766 | The fragility of the calendar

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Painting by José María Sánchez Aranda

Poetry without Borders Ithaca 766 “THE FRAGILITY OF THE CALENDAR”, Ramón Martínez López, Spain (1975)

from  ”Eternity was shaped by her lips” Ediciones Valparaíso, USA 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

***

BRISHTËSIA E KALENDARIT

Nëse do të më duhej të zgjidhja mes Përjetësisë dhe Ty,

nuk do të hezitoja të vendosja për asnjë çast.

Unë do të kaloja në rrugën e vizatuar nga hapat e tu

në rërën e plazhit tonë

me erën që fytyrën ta përkëdhel

dhe e mpin buzëqeshjen tënde të fshehtë.

Nëse do të më duhej të zgjidhja, siç e di mirë edhe ti,

unë do të rrija me buzët rebele

që trupin tënd e prekin veç për një moment

dhe do t’i dorëzohesha kënaqësisë kalimtare

të gurëve që ndëshkohen nga rrjedha e ujit.

Nëse do të më duhej të zgjidhja,

do të rrija me drithërimën e lëkurës tënde,

ndërsa tok me muzgun ne perëndojmë

dhe nata mendimet i eliminon

në parmakun e lodhur të hënës së re.

Nëse do të më duhej të zgjidhja, pa dyshim,

unë do të qëndroja me ditët e tua që brishtësinë

e kalendarit nuk e mohojnë asnjëherë.

Ramón Martínez López, Spanjë (1975)
Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

 

هشاشة التقويم

إن كان محتّماً عليّ الاختيار بينكِ وبين الأبدية،

لن أتردد لثانيةٍ واحدة،

سأمشي على الطريق التي رسمتها خطواتكِ

على رمالِ شاطئِنا

هائماً مع نسائم الريح التي كانت تُداعب وجهَكِ

وتخدّرُ ابتسامتك اللعوب.

إذا كان عليّ الاختيار، كما تعلمين جيدًا،

كنت سأختار البقاء مع الشفاهِ المتمردة

تلك التي تحرسُكِ للحظات

لكنها تستسلم للتمتعِ العابر

كما تتمتعُ الحجارة الملساء بتدفق الماء الغاضب فوقها.

وإذا كان عليّ الاختيار،

سأبقى مع قشعريرة جسدكِ

وكلانا في شفقٍ

والليلُ يطمسُ انفلاتنا

تحت الحاجب النعسان لهذا القمر الجديد.

وإذا كان عليّ الاختيار، دون أدنى شك،

سأبقى وفياً لأيامكِ التي هي بقعٌ الآن، ولا يمكن أن تزول

من صفحات التقويم الهشّ.

رومان مارتينيز لوبيز، إسبانيا (1975)

من ديوان: “الخلود تشكّل من شفتيها”

الترجمة الانجليزية: ماري- درايدن مايو وكيتلين نغوين

الترجمة العربية: عادل خزام


Translation: Adel Khozam

***

বর্ষপঞ্জিকার নশ্বরতা

 

যদি আমায় নিতে হয় বেছে তোমার আর অনন্তকালের মাঝে,

করব না দ্বিধা এক মুহূর্তের জন্য

স্থির হয়ে থাকবো আমি সেই পথে যে পথে আঁকা আছে তোমার পদচিহ্ন।

আমাদের বালুকাময় সাগর পাড়ে

আর সেই যে বাতাস যা তোমার মুখ মণ্ডল কে করে দেয় আদর

আর স্থির করে দেয় তোমার চতুর হাসি ।

আর যদি আমায় করতে হয় পছন্দ যা তুমি ভালো করেই জানো,

আমি থাকবো স্থির হয়ে তোমার বিদ্রোহী ওষ্ঠদুটিতে

 যা আলতোভাবে স্পর্শ করে তোমায় ক্ষণিকের জন্য

আর করে সমর্পণ ক্ষণিকের আনন্দের কাছে

পাথরের সেই আনন্দ যে শাস্তি জলরাশি হতে প্রাপ্ত

যদি আমায় নিতে হয় বেছে,

থাকবো আমি স্থির হয়ে তোমার ত্বকের কম্পন মাঝে,

যা তোমার আমার গোধূলি,

আর রাত মুছে দেয় চেতনা

এই নতুন চাঁদের ক্লান্ত প্রাচীরে ।

যদি আমায় করতে হয় পছন্দ দ্বিধা বিহীন হয়ে,

আমি থাকবো বসে তোমার সেই দিনগুলোর জন্য যা করেনা অস্বীকার

বর্ষপঞ্জিকা নস্যরতা ।

রামোন মার্টিনেজ লোপেজ, স্পেন (১৯৭৫)

 

  “অনন্তকাল তার ঠোঁটের আকারে ছিলথেকে

 অনুবাদ করেছেন: মেরিড্রাইডেন মাইও এবং ক্যাটলিন নগুয়েন

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

KRHKOST KALENDARA

Kad bih morao da biram između večnosti i tebe,

Ne bih oklevao da odlučim ni na sekund.

Ostao bih na putu koji su iscrtali tvoji koraci

na pijesku te naše plaže

i sa vjetrom koji ti miluje lice

i umrtvljuje tvoj lukavi osmeh.

Kad bih morao da biram, kao što dobro znaš,

Ostao bih s buntovnim usnama

koji na trenutak hvataju tvoje telo

i prepustite se prolaznom uživanju

kamenja kažnjenog vodom.

da moram da biram,

ostao bih sa drhtanjem tvoje kože,

dok smo u sumrak,

a noć briše savesti

na umornom parapetu ovog mladog mjeseca.

Kad bih morao da biram, bez sumnje,

Ostao bih za tvoje dane koje ne poriču

krhkost kalendara.

Ramón Martínez López, Španija (1975.)

Translation: Maid Corbic, Bosnia

***

RÀGIL LLEUGERESA DE CALENDARI

Si he de triar entre l’Eternitat i Tu,

no dubtaré un segon a la resposta.

Em quedo amb la trajectòria que dibuixen les petjades

sobre les sorres d’aquella platja nostra

i amb aquell vent que acarona el teu rostre

i adorm el teu somriure deshonest.

Si he de triar, tu bé ho saps,

em quedo amb els llavis insurgents

que freguen el teu cos un instant

i s’abandonen al gaudi passatger

de les pedres castigades per laigua.

Si he de triar,

em quedo amb el tremolor de la teva pell,

mentre ens fem capvespre

i la nit aniquila les consciències

sobre l’ampit cansat d’aquesta lluna nova.

Si he de triar, no hi ha cap dubte,

em quedo amb els teus dies que no neguen

la seva fràgil lleugeresa de calendari.

 RAMÓN MARTÍNEZ LÓPEZ, Espanya (1975)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

历的脆弱

如果我必须在永恒和你之间做选择,

一秒都不会犹豫我就作出决定。

我会在我们海滩的沙滩上

你的足迹绘出的路上走下去

我会伴随着亲吻你脸庞和

麻木你诡秘笑容的风走下去。

如你所知,如果非要我选择,

我会和反叛的嘴唇呆在一起

这嘴唇哪怕轻触你身体一会儿

也会倾服于石头被水

惩罚的漂逝的快乐。

如果非要我选择,

当我们黄昏时而夜晚覆盖

这个新的月亮的

疲惫护墙上的愧疚,

我会陪着你皮肤的颤抖。

如果我非得选择,毫无疑问,

我会为你的日子而活,这日子不

否认日历的脆弱。

原 作:西班牙  拉蒙·马丁内斯·洛佩斯(1975年)
汉 译:中  国  周道模    2023-7-14

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

DIE ZERBRECHLICHE LEICHTIGKEIT DES KALENDERS

Wenn ich zwischen der Ewigkeit und dir wählen müsste,
würde ich keine Sekunde mit der Antwort zögern.
Ich würde den Weg wählen, den deine Schritte zeichnen
auf dem Sand unseres Strandes
und der mit jedem Wind, der dein Gesicht streichelt
dein unehrliches Lächeln betäubt.
Wenn ich wählen muss, du weißt es genau,
bleibe ich mit aufrührerischen Lippen
die deinen Körper für einen Augenblick streifen
und sich verlieren im flüchtigen Vergnügen
wie die vom Wasser gezüchtigten Steine.
Wenn ich wählen muss
bleibe ich mit dem Zittern deiner Haut,
während wir Abends eindämmern
und die Nacht das Gewissen auslöscht
auf der müden Brüstung dieses neuen Mondes.
Wenn ich wählen muss,  ohne einen Zweifel,
werde ich bei deinen Tagen bleiben,
die ihre zerbrechliche Leichtigkeit des Kalenders nicht verleugnen.

Ramón Martínez lópez, Spanien (1975)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ

Αν είχα να διαλέξω ανάμεσα στην Αθανασία και σε Σένα

δεν θα δίσταζα στιγμή.

Θ’ ακολουθούσα το μονοπάτι που χάραξες

στην άμμο εκείνης της ακρογιαλιάς μας

και με την αύρα που θα χάϊδευε το πρόσωπο σου

και σχεδίαζε το ντροπαλό χαμόγελο σου.

Αν είχα να διαλέξω, όπως όλοι ξέρουμε,

θα ήθελα μ’ επαναστατικά χείλη

το κορμί σου για μια στιγμή να γευτώ

και να υποκύψω  στη στιγμιαία ευχαρίστηση

όπως και τα χοχλάδια στο νερό.

Αν είχα να διαλέξω

θα εστιαζόμουν στο ανατρίχιασμα του δέρματος σου

μες στο λυκόφως

που η νύχτα τις συνειδήσεις κατευνάζει

και το φεγγάρι που τρεμοσβύνει.

Αν είχα να διαλέξω, δίχως αμφιβολία

Θα περέμενα στις μέρες που αναιρούν

το βάναυσο του ημερολογίου.

Ramón Martínez lópez

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//by Manolis Aligizakis

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

 

שבריריות לוח הזמנים / רמון מרטינז לופז

RAMÓN MARTÍNEZ LÓPEZ

(ספרד, יליד 1975)

אִם הָיָה עָלַי לִבְחֹר בֵּין חַיֵּי נֶצַח לְבֵינֵךְ,

לֹא הָיִיתִי מְהַסֵּס לִשְּׁנִיָּה.

הָיִיתִי נִשְׁאָר עַל הַשְּׁבִיל שֶׁהוּתְוָה בִּצְעָדַיִךְ

עַל חוֹלוֹת הַחוֹף שֶׁלָּנוּ

וְעִם הָרוּחַ שֶׁמְּלַטֶּפֶת אֶת פָּנַיִךְ

וּמַקְהָה אֶת חִיּוּכֵךְ הָעַרְמוּמִי.

אִם הָיָה עָלַי לִבְחֹר, כְּפִי שֶׁאַתְּ יוֹדַעַת הֵיטֵב,

הָיִיתִי נִשְׁאָר עִם שְׂפָתַיִךְ הַמַּרְדָנִיּוֹת

שֶׁמְּלָחֲכוֹת אֶת גּוּפֵךְ לְרֶגַע

וְנִכְנָעוֹת לַהֲנָאָה הַחוֹלֶפֶת

שֶׁל אֲבָנִים מְיֻסָּרוֹת בְּמַיִם.

אִם הָיָה עָלַי לִבְחֹר,

הָיִיתִי נִשְׁאָר עִם רְעִידַת עוֹרֵךְ,

כְּשֶׁאֲנַחְנוּ דִּמְדּוּמִים,

וְהַלַּיְלָה מוֹחֵק אֶת הַמַּצְפּוּן

עַל חוֹמַת הַמָּגֵן הַלֵּאָה שֶׁל הַיָּרֵחַ הֶחָדָשׁ הַזֶּה.

אִם הָיָה עָלַי לִבְחֹר, לְלֹא סָפֵק,

הָיִיתִי נִשְׁאָר עִם יָמַיִךְ שֶׁאֵינָם מִתְכַּחֲשִׁים

לְשַׁבְרִירִיּוּת לוּחַ הַזְּמַנִּים.

תרגום מספרדית לאנגלית:

Mary-Dryden Maio; Caitlin Nguyen

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

THE FRAGILITY OF THE CALENDAR

कैलेंडर की नाजुकता

अगर मुझे अनंत काल और तुम में से किसी एक को चुनना हो,

मैं एक क्षण के लिए भी निर्णय लेने में संकोच नहीं करूंगा।

मैं आपके पदचिन्हों पर बने पथ पर ही रहूँगा

हमारे उस समुद्रतट की रेत पर

और हवा के साथ जो तुम्हारे चेहरे को सहलाती है

और आपकी धूर्त मुस्कान को सुन्न कर देता है।

यदि मुझे चुनना होता, जैसा कि आप अच्छी तरह से जानते हैं,

मैं विद्रोही होठों के साथ रहूंगा

जो एक पल के लिए आपके शरीर को अचंभित कर देता है

और क्षणिक आनंद के प्रति समर्पण कर दो

पानी से सजा पत्थरों का.

मुझे चुनना ही था,

मैं तुम्हारी त्वचा की कांपती त्वचा के साथ रहूंगा,

जैसे हम गोधूलि हैं,

और रात विवेक को नष्ट कर देती है

इस अमावस्या की थकी हुई चौखट पर।

अगर मुझे चुनना होता, बिना किसी संदेह के,

मैं तुम्हारे उन दिनों के लिए रुकूँगा जो इनकार नहीं करते

कैलेंडर की नाजुकता.

रेमन मार्टिनेज़ लोपेज़, स्पेन (1975)

हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VEIKLEIKI DAGATALSINS

Ef ég þyrfti að velja milli Eilífðarinnar og Þín,

mundi ég ekki hika andartak.

Ég mundi halda mig á slóð fóta þinna

í sandinum á ströndinni okkar

með vindinum sem strýkur andlit þitt

og deyfir glettið brosið.

Ef ég þyrfti að velja, veist þú fullvel

að ég mundi halda óþægum vörum

á beit á líkama þínum um stund

og gefa mig á vald stundlegri gleði

steina sem sjórinn refsar.

Ef ég þyrfti að velja,

mundi ég halda mig við skjálfandi hörund þitt

þegar rökkvar hjá okkur

og nóttin máir út vitundina

á lúinni brjóstvörn undir nýju tungli.

Ef ég þyrfti að velja, mundi ég hiklaust

halda mig við þína daga sem afneita ekki

veikleika dagatalsins.

Ramón Martínez lópez, Spáni (1975)
Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

kERAPUHAN KALENDER

Jika aku harus memilih antara Keabadian dan Kau,

aku tak akan bimbang sedetik pun untuk ambil keputusan.

Aku akan teguh di jalan yang ditarik langkah kakimu

di pasir pantai milik kita

dengan angin yang membelai wajahmu

dan meniadakan senyum yang cerdik.

Jika aku harus memilih, kau tahu

aku akan tetap dengan bibir yang memberontak

yang menggores tubuhmu seketika

dan menyerah pada kenikmatan yang berlalu

dari batu yang dihukum oleh air.

Jika aku mesti memilih,

aku akan berada dalam getaran kulitmu,

ketika kita menjadi senja,

dan malam melenyapkan hati nurani

pada tembok pembatas yang lelah dari bulan baru.

Jika aku harus memilih, tanpa ragu

aku akan tinggal bersama hari-harimu tanpa menyangkal

kerapuhan kalender.

Ramón Martínez lópez, Spain (1975)

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

ÍOGAIREACHT AN FHÉILIRE

Dá mbeadh rogha agam idir tú féin agus an tSíoraiocht,

Ní bheadh aon brath ann is brath as agam.

D’fhanfainn ar an gcosán sin a sníonn

Trí ghaineamh na trá san áit a mhairimid

Agus d’fhanfainn leis an ngaoth a chuimlíonn

D’aghaidh agus do mhiongháire.

Dá mbeadh rogha agam, tá sárfhios agat faoi,

D’fhanfainn le do dheargbheol

Do cholainn slíoctha san uisce

Mar a bheadh cloch duirlinge

Le feiceáil thíos ar ghinneall na farraige.

Dá mbeadh an rogha agam,

D’fhanfainn le do chraiceann lonnrach

Faoi sholas na gealaí,

Nuair a mhúchann an oíche an mheabhair

An ghealach féin slogtha ag na scamaill.

Dá mbeadh rogha agam, níl dabht ar bith i m’intinn,

D’fhanfainn leis an amhras atá mar dhlúthchuid

D’íogaireacht an fhéilire.

Ramón Martínez lópez, an Spáinn (1975)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

 

***

LA FRAGILITÀ DEL CALENDARIO

Se dovessi scegliere fra te e l’Eternità,
non esiterei a decidere per la prima.
Starei nel solco segnato dalle tue impronte
sulla spiaggia del noi
con il vento che ti carezza la faccia
e intorpidisce il tuo affabile sorriso.
Se dovessi scegliere, lo sai bene,
rimarrei con le labbra ribelli
che per un momento ti sfiorano il corpo
e si abbandandonano al piacere passeggero
di pietre punite dall’acqua.
Se dovessi scegliere,
starei con il fremere della tua pelle,
come noi al crepuscolo,
quando la notte oscura le coscienze
sul parapetto stanco di questa luna nuova.
Se dovessi scegliere, senza alcun dubbio,
resterei con i tuoi giorni che non rinnegano
la fragilità del calendario.

Ramón Martínez lópez, Spagna (1975)

Traduzione: Italiana: Luca Benassi

***

壊れそうな暦

 

もし永遠と君のどちらかをえらばなければならないとしたら

ためらうことなく決めるだろう

わたしは二人の砂浜にある君の足跡と

君の顔をなで、いたずらな笑顔を麻痺させる風に従うだろう

もし選ばなければならないとしたら

君がよく知っているように

逆らう唇を選び

少しの間、君の体の上を放牧する

水に罰せられ

通り過ぎていく石の喜びに

溺れるだろう

もし選ばなければならないとしたら

わたしたちが黄昏る時に

震える君の肌に従うだろう

そして疲れた欄干の上で

新月の夜は良心を消し去る

もし選ばなければならないとしたら

疑うことなく

この壊れそうな暦を否定せずに

あなたとの日々に従うだろう

ラモン・マルティネズ・ロペズ(スペイン, 1975)

(「永遠は彼女の唇により形作られる」より)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

UDHAIFU WA KALENDA

Kama nilipaswa kuchagua kati ya Umilele na Wewe,

Sitasita kuamua kwa sekunde.

Ningebaki kwenye njia iliyochorwa na nyayo zako

kwenye mchanga wa ufukwe wetu huo

na kwa upepo unaobembeleza uso wako

na kuzima tabasamu lako la ujanja.

Ikiwa nitapaswa kuchagua, kama unavyo jua vizuri,

ningekaa na midomo iliyoasi

ambayo hukwaruza mwili wako kwa muda

na inayojisalimisha kwa starehe ipitayo

ya mawe iliyoadhibiwa na maji.

Ikinibidi ni chague, ningechagua mtetemeko wa ngozi yako,

tunapoingia jioni,

na usiku unazifuta dhamiri

kwenye ukingo wa uchovu wa mwezi huu mpya.

Ikiwa nitapaswa kuchagua, bila shaka,

Ningekaa kwa siku ambazo hazikatai udhaifu wa kalenda.

Ramón Martínez lópez, Uhispania (1975)
Watafsiri ni Mary-Dryden Maio na Caitlin Nguyen pamoja na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

 

***

달력의 취약성

만일 내가 너와 영원 중 하나를 선택해야 한다면,

난 1초도 망설이지 않고 결정할 거야.

나는 너의 발자국이 있는 길로 갈 거야

우리의 해변 모래에서

바람이 너의 얼굴을 어루만지고

미묘한 미소를 머금고.

만일 내가 선택하게 된다면, 너도 잘 알겠지만,

나는 반항하는 입술로 머물 거야

너의 몸을 한 순간 스쳐가는

지나가는 즐거움에 굴복하고

물이 처벌하는 돌덩이들.

만일 내가 선택해야 한다면,

          나는 떨리는 너의 피부와 함께 머물거야,

우리가 황혼 시간에,

            그리고 밤이 의식을 파괴해 버리는 곳에서

이 새로운 달의 지친 난간 위에.

           만약 내가 선택해야 한다면, 의심의 여지 없이,

나는 당신의 날들을 위해 머물 거야

       달력의 취약성을 부인하지 않는 날들에.

Ramón Martínez López, Spain (1975)
Translated by: Mary-Dryden Maio & Caitlin Nguyen
Korean translation by: Kang Byeong-Cheol
시인, 소설가, 정치학 박사 강병철(Kang Byeong-Cheol)의 번역

***

SANAHIYA ŞIKANDINA SALNAMEYÊ

Eger ez neçarbibim di navbera timheyiyê û te de vebrêjim,

hema ez çirkekê jî bersivê bi dereng naxînim.

Ezê wê rêyê vebjêrîm, ewa gavên te li ser

lima kenera zeryayê dineqşînin

û ewa bi her bayekî re rûyê te dipelîne

û xendeyên teyên nedilînî dibencîne.

Eger ez neçarbim vebjêrim, tu weha rind zanî,

ezê bi lêvên teyî serhildayî re bimînîm

ewên tena te dihêlînin

û xwe spardeyî çêja revyayî dikin

ew kevirên ji aliyê avê de hatine sizakirin.

Eger ez neçarbim vebjêrim

Ezê bi pêsta teyî lerzok re bimînim,

di dema hingûriya êvarî de

û şev derûnê vedimirîne

li ser çîta westyayî ya vê hêva nû.

Eger ez neçarbibim vebjêrim, wê ti dudilî li wê yekê tunebe,

ezê bi rojên te re bimînim,

ewên sanahiya şikandina salnameyê înkarnakin.

Ramón Martinez López 1975, Ispaniya

Translation from German into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

КРЕВКОСТА НА КАЛЕНДАРОТ

Кога би требало да избирам помеѓу Вечноста и тебе,

Би одлучил за секунда.

Би останал на патеката нацртана од твоите стапалки

на песокот од таа наша плажа

и со ветрот што ти го милува лицето

и ти измамува лукава насмевка.

Кога би морал да избирам, како што и знаеш сама,

би останал со бунтовните усни

кои го паст телото за миг

и се предаваат на минливото уживање

на камењата казнети од вода.

Кога би морал да избирам,

би останал со трепетот на твојата кожа,

во самракот,

додека ноќта ја брише свеста

на уморниот раб на оваа млада месечина.

Кога би морал да избирам, без сомневање,

би останал со твоите денови кои не ја негираат кревкоста на календарот.

Ramón Martínez lópez, Spain (1975)

РАМОН МАРТИНЕЗ ЛОПЕЗ, Шпанија (1975)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

KRUCHOŚĆ KALENDARZA

Gdybym musiał wybierać między Wiecznością a Tobą

nie wahałbym się ani chwili.

Pozostałbym na ścieżce wytyczonej śladami twych stóp

na piaskach tamtej naszej plaży

i z wiatrem który pieści twoją twarz

unieruchamiając  twój przebiegły uśmiech.

Gdybym musiał wybierać, jak dobrze wiesz

pozostałbym z buntowniczymi ustami

które muskają przez chwilę twoje ciało

i oddają się przelotnej przyjemności

kamieni karconych przez wodę.

Gdybym musiał wybierać

pozostałbym z drżeniem twojej skóry,

w miarę jak zmierzchamy

a noc zaciera sumienia

na znużonym gzymsie dzisiejszego nowiu.

Gdybym musiał wybierać, bez wątpliwości

pozostałbym na twoje dni które nie przeczą

kruchości kalendarza.

Ramón Martínez lópez, Hiszpania (1975)

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A FRÁGIL LEVEZA DE CALENDÁRIO

Se tiver que escolher entre a eternidade e tu,

não hesitarei um segundo na resposta.

Fico com a trajectória que desenham as tuas pegadas

nas areias daquela nossa praia

e com aquele vento que acaricia o teu rosto

e adormece o teu sorriso desonesto.

Se tiver que escolher, tu sabes bem,

fico com os lábios rebeldes

que tocam o teu corpo um instante

e se abandonam ao gozo passageiro

das pedras castigadas pela água.

Se tiver que escolher,

fico com o tremor da tua pele,

enquanto o sol se põe

e a noite aniquila as consciências

sobre o parapeito cansado desta lua nova.

Se tiver que escolher, não há dúvida alguma,

ficarei com os teus dias que não negam

a sua frágil leveza de calendário.

Ramón Martínez lópez, Espanha (1975)

Tradução para portuguesa: Carlos Ramos

***

FRAGILA UȘURINȚĂ A CALENDARULUI

Dacă aș avea de ales între etern și tine,
n-aș ezita nici măcar o secundă.
M-aș duce îndată în urma pașilor
lăsați de tine în nisipul de pe plajă
și a vântului ce fața ți-o dezmiardă
în timp ce-ți netezește surâsul chinuit.
De-ar fi să am de ales, tu știi prea bine,
cu buze ațâțate aș mângâia,
fugar ca boarea, trupul tău,
abandonându-mă plăcerii trecătoare,
ca apa prelingându-se pe pietre.
De-ar trebui să aleg, nu mi-ar rămâne
decât freamătul fin al pielii tale,
în timp ce seara peste noi ar coborî,
iar noaptea ar stinge urmele mustrării
cuibărite în căușul lunii în pătrar nou.
Când o să am de ales, fără îndoială,
voi fi de partea zilelor cu tine,
ce nu trădează ușurința fragilă a calendarului.

Ramón Martínez López, Spania (1975)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ХРУПКАЯ ЛЕГКОСТЬ КАЛЕНДАРЯ

Если мне придется выбирать между Вечностью и Тобой,
ни одной секунды я сомневаться в ответе не буду.
Выберу дорогу, которая твои следы нарисует
на песке нашего с тобой пляжа,
там где ветер обдувает твое лицо,
там, где ты меня дурманишь неискренней улыбкой.
Если мне придется выбирать, ты же знаешь,
я останусь там, где непокорные губы
на мгновение касаются твоего тела
и сдаются перед мимолетной радостью,
словно камни на берегу, наказанные волной.
Если мне придется выбирать,
я останусь там, где дрожит твоя кожа,
когда солнце уходит,
и ночь усыпляет совесть
на уставшем парапете месяца.
Если мне придется выбирать, не будет никаких сомнений,
я останусь у твоих дней, они не отрекутся
от хрупкой легкости календаря.

Рамон Мартинес Лопес, Испания (1975)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

LEBIDADE LECA DE CALENDÀRIU

Si tenzo de isseberare intra de s’Eternidade e tue,

no ap’a dudare unu segundu in sa sceda.

Mi nd’aturu cum s’arruncada chi disinniant is peadas

suba de sas arenas de cudda plàia nosta

e cum cuddu ‘entu chi carinniat sa cara tua

e dormit su risu tou disonestu.

Si tenzo de isseberare, tue l’isches bene,

mi nd’aturu cum sas laras chi si nd’ischidat

chi isfrorat su corpus tou unu ratu

e s’abandonant a su gosu passizeru

de sas pedras castigadas dae s’abba.

Si tenzo de isseberare que,

me quedo con el temblor de tu piel,

in s’interis chi tiramus a trigadiu

e sa note ‘ochit sas cussièntzias

suba de sa barandìllia cansada de custa luna noa.

Si tenzo de isseberare, no b’at duda peruna,

mi nd’aturu cum sas dias tuas chi no negant

sa lebidade leca de calendàriu.

Ramón Martínez lópez, España (1975)
Translated into Sardo by Gianni Masci

 

***

 

KRHKOST KALENDARA

Kad bih morao da biram između večnosti i tebe,

ne bih oklevao da odlučim ni za sekund.

Ostao bih na putu ukrašenom tvojim stopalima

na pesku naše plaže,

sa vetrom što ti lice miluje

i otupljuje tvoj lukavi osmeh.

Kad bih morao da biram, kao što dobro znaš,

ostao bih sa nabubrelim usnama

koje krase tvoje lice na trenutak

i prepustio se prolaznom uživanju

kamenja kažnjenog vodom.

Kad bih morao da biram,

ostao bih sa drhtajem tvoje kože,

dok smo u sumraku,

i noć gasi svesti

na umornom grudobranu mladog meseca.

Kad bih morao da biram, bez sumnje,

ostao bih za ostatak tvojih dana koji ne poriču

krhkost kalendara.

