770 | I SAW HER
|Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu
Detail, Painting by Issmat Abdulkader
Poetry without Borders Ithaca 770 “I saw her” Hussein Habash, Kurdistan, 1948
from „Dort funkeln die Lippen der Steine“,
AVLOS-Verlag Sank Augustin, Germany, 1994
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
I SAW HER
Was it dream or reality?
I don’t know …
But I saw her in the colors
of the springtime,
In the mountains and rivers,
And in the trees and crops.
I was so joyful,
I made a bouquet from rays of light,
bound it with
strands of gray hair
And went toward her.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Translated from Kurdish by Forrest McMunn
***
LA VI
¿Fue sueño o realidad?
No lo supe.
Pero la vi
en los colores de la primavera,
en las montañas y en los ríos,
en los árboles y en las frutas.
Me sentí muy feliz,
cogí un ramo de luz,
y con cañas
lo até
para ir hacia ella.
Hussein Habash, Kurdo
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
IK ZAG HAAR
Was het een droom of werkelijkheid?
ik wist het niet.
Maar ik heb haar gezien
in de kleuren van de lente,
van de bergen, van de rivieren,
van de bomen en het fruit.
Ik was zo verheugd,
greep een bos bloemen van licht,
en met mijn grijze haren
bond ik het samen
en ging naar haar toe.
Hussein Habasch, KOERDISCH
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
JE L’AI VU
Était-ce un rêve ou la réalité ?
Je ne le savais pas.
Mais je l’ai vue
dans les couleurs du printemps,
des montagnes et des rivières,
des arbres et des fruits.
J’étais si heureuse !
J’ai emballé un bouquet de fleurs de lumière,
et avec des cheveux gris
je l’ai attaché
et je suis allé la voir.
Hussein Habash, Kurdistan
Traduction: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
UNË E PASHË ATË
Ishte ëndërr apo realitet?
Nuk e di …
Por unë e pashë atë me ngjyrat
e pranverës,
në male dhe në lumenj,
tek të korrat dhe nëpër pemë.
Isha aq i gëzuar!
Me rreze drite bëra një buqetë,
e lidha
me fije flokësh gri
dhe shkova drejt saj pa ngurrim.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
رأيتها
هل كان حُلماً أم واقعاً؟
لستُ أدري..
لكني رأيتُ صورتها في ألوان الربيع
في الجبالِ والأنهار
وفي الأشجارِ والبراعم الطالعة
كنتُ ضاجاً بالفرح
صنعتُ باقة من أشعّةِ الضوء
ربطها بخصلةٍ من شَعرٍ رماديّ
وتوجهتُ نَحوهَا
حسين حبش، كردستان، 1948
ترجمها من الكردية: فوريست ماكمون
من مجموعة “هناكَ تتلألأ شفاهُ الحِجارة”
منشورات – AVLOS-Verlag – سانت أوغسطين- ألمانيا 1994
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات
Arab translation by Adel Khozam
***
দেখেছিলেন তারে
সে কি ছিল স্বপ্ন না বাস্তব. . .
কিন্তু আমি তারে দেখেছিলেম বসন্তের
রঙের মায়ায়,
দেখেছিলেন তারে পর্বতমালায়, নদীতে,
বৃক্ষ রাশি আর শষ্য ক্ষেতে,
আমি যে হয়েছিলাম আনন্দে পরিপূর্ণ,
এনেছিলাম ফুলের তোড়া আলোকের ঝরনা ধারা হতে,
সাথে ছিল
ধূসর চুলের গুচ্ছ
আর ছুটে গিয়েছিলাম তার পানে।
হুসেইন হাবাশ, কুর্দিস্তান, ১৯৪৮
ফরেস্ট ম্যাকমুন দ্বারা কুর্দিশ থেকে অনুবাদ করা হয়েছে
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
L’HE VIST
Era somni o realitat?
no ho sabia.
però la vaig veure
als colors de la primavera,
a les muntanyes i als rius,
als arbres i a les fruites.
Em vaig sentir molt feliç,
vaig agafar un ram de llum,
i amb canyes
el vaig lligar
i vaig anar cap a ella.
Hussein Habash, Kurdo
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
我看见了她
是梦想还是现实?
我不知道……
我在春天的色彩中
看到了她,
看到她在山河之中,
看到她在树林和庄稼里。
我是如此的快乐,
我就用光线做了一束花,
用几缕白发
捆起这束光线花
然后捧花走向她。
原作:库尔德斯坦 侯赛因·哈巴什 1948年
英译:福雷斯特·麦克穆恩 译自库尔德语
汉译:中 国 周道模 2023-8-29
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
من او را دیدم
آیا این رؤیا بود یا واقعیت؟
نمی دانم…
اما من او را دیدم
در رنگهای بهاری،
در کوهها و رودخانهها،
و در درختان و مزارع.
بسیار خوشحال بودم،
دسته گلی از شعاع نور ساختم،
آن را با تارهای موهای خاکستری
به هم پیچیدم
و به سمت او رفتم.
حسین حبش، کردستان، ۱۹۴۸
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
VINA
¿Era soño ou realidade?
non o sabía.
Mais vina
Coas cores da primavera,
nos montes e nos ríos,
nas árbores e nas froitas.
Sentinme moi feliz,
collín un feixe de luz,
e con canas
ateino
e fun cara a ela.
Hussein Habash, Kurdo
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes
***
ICH SAH SIE
War es Traum oder Wirklichkeit?
Ich wusste es nicht.
Aber ich habe sie
in den Farben des Frühlings,
der Berge und Flüsse,
Bäume und Früchte gesehen.
Ich war so froh,
ich packte einen Blumenstrauß aus Licht,
und mit grauen Haaren
band ich ihn zusammen
und ging zu ihr.
Hussein Habash
***
ΤΗΝ ΕΙΔΑ
Ήταν όνειρο ή πραγματικότητα;
Δεν ξέρω…μα
την είδα στα χρώματα
της άνοιξης
στα βουνά και στα ποτάμια
στα δέντρα και στους καρπούς.
Χάρηκα τόσο που
έφτιαξα ένα μπουκέτο ηλιαχτίδες
τό `σφιξα με κλωστές απ’ τ’ άσπρα μου μαλλιά
κι έτρεξα κοντά της.
Hussein Habash
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
मैंने उसे देखा
ये सपना था या हकीकत?
मुझें नहीं पता …
लेकिन मैंने उसे रंगों में देखा
वसंत ऋतु का,
पहाड़ों और नदियों में,
और पेड़ों और फसलों में.
मैं बहुत खुश था,
मैंने प्रकाश की किरणों से एक गुलदस्ता बनाया,
इसके साथ बांध दिया
भूरे बालों की लटें
और उसकी ओर चला गया.
हुसैन हबाश, कुर्दिस्तान, 1948
हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
ÉG SÁ HANA
Var þetta draumur eða veruleiki?
Ég veit það ekki …
En ég sá hana í litum
vorsins,
í fjöllunum og ánum
og í trjánum og ökrunum.
Ég var svo glaður,
ég bjó til vönd úr ljósgeislum,
batt um hann
streng úr gráu hári
og gekk til hennar.
Hussein Habash, Kúrdistan, 1948
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
AKU MELIHAT DIA
Mimpikah ini atau nyata?
Aku tak tahu…
Tetapi kuamati dia dalam warna
pada musim semi
Di rangkaian gunung dan bengawan
Dan di pepohonan dan tanaman.
Aku sangat gembira
Kubuat karangan bunga dari sinar cahaya,
diikat dengan
helaian uban
Kuhampiri dia
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
CHONAIC MÉ Í
Aisling nó ina steillbheatha?
Ní fheadar den domhan …
Chonaic mé í cóirithe
Mar an Earrach,
Sna sléibhte, sna haibhneacha,
Sna crainn is sna barra.
Las sí mo mhian,
Rinne mé pósae den tsolas,
Ceangailte le téada
A ceann a bhí ag liathadh,
Agus shiúil ina diaidh.
Hussein Habash, an Chordastáin, 1948
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
QUANDO LA VIDI
Fu sogno o realtà?
Non so dirlo …
ma la vidi nei colori
della primavera,
nelle montagne e nei fiumi,
negli alberi e nel raccolto dei campi.
Traboccavo di gioia,
feci un bouquet di raggi di luce,
lo legai
con nastri di grigi capelli
e andai verso di lei.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Traduzione di Forrest McMunn e Luca Benassi
***
彼女を見た
それは夢かうつつかわからない
しかし私は見たのだ
春の色のなかに
山や川で
そして木々や作物のなかに
私は喜びにあふれた
光の束からブーケをつくり
白髪の束にくくりつけた
そして彼女のもとに向かったのだ
フセイン・ハバッシュ(クルディスタン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
NILIMWONA MWANAMKE
Ilikuwa ndoto au ukweli?
Sijui…
Lakini nilimwona kwa rangi
za majira ya kuchipua,
Katika milima na mito,
Na katika miti na mimea ya vyakula.
Nilikuwa na furaha sana,
Nilitengeneza mchanganyiko wa maua kutoka kwa miale ya mwanga,
nikayafunga kwa nyuzi za nywele za kijivu
Na nikaelekea alipokuwa.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Mtafsiri kutoka lugha ya Kurdish ni Forrest McMunn na kwa Kiswahili ni Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
나는 그녀를 보았네
꿈이었을까, 현실이었을까?
나는 모르겠네….
하지만 난 그녀를 봤네,
봄의 색깔 속에서,
산과 강에서,
그리고 나무와 농작물에서도.
나는 너무 기뻤고,
빛줄기로 꽃다발을 만들었네
그것으로 묶었지
흰머리 가닥들을
그리고 그녀를 향해 갔네.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
(후세인 하바슈, 쿠르디스탄, 1948년)
Korean Translation By Kang Byeong-Cheol
***
MIN EW DÎT
Xewn bû yan rast bû?
