirian
mengikuti langkah kembang—
terbang seraya melamun di jalan setapak berhalimun.

Moon Deuk-su, Korea (1928–2020)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

KARMA

 

Lá breá earraigh
agus mé sínte i mo chodladh faoi chrann,
thit piotal anuas orm
is chuimil mo bheol is mo ghrua.
Anuas leis na piotail eile ceann ar cheann,
lean an saol ar aghaidh
agus bhásaigh an crann.

Moon Dok-su, an Chóiré (1928–2020)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

 

***

KARMA

 

Un verde pomeriggio di primavera,
riposavo sotto un albero fiorito.

Un petalo scese e mi abbracciò.
un altro petalo venne giù
e carezzò le mie labbra e le ciglia.

Un altro ancora scese e si prese cura delle unghie.
In un momento è passata una vita,
e l’albero fiorito è appassito fino alla morte.

Sono diventato una farfalla che solitaria
ha seguito il sentiero del fiore—
volando come in un sogno sul nebbioso sentiero dei campi.

Moon Dok-su, Corea (1928–2020)
Traduzione di Luca Benassi

***

宿命

緑色のある春の午後

わたしは花の木の下で眠っていた

一枚の花びらが落ちてきてわたしを抱きしめた

また一枚が落ちてきて

わたしの唇と眉をなでた

さらに一枚がわたしの指の爪をきれいにした

瞬く間に人生は過ぎ去り

花の木は枯れてしぼんだ

わたしは蝶になり

一人で花々をめぐった

もやのかかった畑の上の道を

夢のように飛びながら

文徳守(韓国,1928-2020

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ADHABU

 

Alasiri ya kijani kibichi cha msimu wa masika,
Nilikuwa nimelala chini ya mti wa maua.
Jani la maua likashuka na kunikumbatia.
Na jani lingine la maua likashuka nakunibembeleza mdomo na paji la uso.
Lingine moja likashuka nakusafisha kucha zangu.
Baada ya muda mfupi sana, urefu wa maisha ukapita, na mti wa maua ukanyauka hadi kufa.
Nikawa kipepeo na peke yangu nikafuata njia ya ua —
kuruka kama katika ndoto juu ya njia isiyo onekana vizuri juu ya shamba.

Moon Dok-su, Korea (1928–2020)
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

KARMA

Di rojeke biharî kesk de piştî nîvro

min li bin dareke pirkulîk xewkir.

Pelkulîkek bizivrokî bi ser min de hat xwar û ez pelandim,

pela dudiyê hat xwar

birû û lêvên min pelandin.

Pela sisiyê bizivrokî hat xwar û nênokên min pakkirin,

di kurttirîn dem de jîn derbazbû,

û dara kulîkan hişk bû, û mir.

Ez bûm pêpilwîskek û bitenê li pê rêya

kulîkan çûm,

mîna di xewnekê de bê, firîm li ser rêya mijdarîyê

Moon Dok-su 1928 – 2020, Koriya

Husên Hebeş ji herdu zimanan wergerand kurdî

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

КАРМА

 

Во едно зелено пролетно попладне,
спиев под цветно дрво.
Едно цветно ливче се спушти долу и ме гушна.
И друго ливче се спушти
и ми ги погали усните и веѓата.
Уште едно слезе и ми ги исчисти ноктите на рацете.
За миг цел живот мина,
и дрвото се исуши до смрт.
Станав пеперутка и сосема сам
почнав да ја следам патеката на цветот –
летав како во сон над магливата патека во полето.

Moon Dok-su, Korea (1928–2020)

Mун Деук-Су, Кореја (1928–2020)

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

KARMA

 

Pada suatu petang musim bunga hijau,
aku terlena di bawah pohon bunga.
sehelai kelopak luruh dan mendakapku

luruh sehelai lagi
membelai bibir dan keningku.
luruh lagi sehelai membersihkan kukuku
sepantas kilat kehidupan berlalu,

pohon bunga kering dan layu.
Aku menjadi kupu-kupu dan bersendirian
mengikut laluan bunga—
terbang laksana mimpi di laluan padang kabur.


Moon Dok-su, Korea (1928–2020)
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

KARMA

 

Pewnego zielono-wiosennego popołudnia
Leżałem w uśpieniu pod ukwieconym drzewem.

Spadł płatek i mnie przytulił.
Opadł kolejny płatek
popieścił moją wargę i brew.

Opadł kolejny i oczyścił  paznokcie moich dłoni.
Całe życie przeminęło w mgnieniu oka
a ukwiecone drzewo uschło na śmierć.

Stałem się motylem i całkiem samotnie
podążyłem ścieżką kwiatu  —
unosząc się jak we śnie nad zamgloną miedzą polną.

Moon Dok-su, Korea (1928–2020)
Przekład na angielski: Ko Chang-soo – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

CARMA

 

Numa tarde verde de Primavera,
dormi debaixo de uma árvore cheia de flores.

Uma pétala caiu e acariciou-me,
uma segunda pétala caiu
e acariciou-me as sobrancelhas e os lábios.

Uma terceira girou e limpou-me as unhas.
A vida passou, em pouco tempo,
e a árvore de flores murchou e morreu.

Tornei-me numa borboleta e continuei só
pelo trilho das flores,
como num sonho,
voando pela senda enovoada do campo.

Moon Dok-su, Coreia (1928-2020)

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

KARMA

Sub verde amurg de primăvară,
în timp ce adormisem sub pomul înflorit,

căzu asupra mea, zburătăcită, petala călătoare
și, în timp ce ea mă mângâia,
o altă frunză se desprinse
pornind a-mi dezmierda sprâncenele și gura.

A treia frunză, mai apoi, îmi poposi pe unghii
și, în scurt răstimp, pieri întreaga viață
din pomul ce rămase un ciot golaș.

Eu, luând chip de fluture hoinar,
pornit-am singur căutând petalele pribege
și, ca într-un vis, săltam pe colbul acelui drum de țară.

 

Moon Dok-su, Coreea (1928-2020)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

КАРМА

 

Зеленым весенним днем
под цветущим деревом я дремал.

Лепесток упал сверху и поцеловал меня.
Второй лепесток упал
и погладил мои брови и губы.

Третий лепесток упал и украсил мои ногти.
В один момент пролетела жизнь,
цветы на дереве увяли и умерли.

Я стал бабочкой и летал лишь по дорогам цветов,
как во сне, паря над неясной землей.

Мун Док Су, Корея (1928-2020)
Перевод с английского языка Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

KARMA

U zelenilu prolećnog popodneva,

spavao sam pod drvetom koje je cvetalo.

Latica se spustila i zagrlila me.

Druga mi je lebdeći milovala čelo i usne.

Još jedna dolebdela da mi prekrije nokte na rukama.

Za vrlo kratko vreme prošao mu je život,

i drvo se osušilo.

Ja postadoh leptir

i sasvim sam pratih cvetnu stazu-

leteći kao u snu iznad maglovitog

poljskog puteljka.

Moon Dok-su, Koreja (1928–2020)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

KARMA

Nta na basciurata virdi ‘i primavera

durmeva sutta un arburu ciurutu.

Na pampina mi cadiu e m’abbrazzau.

Nautra pampina cadìu

e m’accarizzau li labbra e la frunti.

Nautra poi cadìu e mi pulizziau li unghia.

Nton nenti passau na vita,

e l’arburu assiccau e murìu.

Jo divintaiu un parpagghiuni e sulu suliddu

sicutaiu lu caminu di li ciuri—

Bulannu comu nton sognu

supra la trazzera nigghiusa di campagna.

 

Moon Dok-su, Korea (1928–2020)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

கர்மா -வினை

ஒரு பசுமையான

இளவேனிற்கால மதியத்தில்

ஒரு மலர் மரத்தின் கீழே

உறங்கிக்கொண்டிருந்தேன்.

ஒரு மலரின் இதழ் கீழ்வந்து

என்னை அணைத்துக்கொண்டது.

மற்றொன்று கீழ் வந்தது

எனது உதட்டையும், கண்ணிமையையும்

முத்தமிட்டது.

 மற்றொன்று கீழேவந்தது

எனது விரல் நகங்களை சுத்தமாக்கியது.

வாழ்க்கை நொடியில் கறைந்தது

மலர் மரம் வற்றி இறந்தது. நான்

ஒரு பட்டாம் பூசசியாக தனியாக

மலரின் பாதையைப் பின்பற்றுகிறேன்.

 கனவில்  குழப்பமான

பாதையில் பறக்கிறேன்.

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Translation Ko Chang-soo – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

کرم

 

بہار کی ایک  سبز دوپہر

میں ایک شجر گل کے نیچے سو رہا تھا۔

ایک پنکھڑی نیچے آئی

اور مجھے گلے لگا لیا۔

ایک اور پنکھڑی اتر آئی

اور میرے ہونٹ اور پیشانی کو سہلایا۔

ایک اور نیچے آئی اور

میرے ناخنوں کو صاف کیا۔

ایک ہی پل میں زندگی گزر گئی،

اور پھول کا درخت مرجھا گیا۔

میں تتلی بن گیا اور بالکل اکیلا

پھول کے راستے پر چلا

دھندلے میدانی راستے پر

خواب کی طرح اڑا۔

مون ڈوک-سو ، کوریا (1928–2020)

اردو ترجمہ انجیئر ڈاکٹر نائلہ حنا

ترجمہ کو چانگ سو – اسٹینلے بارکان

جدید کورین شاعری کی کلیات” سے ایسٹ ویسٹ پبلیکیشنز (یو کے) لمیٹڈ)

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan