768 | POETRY WITHOUT BORDERS

POEZIA PA KUFIJ

Dhe nëse poezia do t’i fshinte të gjitha kufijtë
Dhe nëse poezia s’do të linte mur në këmbë

Çfarë do të ndodhte në mbarë botën
Nëse poezia do të zbriste në rrugë

Dhe ne do të dilnim për të ecur të gjithë
Duke e njohur njëri-tjetrin për atë që jemi me të vërtetë

Një poezi pa kufij?

Luis Cruz-Villalobos (Kili)
Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

شعر بلا حدود

إذا كانت القصائدُ تُحطّمُ كلّ الحواجزِ
وتهدمُ كلَّ جدارٍ في طريقها

تُرى، ماذا سيحدثُ في هذا العالم
عندما يخرج الشِعرُ الى الساحات والشوارع العامة

ونذهبُ نحنُ جميعاً لنمشيَ
مُدركينَ أن كلَّ واحدٍ منّا

هو قصيدةٌ بذاتها

قصيدةٌ لا يَحدُّها حاجزٌ ولا تَمنعُها السُدود؟

لويس كروز- ليلالوبوس (تشيلي)

الترجمة من الإنجليزية: عادل خزام
Arab translation by Adel Khozam

***

সীমানা বিহীন কবিতা

আর যদি কবিতা ভেঙ্গে দিত সীমানা

আর যদি কবিতা না রাখতো কোন দেয়াল

কি ঘটতো বিশ্বে

যদি কবিতা জায়গা নিতো পথে

আর আমরা যদি হাঁটতে থাকতাম

এই উপলব্ধিতে যে আমরা সত্যি

সবাই একটি সীমানা বিহীন কবিতা ?

লুইস ক্রুজলিল্লালোবোস (চিলি)

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

POEZIJA BEZ GRANICA

I ako pjesma probija sve granice

I ako pjesma ne ostavlja nijedan zid

Što bi se dogodilo u cijelom svijetu

Kad bi poezija izašla na ulice

I svi smo izašli prošetati

Znajući da smo uistinu

Pjesma bez granica?

Luis Cruz-Villalobos (Čile)

Bosnian translation: Maic Corbic

 

***

POESIA SENSE FRONTERES

I si el poema trenca totes les fronteres

I si el poema no deixa mur dret

Que passarà al món sencer

Si la poesia prengués els carrers

I tots sortíssim a caminar

Sabent-nos el que realment som

Un sol poema sense fronteres.

Luis Cruz-Villalobos (Xile)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

诗歌无国界

如果这首诗打破了所有的边界

如果这首诗没留下一堵矗立的墙

如果诗歌被带上街头

世界范围内会发生什么

而我们都出去散步

知道我们是真正的

一首没有边界的诗?

原 作:智利  路易斯·克鲁兹-利拉洛博斯

汉 译:中国  周道模    2023-7-28

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

POESIE OHNE GRENZEN

Und wenn das Gedicht alle Grenzen durchbricht

Und das Gedicht keine Mauer stehen lässt

Was würde in der ganzen Welt geschehen

Wenn die Poesie auf die Straße geht

Und wir alle spazieren gehen

Uns selbst kennen, was wir wirklich sind:

Nur ein Gedicht ohne Grenzen.

Luis Cruz-Villalobos (Chile)
Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

ΠΟΙΗΣΗ ΔΙΧΩΣ ΣΥΝΟΡΑ

 

Κι αν το ποίημα αναιρεί όλα τα σύνορα

κι αν δεν αφήνει κανένα τοίχο όρθιο

τί θα γινόταν στον κόσμο

αν η ποίηση έπαιρνε τους δρόμους

κι όλοι μας βγαίναμε περίπατο

γνωρίζοντας πως είμαστε στ’ αλήθεια

ποίημα δίχως σύνορα;

Luis CruzVillalobos (Chile)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שירה ללא גבולות / לואיז קרוז-ליללובוס, צ’ילה

Luis Cruz-Villalobos (Chile)

וְאִם הַשִּׁיר פּוֹרֵץ אֶת כָּל הַגְּבוּלוֹת

וְאִם הַשִּׁיר לֹא יַשְׁאִיר חוֹמָה עוֹמֶדֶת

מָה יִקְרֶה בָּעוֹלָם

אִם הַשִּׁירָה תֵּצֵא לָרְחוֹבוֹת

וְכֻלָּנוּ נֵצֵא לְטִיּוּל

בִּידִיעָה שֶׁאָנוּ בֶּאֱמֶת

שִׁיר יָחִיד לְלֹא גְּבוּלוֹת?

הציור

Pintura de Andreas Feininger – Image 251

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

सीमाओं के बिना कविता

और अगर कविता सारी सीमाएं तोड़ दे

और अगर कविता कोई दीवार खड़ी न कर दे

दुनिया भर में क्या होगा

अगर कविता सड़कों पर उतर आई

और हम सब घूमने निकल गये

यह जानते हुए कि हम वास्तव में हैं

बिना सीमाओं वाली कविता?

लुइस क्रूज़-लिलालोबोस (चिली)

हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर

Luis Cruz-Villalobos (Chile)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

LJÓÐLIST ÁN LANDAMÆRA

Og ef ljóðið rýfur öll landamæri
og skilur enga múra eftir uppistandandi

Hvað mundi gerast í heimsbyggðinni
ef ljóðlistin tæki göturnar

og við færum öll út að ganga
þess fullviss að við erum

ljóð án landamæra?

Luis Cruz-Villalobos (Síle)
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PUISI TANPA SEMPADAN

Jika puisi langgar semua batas
Jika puisi tidak meninggalkan dinding yang berdiri tegak

Apa yang terjadi di seluruh dunia
Jika puisi turun ke jalan

Dan kita semua keluar untuk berjalan
Sadar yang sesungguhnya

Puisi tanpa sempadan?

Luis Cruz-Villalobos (Chile)

Translation into Indonesian by: Lily Multatuliana

***

FILÍOCHT GAN TEORAINN

Is dá n-éalódh an dán thar teorainn
Is dá leagfadh an dán gach balla

Cad é a thitfeadh amach
Dá dtabharfadh an fhilíocht aghaidh ar na sráideanna

Dá rachaimis amach ar mórshiúl
Tuiscint againn gur muidne an dán

Gur muidne an fhilíocht gan teorainn?

Luis Cruz-Villalobos (an tSile)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Irish (Gaelic) translation by Rua Breathnach

***

POESIA SENZA CONFINI

E se la poesia abbatte tutti i confini
e se la poesia non lascia muri in piedi

cosa accadrebbe nel mondo intero
se la poesia scendesse nelle strade

e noi tutti andassimo a passeggio
sapendo cosa siamo davvero

un’unica poesia senza confini.

Luis Cruz-Villalobos (Cile)
Translation into Italian by Luca Benassi

***

国境のない詩

そしてもし詩がすべての国境を打ち破るのなら

そしてまわりに立ちはだかる壁を残さないのなら

もし詩が街の通りに出ていけば

世界中で何が起きるだろう

私たちは皆外に出て歩き

まさにそうなることを知るのだ

国境のない詩を?

ルイス・クルズ−リラロボス(チリ)
Japanese translation by: Manabu Kitawaki

***

MASHAIRI BILA MPAKA

Na ikiwa shairi litavunja mipaka yote
Na ikiwa shairi halita acha ukuta wowote ukisimama

Nini kingetokea duniani kote kama mashairi yangejitokeza na kuandamana barabarani

Na sote tutoke kwenda kutembea Tukijua ukweli sisi

Shairi bila mpaka?

Luis Cruz-Villalobos (Chile)
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

국경 없는

만일 시가 모든 국경을 무너뜨린다면

그리고 시가 벽을 모두 없앤다면

만일 시가 거리로 나온다면

전세계에 어떤 일이 일어나는가

우리 모두가 밖으로 나와서

진정으로 깨닫게 된다면

시에는 국경이 없다는 것을?

Luis Cruz-Villalobos (Chile)
Korean Translation 번역: 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

***

HELBESTVANIYA BÊ SÎNOR

Û eger Helbestvanî hemî sînoran bibire

û helbest nehêle dîwar jê re peydabibe

Wê çi li tevahiya cîhanê bibe

eger helbest dakeve çarşiyê

Û em hemî biçun piyaseyê

xwe binasin, ku em birastî çi ne:

Em her helbesteke bê sînor in.

Luis Cruz-Villalobos, Çîlî

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

ПОЕЗИЈА БЕЗ ГРАНИЦИ

И ако песната ги избрише сите граници
И ако песната не остави ниту еден исправен ѕид

Што би се случило насекаде во светот
Ако поезијата излезе на улиците

И ако сите ние излеземе надвор на прошетка
Знаејќи дека сме

Песна без граници?

Luis Cruz-Villalobos (Chile)

Луис Круз-Лилалобос (Чиле)
Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

PUISI TANPA SEMPADAN

Jika puisi merobohkan sempadan

jika puisi tidak meninggalkan dinding berdiri

apa akan berlaku di serata dunia?
jika puisi turun ke jalan raya

kita turun berjalan
dan mengetahui sememangnya kita hanya

sekuntum puisi tanpa sempadan

Luis Cruz-Villalobos (Chile)

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

POEZJA BEZ GRANIC

A jeśli wiersz przerwie wszystkie granice
a jeśli wiersz sprawi, że nie ostanie się żaden mur

Co się wydarzy na świecie całym
jeśli poezja wyjdzie na ulice

I my wszyscy wyruszymy w drogę
wiedząc, że  naprawdę jesteśmy

Jednym wierszem bez granic?

Luis Cruz-Villalobos (Chile)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

POESIA SEM FRONTEIRAS

E se o poema romper todas as fronteiras

E se o poema não deixa muro de pé

Que ocorrerá no mundo inteiro

Se a poesia tomar as ruas

E todos nós sairemos a caminhar

Sabendo o que realmente somos

Um só poema sem fronteiras.

Luis Cruz-Villalobos (Chile)

Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

POEZIE FĂRĂ FRONTIERE

De-ar sfărâma poezia ale lumii hotare,

Lăsând în urmă ziduri surpate pe de-a-ntregul,

Pesemne lumea noastră ar coti pe altă cale

Iar poemele adunate, în stradă ar ieși.

Ne-am duce apoi cu toții să facem o plimbare

Ca să aflăm în fine cine suntem de fapt:

O unică poezie complet descătușată.

Luis Cruz-Villalobos (Chile)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПОЭЗИЯ БЕЗ ГРАНИЦ

А если стихи прорывают границы.

А если стихи ломают все стены.

Что тогда во всем мире случится,

Если поэзия выйдет на улицы.

И если мы все на улицы выйдем,

Осознавая, кто мы такие.

Будут всего лишь стихи без границ.

Луис Круз-Виллалобос (Чили)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

POEZIJA BEZ GRANICA

 

Ako bi pesma poništila sve granice

i ako ne bi ostavila ni jedan uspravan zid,

šta bi se desilo širom sveta…

Šta bi se desilo širom sveta

kad bi poezija izašla na ulice

i mi svi izašli da marširamo

jer znamo da smo zaista

pesma bez granica?

LUIS CRUZ-LILLALOBOS (Chili)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

PUISIA SENZA FRUNTERI

 

E si la puisia putissi rumpiri li funteri

E si la puisia non lassassi mura addritta

Ch succidissi nta lu munnu

Si la puisia scinnissi nta li strti

E niautri tutti niscissimu a caminari

Sapennu ca niautri semu veramenti

Sulu na puisia senza frunteri?

Luis Cruz-Villalobos (Chile)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

எல்லை இல்லா கவிதை

கவிதை எல்லா எல்லைகளைக் கடந்து

எந்த சுவரும் குறுக்கே இல்லாமலாக்கின்ா  ல்

கவிதை தெருக்களுக்குச் சென்று விட்டால்

உலகம் முழுவதும் என்ன ஆகும்   நாங்கள் அனைவரும்  உலாவிய

வெளியே சென்றுவிட்டோம்

நாங்கள் உண்மையிலேயே

எல்லை இல்லாக் கவிதை என்று அறிந்தே!

Luis Cruz-Villalobos (Chile)
Tamil translation by n.v. Subbaraman

***

 

  شاعری بلا سرحد

اور اگر نظم تمام سرحدیں توڑ دہے۔

اور اگر نظم کوئی دیوار کھڑی نہ چھوڑے۔

دنیا بھر میں کیا ہوگا۔

اگر شاعری سڑکوں پر آگئی

اور ہم سب چہل قدمی کے لیے نکل پڑے

یہ جانتے ہوئے کہ ہم اصل میں ہیں

سرحدوں کے بغیر نظم؟

لوئ کروز-لیلالوبوس (چلی)

ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.
Translated into Urdu: Ingr Dr. Naila Hina, Pakistan