Nizanim çi bû.
Lê min ew
di nav rengên biharê de,
çiya û çeman,
dar û bera de dît.
Ez pir şabûm,
çepke gulên ronahiyê min pêça
û bi hevdên porê sipî
bi hevda girêda
û bervê çûm.
1987
Husên Hebeş
***
НЕА ЈА ВИДОВ
Сон ли беше или стварност?
Не знам…
но ја видов во боите
на пролетта,
на планините и во реките
и на дрвјата и во житото.
Толку бев среќен,
што направив букет од сончеви зраци,
го заврзав со
прамен сива коса
и тргнав накај неа.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Хусеин Хабаш, Курдистан, 1948
Translated from Kurdish by Forrest McMunn
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Препев од курдистански на англиски: Форест Мекмин
Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
AKU MENEMUINYA
Adakah ini mimpi atau realiti?
Aku tidak tahu -menahu…
Tapi aku temuinya dalam rona
musim bunga,
di gunung dan sungai
di pohon dan tanaman.
Aku girang,
Aku sediakan jambangan bunga daripada sinar cahaya,
mengikat
dengan helai-helai rambut beruban
dan menuju ke arahnya.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
***
WIDZIAŁEM JĄ
Czy to był sen, czy jawa?
Nie wiem …
Lecz ja ją widziałem w barwach
pory wiosennej
w górach i rzekach
i w drzewach, i w plonach zbóż.
Byłem tak radosny,
Z promieni światła uczyniłem bukiet,
przewiązałem go
kosmykiem siwych włosów
I poszedłem ku niej.
Hussein Habash (Husên M. Hebeş), Kurdystan (Syria), 1948
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
VI-A
Era sonho ou realidade?
não sabia.
mas vi-a
nas cores da Primavera,
nas montanhas e nos rios,
nas árvores e na fruta.
Senti-me muito feliz,
peguei num ramo de luz,
e com cabelos brancos
atei-o
e fui ter com ela.
Hussein Habash, Kurdo
Tradução portuguesa: Carlos Ramos
***
EU AM VĂZUT-O
Vis să fi fost, sau realitate?
Nu știu,
dar știu că am deslușit-o
în viul colorit al primăverii,
în munți și în râuri,
în copaci și în fructe.
Peste poate de fericit
mi-am împletit atunci buchet
din raze de lumină
și l-am legat cu un păr cărunt
mergând să-i ațin calea.
Hussein Habash, Kurdistan
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Я УВИДЕЛ ЕЕ
Был это сон или на самом деле?
не знаю.
но я ее увидел
в раскрашенной весне,
в палитре гор, течений рек,
деревьев, фруктов.
Я ликовал,
нарвал лучей букет,
связал его своею
сединой
и к ней пошел.
Хусейн Хабаш, курдский поэт
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
VIDEO SAM JE
Beše li to san ili stvarnost?
Ne znam…
Videh je u bojama
Proleća,
U planinama i rekama,
Drveću i usevima.
Beh radostan,
Napravih buket od zraka svetlosti,
Vezah ga pramenom sede kose,
I krenuh prema njoj.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
LA VITTI
Fu sonnu o virità?
Nô sacciu…
Ma la vitti ntê culuri
Dâ primavera,
Ntê muntagni e nta li ciumi
E nta l’arburi e ricoti.
Era accussì filici
Ca fici un mazzuneddu di raggi di luci,
attaccati cu fili
di capiddi grigi
e m’avvicinaiu a idda.
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
அவளைப் பார்த்தேன்!
நான் அவளைப் பார்த்தேன்
அது உண்மையா கனவா?
எனக்குத்தெரியாது
இளவேனிற்கால நிறங்களில்
மலைகளிலும் ஆறுகளிலும்
மரங்களிலும் வயல்களிலும்
அவ்வளவு மகிழ்ந்தேன்
ஒளியின் கதிர்களினால் பூச்செண்டு செய்து
பூப்பு மயிர்இழையில் கட்டி
அவளை நோக்கிச் சென்றேன்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
Hussein Habash, Kurdistan, 1948
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
مصور عصمت عبدالقادر
میں نے اسے دیکھا
یہ خواب تھا یا حقیقت؟
مجھ نہیں پتہ …
لیکن میں نے اسے رنگوں میں دیکھا
موسم بہار کے،
پہاڑوں اور دریاؤں میں،
اور درختوں اور فصلوں میں۔
میں بہت خوش تھا،
میں نے روشنی کی کرنوں سے گلدستہ بنایا
اسے باندھا
سرمئی بالوں کی لٹوں سے
اور اس کی طرف بڑھا۔
حسین حبش، کردستان، 1948
ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
فارسٹ میکمن نے کرد سے ترجمہ کیا۔
“ڈورٹ فنکلن ڈائی لپپن ڈیر اسٹین” سے،
آولوس-ورلگ سنک اوگسٹن، جرمنی، 1994
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan