767 | Lobotomy
|Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu
Deforestation © Greenpeace
Poetry without Borders Ithaca 767 “Lobotomy” Rafael Carcelén (Spain)
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
NDËRHYRJE NË TRU
Mos i shpyllëzoni pyjet
pa reduktuar më parë
një e nga një
neuronet
tona.
Çfarë fare, çfarë pylli
mund të mbijë atje gjithashtu
në një djerrinë të shkëputur
që dikur ishte tru?
Rafael Carcelén (Spain)
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
عملية جراحية دقيقة
لا تَقُمْ بإزالةِ الغابة
من دونِ أن تُقَطّعَ أولاً
خَلايانا العَصبيّة
واحدةً بَعدَ أخرى
ما الزرعُ، وما الحَصادُ
الذي يُمكنُ أن يَنْموَ
في أرضٍ قاحِلةٍ مهْجورةٍ
كانت فيما مضى ُتسمّى – الدماغ؟
رافائيل كارسيل أوشن (إسبانيا)
الترجمة من الإنجليزية: عادل خزام
الترجمة من الإسبانية: جيرمين دروغنبرودت
Translated into Arab by
***
লোবোটমি
করোনা বনভূমি উজাড়
প্রথমে একের পর
এক আমাদের নিউরন
কাটা
ব্যতীত।
কোন বীজ ,কোথায় বনভূমি
করতে পারো তারপরও অঙ্কুরিত
একটি অবিচ্ছিন্ন নষ্ট ভূমিতে
যা কখনো ছিল মস্তিষ্ক?
রাফায়েল কার্সেলেন (স্পেন)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Rafael Carcelén (Spain)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
LOBOTOMIJA
Nemojte krčiti šume
a da prethodno ne posječete
jedan po jedan
naše
neuroni.
Kakvo sjeme, takva šuma
mogao tada još klijati
u razdvojenoj pustoši
to je nekad bio mozak?
Rafael Carcelén (Španjolska)
Prijevod Germain Droogenbroodt – Maid Corbic
***
LOBOTOMIA
No desforesten la selva
sense abans talar
una
a
una
les nostres
neurones.
Quina llavor, quin bosc
podria aleshores germinar
en aquest erial
dissociat
que un dia va ser cervell?
Rafael Carcelén (España)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
切除术
没有首先一个接一个
切割我们的神经元
之前不要
砍伐
树林。
在曾经是一个大脑
的一片荒芜土地上
什么种子,什么森林
然后仍然能够发芽?
原作:西班牙 拉斐尔·卡塞伦
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2023-7-28
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
LOBOTOMIE
Man holzt den Wald nicht ab
ohne vorher
eine nach der anderen
unsere Nervenzellen
abzuschneiden.
Welcher Samen, welcher Wald
könnte dann noch keimen
in dieser zerrütteten Einöde
die vorher ein Gehirn war?
Rafael Carcelén (Spanien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΛΟΒΟΤΟΜΗ
Μην αποδασώσετε τη γη
προτού να κόψετε
ένα ένα
τους νευρώνες μας.
Ποιός σπόρος, ποιό δάσος
θα μπορούσε να φυτρώσει
στην άγονη χώρα
που κάποτε λεγόταν εγκέφαλος;
Rafael Carcelén (Spain)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translated by Manolis Aligizakis in Greek
***
כריתת אונה / רפאל קרצלן, ספרד
אַל תִּכְרְתוּ אֶת הַיְּעָרוֹת
מִבְּלִי לַחְתֹּךְ קֹדֶם
אֶחָד אֶחָד
אֶת
הַנּוֹיְרוֹנִים שֶׁלָּנוּ.
אֵיזֶה זֶרַע, אֵיזֶה יַעַר
יוּכַל עֲדַיִן לִנְבֹּט
בְּשִׁמָּמוֹן מְנֻתָּק
שֶׁפַּעַם הָיָה מֹחַ?
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום לעברית: דורית ויסמן
בצילום: כריתת יערות
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
लोबोटामि
वनों की कटाई न करें
पहले कटौती किए बिना
एक-एक करके हमारे जैसे
न्यूरॉन्स.
क्या बीज, क्या जंगल
फिर भी अंकुरित हो सकता है
एक अलग बंजर भूमि में जो कभी थी
इसका मस्तिष्क?
राफेल कारसेलेन (स्पेन)
हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर
Rafael Carcelén (Spain)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
HVÍTSKURÐUR
Eyðið ekki skógunum
nema rjúfa fyrst
taugabrautir
okkar
eina í einu.
Hvaða fræ, hvaða skógur
gæti enn spírað
í sambandslausri auðn
sem var einu sinni heili?
Rafael Carcelén (Spáni)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
***
LOBOTOMI
Jangan menebang hutan
tanpa ditebas dulu
satu persatu
sel saraf
kita.
Benih apa, hutan apa
masihkah bertunas
di gurun yang terpisah
yang di suatu masa adalah otak?
Rafael Carcelén (Spain)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
LOBATÓIME
Ná leagaigí na crainn
gan smaoineamh
go láidir ar dtús
ar bhuntáistí
na lobatóime.
Cén síol, cén fhoraois
a d’fhéadfadh fás
ar an talamh garbh
arbh inchinn í tráth?
Rafael Carcelén (an Spáinn)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
LOBOTOMIA
Non deforestare il bosco
senza aver prima tagliato
uno a uno
i nostri
neuroni.
Quale seme, quale foresta
potrebbero allora mai germogliare
in questa terra desolata, dissociata
che un tempo fu cervello?
Rafael Carcelén (Spagna)
traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
***
ロボトミー
森の木を切るな
まず自らの神経組織を一つひとつ
切り落とすことなしに
どんな種子が
そしてどんな森林が
これから先も生まれるのだろう
かつては脳であった
その断ち切られた荒地から
ラファエル・カルセレン (スペイン)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
KUKATA BONGO
Usikate misitu
bila kwanza kukata nyuroni zetu za ubongo moja baada ya nyingine.
Mbegu gani, msitu gani unaweza bado kuota katika eneo la nyika potovu lililojitenga
na hapo zamani lilikuwa ubongo?
Rafael Carcelén (Uhispania)
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
뇌전두엽(腦前頭葉) 백질 절제술
숲을 벌목하지 마세요
하나씩 자르지 마세요
우리의
신경 같은 숲을.
어떤 씨앗이든, 어떤 숲이든
여전히 발아 할 수 있습니다
분리된 황무지에서
한때는 뇌였던 땅에서?
번역: 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
Korean translation by Kang, Byeong-Cheol
***
LOBOTOMÎ
Mera êzingan ji daristanê hilnake
berî ku mera
şaneyên damarên xwe
yek li pê yekê
nebire.
Çi tov, çi daristan
wê hîn li vê
beyara jihevketî şînbibin
ên berê mêjî bû?
Refael Carcelén, Êspaniya
Germain Droogenbroodt ji êspanî wegerand elmanî
Translation from German into Kurdish by Hussein Habasch
***
ЛОБОТОМИЈА
Не ги уништувај шумите
без прво да ги отсечеш
еден по еден
нашите
неврони.
Какво семе, каква шума
би можеле да из’ртат
во разделена пустелија
која некогаш била мозок?
Rafael Carcelén (Spain)
Рафаел Карселен (Шпанија)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
LOBOTOMI
Usah menebang hutan
tanpa terlebih dahulu memotong
satu demi satu
neuron
kami.
Benih nan mana, hutan nan mana
masih boleh bercambah
di tanah terpisah, terbiar
nan dahulunya otak?
Rafael Carcelén (SEPANYOL)
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
***
LOBOTOMIA
Nie wytną puszczy
zanim nie wytną
naszych
neuronów
jednego po drugim.
Jakie nasienie, jaki las
mogłyby wtedy jeszcze wykiełkować
na tym rozpadłym ugorze
który niegdyś był mózgiem?
Rafael Carcelén (Hiszpania)
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
LOBOTOMIA
Não desmatem a selva
antes de abaterem
um
a
um
os nossos
neurónios.
Que semente, que floresta
poderia então germinar
neste deserto
dissociado
que um dia foi cérebro?
Rafael Carcelén (Espanha)
Tradução portuguesa: Carlos Ramos
***
LOBOTOMIE
Ei codrul nu-l doboară
fără a ne reteza
unul
câte
unul
ai noștri
neuroni.
Ce sămânță și ce pădure
mai poate germina
în pustietatea
destrămată
ce a fost odată creier?
Rafael Carcelén (Spania)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ЛОБОТОМИЯ
Не вырубай леса,
пока сначала
одну за одной
наши
нервные клетки
не вырежешь.
Какие ростки, какой лес
сможет вырасти
в этой выжженой пустоши,
где когда-то был мозг?
Рафаэль Карселен (Испания)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
LOBOTOMIJA
Pre nego počneš da krčiš šume
prvo
poseci jedan po jedan
naše neurone.
Kakvo seme, kakva šuma
može da proklija
u izdvojenoj pustinji
koja je nekada bila mozak?
Rafael Carcelén (Španija)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
LOBOTOMIA
Non tagghiati l’arburi di la furesta
senza prima tagghiari
unu pir unu
i nostri neuroni.
Chi simenza, chi furesta
putissi aggigghiari
nta na terra abbannunata
ca era na vota un ciriveddu?
Rafael Carcelén (Spagna)
Traduzioni din sicilianu di Gaetano Cipolla
***
லோபோடோமி
நியோரோன்களைப்போன்றவற்றை
ஒவ்வொன்றாக வெ ட்டாமல் முழுக்காட்டையும்
வெட்டாதீர்கள்
ஒருகாலம்
நமது மூளை போன்று இருந்த
அறுத்து விடப்பட்ட பாலைவனத்தில்
எந்த விதை, எந்த காடு வளரமுடியும்?
Rafael Carcelén
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
لوبوٹومی۔
جنگلات کی کٹائی نہ کریں۔
پہلے کاٹے کے بغیر
ایک ایک کر کے
ہمارے
دماغی خلیات
کون سا بیج، کون سا جنگل
تب بھی اگ سکتا ہے۔
ایک منقسم بنجر زمین میں
جو کبھی ایک دماغ تھا!
رافیل کارسیلن (اسپین)
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ
ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.
لوبوٹومی
Urdu Translation by Engr Naila Hina