Ramón Martínez lópez, Spain (1975)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

LA FRAGGGILITÀ DÛ CALINNARIU

S’avissi a scegghiri ntra tia e l’eternità

Nun esitassi mancu p’un secunnu

Ristassi supra la trazzera dî to passi

Supra la rina di la nostra spiaggia

E cu lu ventu c’accarizza la to facci

E agghiaccia lu to sorrisu scattru.

ristassi cu li labbra ribbelli

Ca sfioranu lu to corpu p’un mumentu

E m’abbannunassi a lu piaciri passeggeru

Di petri puniti di l’acqua.

S’avissi a scegghiri,

Ristassi cu lu trimulizzu dâ to peddi

mentri ascuramu

e la notti ni cancella la cuscenza

supra la parapettu di la luna nova,

S’avissi a scegghiri, senza dubbiu,

ristassi pi li to jorna ca nun neganu

la fraggilità dû calinnariu.

Ramón Martínez lópez, Spain (1975)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

அழியக்கூடிய நாள்காட்டி

பேரூழிக்கும் உனக்கும் நடுவே யாரை  நான் தேர்ந்து எடுக்க வேண்டும் என்றால்

இரண்டாவதை எடுக்க நான் தயங்க  மாட்டேன்

உனது காலடிகளால் வரையப்பட்ட  பாதையில் நிற்பேன்

நமது கடற்கரை மண்ணில்

உனது முகத்தை வருடும்

உன் தந்திரமான புன்னகையை முடக்கும் து காற்றோடும் .

உனக்குத் தெரிந்ததைப் போல நான் தேர்ந்தெடுக்க வேணிடும் என்றால்

 உனது உடலைத் தழுவும் ,நான் எதிர்க்கும் உதட்டுடன்  இருந்திடுவேன்

கடந்து போகும் மகிழசசிக்கு சரணடைவேன்। தண்ணீரால் தண்டனை பெற்ற. கற்களோடு

நான் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும என்றால்

நடுங்கக்கும் உன் தோலோடு இருந்திடுவேன்

வைகறைப்பொ ழுதும் இரவும் இணைந்திருப்பதைப்போல

களைப்புற்ற புதிய சந்திரன்

இந்த அமாவாசையின் சோர்வு அணிவகுப்பில்”.

ஐயமின்றி தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்என்றால்

அழியக்கூடிய  நாள்காட்டியை மறுக்காத

உனது நாட்களுடன் இருந்து விடுவேன்.

ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Ramón Martínez lópez, Spain (1975)

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

نزاکت تقویم

اگر مجھے ابدیت اور تیرے درمیان انتخاب کرنا پڑے،

میں فیصلہ کرنے میں لمحہ بھر بھی ہچکچاہٹ محسوس نہیں کروں گا۔

تیرے نقشِ قدم سے کھنچے ہوئے راستے پر رہوں گا۔

ہمارے اس ساحل کی ریت پر

اور ہوا کے سنگ جو تیرا چہرے سہلاتی ہے۔

اور تیری چالاک مسکراہٹ, جو بے حس کر دیتی ہے۔

اگر مجھے انتخاب کرنا پڑا، جیسا کہ تو جانتا ہے,

میں سرکش ہونٹوں کے ساتھ رہوں گا۔

جو لمحہ بھر کو تیرا جسم چراے

اور گزرتے لطف کے حوالے کر دے

پانی سے سزا یافتہ پتھروں کے

اگر مجھے انتخاب کرنا پڑا،

میں تیری لرزش جلد کے ساتھ رہوں گا

جیسے ہم مشفق ہوتے ہیں،

اور رات ضمیروں کو مٹا دیتی ہے۔

اس نئے چاند کی تھکی ہوئ منڈیر پر۔

اگر مجھے انتخاب کرنا پڑا تو، بلا شبہ،

میں تیرے دنوں کے سنگ رہوں گا جو منکر نزاکت

تقویم نہیں!

رامون مارٹنیز لوپیز، سپین (1975)

 “ابدیت متشکل بہ لب تو” سے

ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.

 ترجمہ: میری ڈرائیڈن مائیو اور کیٹلن نگوین

ایڈیشنز والپاریسو، امریکا.
Urdu Translation by Engr Naila Hina

Tags: