772 | SETBACKS
|Poem in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu
Poetry without Borders Ithaca 772 “SETBACKS”
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
from “The Road of Being”
Southern Arizona Press, 2023
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
GODITJE
Ka goditje në jetë, aq të forta, sa nuk e di ç’të them!
—César Vallejo
Ka ditë në jetë
kaq pa strehë dhe gri
që në trishtimin e tyre
kërcënojnë të mbyten.
Edhe pse diku
—si apo ku?—
duhet të jenë fshehur
streha dhe drita.
Germain Droogenbroodt
Albanian translation: Irma Kurti
***
عـثـرات
هناك انتكاساتٌ ثقيلة جداً في الحياة.. أشعرُ فيها بالضياع
شاعر البيرو – سيزار فاليجو
هناك أيامٌ شريدةٌ وموحشةٌ في وجودنا
رمادية وغامضة
الى درجةِ أن الحزنَ النابعِ منها
يمكنُ أن يبتلعنا الى مستوى الغرق.
رغم ذلك، هناكَ في مكان ما،
بكيفيةٍ ما، في ظرفٍ ما
لابد أن يتوفر المأوى ومعه الضوء
حتى لو قيل إن ذلك ليس متاحاً في الأفق القريب
جيرماين دروغنبروت
من كتاب “طريق الوجود” 2023
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات
Arab translation: Adel Khozam
***
জীবনের বাধা
জীবনে যে আছে কত ব্যথা,এতই আক্রমণাত্মক,
আমি যে কিছুই আর নই এখন।
সেজার ভ্যালেজো
জীবনে আছে কিছু কিছু দিন বাঁধা নিয়ে
এতই যা গৃহহীন আর ধূসর
যে তাদের নিজের বিষন্নতায়
তারা ডুবে যাওয়ার সংকা তে থাকে নিমগ্ন ।
তারপরও কোথাও
–কিভাবে অথবা কোথাও?–
নিশ্চয়ই আছে আশ্রয় আর আলো,
অদৃশ্য যা দৃষ্টিতে ধরা যায় না কখনোই ।
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
“সত্তার রাস্তা” থেকে
সাউদার্ন অ্যারিজোনা প্রেস, 2023
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
ZADACI
Ima padova u životu, tako žestokih, ne znam više!
— César Vallejo
Ima dana u životu
tako beskućnik i siv
da u vlastitoj tuzi
prijete da će se utopiti.
Iako negdje
— kako ili gdje? —
mora postojati zaklon i svjetlo
ali ne uvijek na vidiku.
Germain Droogenbroodt
Bosnian translation: Maid ČORBIĆ
***
COPS
“Hay golpes en la vida, tan fuertes, ¡Yo no sé!”
-César Vallejo
Hi ha dies a la vida
tan desemparats i desolats
que amenacen d’ofegar-se
en la seva pròpia tristesa.
Encara que en algun lloc
─ com sigui o on sigui ─
hi ha d’haver llum i refugi
però no sempre a la vista.
Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
挫 折
生活中有挫折,太凶猛,我再也搞不懂了!
——塞萨尔·瓦列霍
生命中有些日子
是如此无家可归和灰暗
以至于他们扬言要淹死
在自己的悲伤中。
虽然在某个地方
——如何或在哪里——
必须有避难所和灯光
但并不总是在眼前。
原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2023-10-30
Chinese translation: Willam Zhou
***
ناکامیها
در زندگی ناکامیها وجود دارند، به قدری شدید که دیگر نمیدانم!
—سزار واییخو
روزهایی در زندگی وجود دارند
به قدری بیسقف و خاکستری
که در غم خود
تهدید به فرو ریختن میکنند.
گرچه جایی
—چگونه یا کجا؟—
باید سرپناه و نوری باشد
اما همیشه در پیش رو نیست.
—ژرمن دروگنبرودت
ترجمه از سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
GOLPES
“Hai golpes na vida, tan fortes, eu non sei!”
César Vallejo
Hai días na vida
tan desamparados e desolados
que ameazan con afogarse
na súa propia tristeza.
Aínda que nalgún lugar
─ como sexa ou onde sexa ─
debe haber luz e refuxio
pero non sempre á vista.
Germain Droogenbroodt
Translated into galego: Laura Paz Fentanes
***
RÜCKSCHLÄGE
“Es gibt Rückschläge im Leben, so heftig, ich weiß es nicht mehr”
—César Vallejo
Es gibt Tage im Leben
so trostlos und grau
dass sie in ihrer eigenen Traurigkeit
zu ertrinken drohen.
Obwohl irgendwo
─wie oder wo auch immer
es Licht und Unterkunft muss geben
aber nicht immer in Sichtweite.
Germain Droogenbroodt
***
ΟΠΙΣΘΟΔΡΟΜΗΣΕΙΣ
Υπάρχουν μέρες στη ζωή
τόσο άστεγες και γκρίζες
που στη λύπη τους
φοβούνται μη πνιγούν
παρ’ όλο που κάπου
(πώς και πού;)
υπάρχουν καταφύγια
που δυστυχώς δεν βλέπεις
Germain Droogenbroodt
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Greek translation: Manolis Aligizakis
***
מכשולים / ג’רמיין דרוגנברודט
יש מכשולים בחיים, עזים כל כך, אני לא יודע יותר!
ססר ויאחו
יֵשׁ יָמִים בַּחַיִּים
חַסְרֵי בַּיִת וַאֲפֹרִים כָּל כָּךְ
שֶׁמְּאַיְּמִים לִטְבֹּעַ
בְּעִצְּבוֹנָם.
אָמְנָם אֵי שָׁם
[אֵיךְ וְאֵיפֹה?]
חַיָּב שֶׁיִּהְיֶה אוֹר וּמַחֲסֶה
לֹא תָּמִיד בַּטְּוָח הַנִּרְאֶה.
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
असफलताओं
जिंदगी में झटके आते हैं, इतने भयंकर, अब पता ही नहीं चलता! -सेसर वैलेजो
जिंदगी में ऐसे भी दिन आते हैं
इतना बेघर और धूसर
वो अपने दुःख में
वे डूबने की धमकी देते हैं।
हालाँकि कहीं
—कैसे या कहीं भी?—
वहाँ आश्रय और प्रकाश होना चाहिए
लेकिन वह हमेशा नजर में नहीं रहता.
जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट
इथाका 772 का हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
BAKSLÖG
Það eru bakslög á ævinni, svo grimmileg, ég veit ekki meir
— César Vallejo
Sumir ævidagar eru
svo heimilislausir og gráir
að þeim liggur við köfnun
í depurð sjálfra sín.
Þó að einhvers staðar
— hvernig og hvar? —
hljóti að vera skjól og birta
sem sést ekki alltaf.
Germain Droogenbroodt
Þór Stefánsson þýddi
Icelandic translation: Thor Stefansson
***
SURUT
Surut dalam kehidupan, sangat dahsyat,aku tak tahu lagi
—César Vallejo
Keseharian dalam hidup
tidak bisa bernaung, abu-abu
kesedihan mereka miliki
mereka terancam tenggelam.
Meskipun di suatu tempat
—bagaimana atau di mana pun?—
pasti ada tempat bernaung dan cahaya kehidupan
tapi tidak selalu terlihat.
Germain Droogenbroodt
Indonesian translation: Lily Siti Multatuliana
***
COIR CHOISE AN TSAOIL
Coir choise an tsaoil, iad chomh mairfeach sin! Cén mhaith a bheith ag caint?
—César Vallejo
Bíonn laethanta ann
laethanta gruama
a bheireann greim
an fhir bháite orainn.
Áit éigin, is cosúil
—conas agus cathain?—
Beidh síochán is dóchas ann
cé nach féidir é a shamhlú anois.
Germain Droogenbroodt
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Irish (Gaelic) translation: Rua Breathnach
***
COLPI
Ci sono colpi nella vita, così forti, non so più!
—César Vallejo
Ci sono giorni nella vita
così grigi e senza un riparo
che minacciano di annegare
nella loro stessa tristezza.
Anche se da qualche parte
– come o dove?
ci deve essere luce e riparo,
anche se non sempre in vista.
Germain Droogenbroodt
Italian translation: Irma Kurti – Luca Benassi
***
挫折
人生には挫折がある。とても恐ろしい。しかし、私はそれ以上のことは何も知らない。
〜セサル・ヴァレジョ
生きていると
居場所もなく、灰色におおわれた日々があり、
その悲しみで溺れそうになる時がある
しかし、いったいどうしてなのか、
どこなのかわからないが
どこかで必ず、
光にあふれ、救われる場所がある
いつもそれは目に見えるとは限らないけれども
ジャーマン・ドローゲンブロート(2023)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
VIKWAZO
Kuna vikwazo katika maisha, vikali mno, sijui tena!
—César Vallejo
Kuna siku katika maisha zinazokosa sana makazi, zilizo za kijivu, hali
katika huzuni zao
zinatishia kuzama.
Ingawa mahali fulani
- vipi au popote ?—
lazima kuwe na makazi na mwanga lakini haionekani kila wakati.
Germain Droogenbroodt
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
좌절
인생에는 좌절이 찾아오는 법이다. 심한 좌절이, 내가 더 이상 알 수 없을 정도의!
—César Vallejo
인생의 나날에는
천장도 없고 음울한 그런 날들이 있지
그 자신의 슬픔에 잠기는.
비록 어느 곳에 어떻든
피난처와 빛이 있겠지만
항상 눈에 띄지 않을 때도 있다.
Germain Droogenbroodt
제르맹 드로오헨브로트
출처: “존재의 길” 서던 애리조나 프레스, 2023
번역 강병철
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
***
BINKETIN
„Ewna binketin li jiyanê hene, weha tund in, ku ez artax bêtir nizanim“
César Vallejo
Rojin hene di jiyanê de
ewna tarî û gewr in
ku ew di şîniya xwe de
hema tê niqumkirin.
Tevîku li derekê
-çawa yan li ciyê tim-
ronahî û pena divê habê
lê ne herdem xavêtê ye.
GERMAIN DROOGENBROODT
Kurdish translation: Hussein Habash
***
НАЗАДУВАЊЕ
Има назадувања во животот, толку жестоки, што не знам ништо веќе!
—Цезар Валехо
Има денови во животот
толку бездомни и сиви
што и во својата сопствена тага
можат да се удават.
Иако некаде
— како или каде и да е?—
Мора да има засолниште и светлина
но не секогаш е на повидок.
Germain Droogenbroodt
Жермен Дрогенброт
Препев од анлиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
RINTANGAN
Aku tidak tahu rintangan kehidupan sungguh ganas!
—César Vallejo
Ada hari-hari dalam kehidupan
tiada bumbung dan kelabu
mereka hiba
dan mengugut akan mati lemas.
Di suatu tempat
—bagaimana atau di mana?—
wajar ada cahaya perlindungan
tetapi tidak kelihatan.
Germain Droogenbroodt
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Malayan translation: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
***
PRZECIWNOŚCI
Bywają w życiu przeciwności tak straszliwe, że już nic nie wiem!
Cesar Vallejo
Bywają w życiu dni
tak bezdomne i szare
że w swoją posępność
grożą zatopieniem
Aczkolwiek gdzieś
jak i gdzież? —
musi być schronienie i światło
choć nie zawsze w zasięgu wzroku.
Germain Droogenbroodt
Polish translation: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
GOLPES
“Há golpes na vida, tão fortes, não sei!”
César Vallejo
Há dias na vida
tão desamparados e desolados
que ameaçam afogar-se
na sua própria tristeza.
Embora nalgum lugar
— como seja ou onde seja —
deve haver luz e abrigo
mas nem sempre à vista.
Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Carlos Ramos
***
LOVITURI
„Există lovituri în viață, atât de violente, încât nu mai știi…”
César Vallejo
Sunt zile în viață
dezolante și gri
ce amenință să ne înece
cu propria tristețe.
Deși undeva
─ cum și în ce loc o fi ─
trebuie că există lumină și adăpost
dar nu întotdeauna la vedere.
Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Romanian translation: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
НЕВЗГОДЫ
“Случаются в жизни невзгоды, такие серьезные, но я их не помню!”
Сесар Вальехо
В жизни случаются дни вот такие –
серые и бездомные,
что, кажется, они вот-вот утопнут
в своих глубоких печалях.
И тем не менее
где-то там и когда-то
будет свет и будет пристанище,
но не всегда сразу и близко.
Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Russian translation: Daria Mishueva
***
PREPREKE
“U životu postoje prepreke, tako svirepe …“
-César Vallejo
Postoje u životu dani
tako beskućni i sivi,
kao da prete da će se
u sopstvenu tugu utopiti.
Ali, negde
-kako i gde?-
mora da postoji skrovište i svetlo,
iako se uvek ne vidi.
Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Serbian translation: S. Piksiades
***
RICADUTI
“Ci sunnu ricaduti ntâ vita accussì forti ca non li capisciu chiù!”
—César Vallejo
Ci sunnu jorna nta la nostra vita
Accussì grigi e spersi
Ca minazzanu d’anniarisi
nta la so tristizza.
Puru si in quacchi postu
–comu e unni?–
Ci havi a essiri rifuggiu e luci
Non sempri a vista d’occhi.
Germain Droogenbroodt
Traduzioni sicilianu di Gaetano Cipolla
***
பின்னடைவு
வாழ்க்கையில் பயங்கரமான பின்னடைவுகள் உள்ளன.
வாழவில் வீடில்லாமல்,
தமது சாம்பல் பூத்த வேதனையில்
எங்கோ எப்படியோ நம்மை மூழ்குமாறு அச்சுறுத்துகிறது.
தங்குமிடமோ, வெளிச்சமோ
இருக்க வேண்டும்
நமது
பார்வைக்குத் தெரியாமல்!
ஆக்கம்
Tamil translation: DR. N V Subbaraman
***
دھچکے
زندگی میں دھچکے آتے ہیں، اتنے شدید،
کہ کچھ اور نہیں سوجھتا!
– سیزر ویلیجو
زندگی میں کچھ دن ہوتے ہیں
اتنے بے گھر اور سرمئی
کہ وہ اپنے غم میں
ڈبونے کی دھمکی دیتے ہیں.
اگرچہ کہیں نہ کہیں
– کیسے یا کہاں نہیں معلوم ؟
وہاں پناہ اور روشنی ضرور ہے
لیکن ہمیشہ نظر میں نہیں.
جرمین ڈروجن بروڈٹ
“راہ ذات” سے
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
Urdu translation: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan