776 | The last man
|Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Galego, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu
Pintura de Karthik Cherry, Hyderabad, India
Poetry without Borders Ithaca 776, “THE LAST MAN”, FIONA SAMPSOM, Britain
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
THE LAST MAN
after Mary Shelley
Comes barefoot
over shining
turf over
clover and grass
each shiny stem
and leaf white
with frost is it
morning it is
the first morning
comes walking
barefoot on grass
that bends and bends
under his feet
this is the rhythm
of prayer this
is how we always
knew it would be
bare feet in the bare
orchard
feet in ginnels
of the grass
is this how
it will be walking
through the frost
under bare trees
when you are alone?
Fiona Sampson, UK
***
EL ÚLTIMO HOMBRE
según Mary Shelley
Viene descalzo
sobre césped
brillando sobre
trébol y hierba
brillante cada tallo
y la hoja blanca
con la escarcha
de la mañana
la primera mañana
viene caminando
descalzo sobre la hierba
que se dobla y se dobla
bajo sus pies
este es el ritmo
de la oración
como siempre
supimos que sería
desnudos pies en desnudo
huerto
pies por pasadizos
de la hierba
¿Así es como
será caminar
entre la escarcha
bajo los árboles desnudos
cuando estés solo?
FIONA SAMPSON, REINO UNIDO
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
DE LAATSTE MENS
naar Mary Shelley
Hij komt op blote voeten
over de glanzende
grasmat over
klaver en gras
elke glanzende stengel
elk blad is wit
door de vorst het is
ochtend het is
de eerste ochtend
die blootsvoets over het gras
loopt dat buigt en buigt
onder zijn voeten
dit is het ritme
van gebed dit is
hoe we altijd
wisten hoe het zou zijn
blootsvoets
in de kale boomgaard
voetsporen in de paden
van het gras
is dit hoe het zal zijn
te wandelen
tijdens de vorst
onder naakte bomen
als je alleen bent?
FIONA SAMPSON, Engeland
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
Le dernier homme
après Mary Shelley
Il arrive pieds nus
sur la pelouse
luisante sur
le trèfle et l’herbe
chaque tige brillante
chaque feuille est blanche
suite au gel c’est
le matin c’est
le premier matin qui court
pieds nus sur l’herbe
qui ploie encore et encore
sous ses pas
ceci est le rythme
de la prière ceci est
comment nous avons toujours
su que cela serait
pieds nus
dans le verger pelé
empreintes de pas sur les sentiers
d’herbe
ceci est-il comme cela sera
se promener
en temps de gel
sous les arbres dépouillés
alors que vous êtes tout seul ?
FIONA SAMPSON, Angleterre
Traduction Elisabeth Gerlache
***
NJERIU I FUNDIT
sipas Mary Shelley-t
Këmbëzbathur kalon
përtej dritës
duke iu larguar
tërfilit dhe barit,
çdo kërcelli që ndrin
dhe gjethes së bardhë
mbuluar me ngricë.
Është mëngjes,
mëngjesi i parë
ai vjen duke ecur
zbathur mbi bar
që përkulet e përkulet
nën këmbët e tij,
ky është ritmi
i lutjeve,
është ashtu siç e dinim
se do të ishte gjithmonë:
këmbëzbathur në pemishten
e zhveshur,
duke shëtitur në shtegun
që përmes barit kalon.
Kështu ndodh vallë
kur ecën në këmbë
në acar
nën pemët e zhveshura
dhe ndihesh krejt i vetëm?
Fiona Sampsom, Mbretëria e Bashkuar
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
الرجل الأخير
بعد ماري شيللي
يأتي حافيَاً
متهادياً فوقَ العُشبِ اللامع
وفوقَ البراعمَ الطّالعة للتوّ
كلُّ نبتةٍ تشعُّ، كلُّ ورقةٍ تَبْدو بيضَاء في الصّقِيع
هل هذا هُو الصباحْ
الصباح الأوّل، حيث نراهُ يَمشيَ على العُشبِ
هذا العشبِ الذي
يظلُّ ينحنيَ وينحني تحتَ قدميهِ الحافيتينِ
إنه بالأحرى إيقاعُ المصلّي
هكذا نحنُ نُدرك دائماً
أن هناك أقدامٌ حافية تَمْشي في البُستانِ المهجور
في الرواقِ الصغيرِ المَكْسوّ بالحشائشِ
هل هذه أيضاً الطريقةُ التي ستَمْشي بها
في البردِ الشّديد، تحت الأشجار العارية
عندما تكونُ لوحدك؟
فيونا سامبسوم، المملكة المتحدة
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات
Fiona Sampsom
Arab translation by Adel Khozam
***
শেষ মানুষ
মেরি শেলির পর
নগ্ন পায়ে সে আসে
উজ্জ্বল তৃণাচ্ছাদিত ভূমির উপর
ত্রিপত্রী গুল্ম আর ঘাসের উপর
প্রতিটি উজ্জ্বল কান্ড
আর সাদা পাতা
তুষারাবৃত
প্রথম সকাল এই কি সেই সকাল
যে সকালে সে হেটে আসে
নগ্ন পায়ে ঘাসের উপর
যা পদদলিত হয় আর হয়
তার পায়ের নিচে
এই যে তার প্রার্থনার
ছন্দ, এই
ছন্দে আমরা সব সময়
জানতাম যে এটি হবে
নগ্ন বাগানের উপর
নগ্ন পদযুগল
পদযুগল ঘাসে আবৃত হয়ে হেঁটে যায়
পথে
এইভাবে
এই হবে পদচারণ
বন এর মধ্য দিয়ে নগ্ন বৃক্ষ রাশির নিচে
যখন থাকবে কি তুমি একা?
ফিওনা স্যামপসম, যুক্তরাজ্য
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
POSLJEDNJI ČOVJEK
Po Meri Šeli
Dolazi bosa.
preko sjaja
trava preko
Detelina i trava
svaka sjajna stabljika
i lisica bijela
Sa mrazom je
Jutro je,
Prvo jutro
Dolazi u šetnju.
bosi na travi
koji se savijaju i savijaju
Ispod njegovih nogu
Ovo je ritam
Molitva za ovo
je ono što mi uvek
znao da će biti
gole noge u golim nogama
orchard
Noge u džinelima
od trave
Je li ovako
Šetat će se
kroz mraz
Ispod golog drveća
kada si sam?
Fiona Sampson, Velika Britanija
Bosnian translation: MAID ČORBIĆ
***
L’ÚLTIM HOME
segons Mary Shelley
Ve descalç
sobre gespa
brillant sobre
trèvol i herba
brillant cada tija
i la fulla blanca
amb el gebre
del matí
el primer matí
ve caminant
descalç sobre l’herba
que es doblega i es doblega
sota els peus
aquest és el ritme
de l’oració
com sempre
vam saber que seria
peus nus en un hort
nus
peus per passadissos
de l’herba
És així com
serà caminar
entre el gebre
sota els arbres nus
quan estiguis sol?
FIONA SAMPSON, REGNE UNIT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
最后一个人
在玛丽·雪莱之后
赤足而来
踏过晶亮的
草坪踏过
三叶草和草地
每根光亮的草茎
和结霜的白色
草叶这是
早晨吗它是
赤脚从草地上
步行而来的
第一个早晨
那些草在他的脚下
倒伏再倒伏
这是祈祷的
节奏这
就是我们一直怎样
了解的那将是
光着脚在光秃秃的
果园里
脚在荒草僻巷中
是这样行走的吗
当你孤单的时候
在光秃秃的树下
这样穿越霜冻?
原作:英国 菲奥娜·桑普森
汉译:中国 周道模 2023-12-30
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
آخرین انسان
با تأثیر از مری شلی
با پاهای برهنه میآید
روی چمنی
درخشان قدم میگذارد
روی شبدرها و چمن
هر ساقهای درخشان
و برگ سفید
از یخ پوشیده است، صبح است
این صبح اول است
با پاهای برهنه روی چمنی
قدم میگذارد
که زیر پاهایش خم میشود
این آهنگ دعاست
این همان است
که ما همیشه میدانستیم
با پاهای برهنه در باغی عریان
پاها در گلیچههای
چمن
آیا اینچنین است
وقتی در تنهایی،
زیر درختان عریان
در میان یخ
قدم میزنید؟
فیونا سمپسون، انگلیس
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
DER LETZTE MENSCH
nach Mary Shelley
Kommt barfuß
über leuchtenden
Torf über
Klee und Gras
jeder glänzende Halm
und Blatt weiß
vor Frost ist es
Morgen ist es
der erste Morgen
kommt schreitend
barfuß im Gras
das sich biegt und biegt
unter seinen Füßen
dies ist der Rhythmus
des Gebets dies
wie wir immer
wussten, dass es so sein würde
nackte Füße im
kahlen Obstgarten
Füße in Trampelpfaden
des Grases
ist das die Art
wie es sein wird, zu gehen
durch den Frost
unter kahlen Bäumen
wenn du allein bist?
FIONA SAMPSON, GROSSBRITANNIEN
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ
Καταφθάνει ξυπόλυτος
πάνω στη λιόλουστη πανίδα
πάνω σε δυόσμο και γρασίδι
με κάθε λαμπρό μίσχο
και λευκό φύλλο να `ναι
άραγε παγωνιά
να `ναι πρωί
το πρώτο πρωινό
που καταφθάνει ξυπόλυτος στο γρασίδι
που λυγίζει και λυγίζει
κάτω απ’ τα πόδια του
στο ρυθμό της προσευχής
πάντα έτσι το ξέραμε
γυμνά πόδια στο γυμνό κήπο
πόδια στα σοκάκια
του γρασιδιού
άραγε έτσι θα περπατάς
στην παγωνιά
κάτω απ’ τα γυμνά δέντρα
σαν είσαι μόνος;
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
שיר השבוע 776
האדם האחרון / פיונה סמפסון
Fiona Sampsom, UK
מַגִּיעַ יָחֵף
מֵעַל מִשְׁטָח זוֹרֵחַ
עַל פְּנֵי
תִּלְתָּן וְדֶשֶׁא
כָּל גִּבְעוֹל זוֹהֵר
וְעָלֶה לָבָן
מִכְּפוֹר הַאִם זֶה
בֹּקֶר זֶה
הַבֹּקֶר הָרִאשׁוֹן
מַגִּיעַ מְהַלֵּךְ
יָחֵף עַל דֶּשֶׁא
שֶׁמִּתְכּוֹפֵף וּמִתְכּוֹפֵף
תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלָיו
זֶה קֶצֶב
הַתְּפִלָּה זֶה
אֵיךְ שֶׁתָּמִיד
יָדַעְנוּ שֶׁיִּהְיֶה
רַגְלַיִם יְחֵפוֹת בַּבֻּסְתָּן
הֶחָשׂוּף
כַּפּוֹת רַגְלַיִם בְּמִשְׁעוֹלֵי
הַדֶּשֶׁא
הַאִם כָּךְ
תִּהְיֶה הֲלִיכָה
דֶּרֶךְ הַכְּפוֹר
תַּחַת עֵצִים עֵירֻמִּים
כְּשֶׁהִנְּךָ לְבַד?
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
आखिरी आदमी
मैरी शेली के बाद
नंगे पैर आता है
चमकते मैदान के ऊपर
तिपतिया घास और घास
प्रत्येक चमकदार तना
और पत्ती सफेद
ठंढ के साथ यह है
सुबह हो गयी है
पहली सुबह
चलकर आता है
घास पर नंगे पैर
जो झुकता और झुकता है
उसके पैरों के नीचे
यही लय है
इस प्रार्थना का
हम हमेशा ऐसे ही होते हैं
जानता था ऐसा होगा
नंगे पैर नंगे पैर
ऑर्चर्ड
घास की गिन्नलों में पैर
क्या यह ऐसा है?
यह चलना होगा
ठंढ के माध्यम से
नंगे पेड़ों के नीचे
जब तुम अकेले हो?
फियोना सैम्पसोम, यूके
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिन्दी अनुवाद
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
SÍÐASTI MAÐURINN
samkvæmt Mary Shelley
Kemur berfættur
yfir ljómandi
völl yfir
smára og gras
hver glansandi stilkur
og lauf hvítt
af frosti
morgunn
fyrsti morgunninn
kemur gangandi
berfættur á grasinu
sem bognar og bognar
undir fótum hans
þetta er hljómfall
bænar þetta
er eins og við vissum
alltaf að það yrði
berir fætur í lauflausum
aldingarði
fætur á grasi
grónum stígum
er það svona sem
það verður að ganga
í frostinu
undir lauflausum trjánum
þegar maður er einn?
Fiona Sampson, UK
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
LELAKI TERAKHIR
after Mary Shelley
Telanjang kaki hampiri
padang rumput yang
bersinar
daun semanggi dan rumput
batang mengkilat
dan daun putih
beku
pagi itu
pagi pertama
datang berjalan
telanjang kaki di rumput
yang membungkuk bungkuk
dibawah kaki
ini adalah gerakan
dari doa inilah
bagaimana kami selalu
paham akan
telanjang kaki di kebun buah
yang kosong
berjalan di lorong
rerumputan
bagaimana
akan berjalan
menerobos tanah beku
dibawah pohon yang gundul
ketika kau sendirian?
Fiona Sampsom, UK
Translation: Lily Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
AN DUINE DEIREANACH
after Mary Shelley
cosnochta ag siúl
trasna an mhóinéir
trasna na seamra
is an fhéir
gach gas gobach
gach duilliúr donn
ag glioscarnach
le sioc
na chéad maidne seo
ag trampáil
cosnochta
an féar ag lúbarnaíl
faoina chosa
seo rithim na paidre
seo rithim an duine
daonna
cosnochta
san úllord
nó cosa i mbróga
úrleathair
ag siúl ar an móinéar
ar an tsioc
faoi na géaga loma
an duine deireanach
Fiona Sampson, RA
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
O DERRADEIRO HOME
segundo Mary Shelley
Vén descalzo
sobre céspede
brillando sobre
trevo e herba
brillante cada talo
e a folla branca
co carazo
da mañá
a primeira mañá
vén camiñando
descalzo sobre a herba
que se dobra e se dobra
baixo os seus pés
este é o ritmo
da oración
como sempre
soubemos que sería
nus os pes en nu
horto
pés por pasadizos
de herba
Así é como
será camiñar
entre o carazo
baixo as árbores núas
cando esteas só?
FIONA SAMPSON, REINO UNIDO
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes
***
L’ULTIMO UOMO
su Mary Shelley
Viene a piedi nudi
su uno splendente
tappeto erboso
di trifoglio ed erba
ogni stelo luccicante
ogni foglia
bianca di brina
come è la mattina
la mattina presto
arriva camminando
a piedi nudi sull’erba
che si piega e si piega
sotto i suoi piedi
questo è il ritmo
della preghiera questo
è come abbiamo sempre saputo
sarebbe andata
a piedi nudi nel nudo
frutteto
le impronte nei sentieri
dell’erba
è così
che si andrà camminando
attraverso il gelo
sotto gli alberi spogli
quando sarai rimasto solo?
Fiona Sampson, Regno Unito
Translated into Italian: Luca Benassi
***
最後の男
〜メアリー・シェリーのあとに
最後の男が裸足でやってきた
輝く芝生の上を
クローバーや草
一つひとつの茎や葉っぱに
朝霜が降り
朝一番に歩いてくる
草の上を裸足で
足の下で草はしなだれ
またしなだれ
これがむき出しの果樹園を歩く
裸足の祈りのリズムであることを
私たちはいつも知っている
草むらの近道を歩くように
一人の時はいつも
枯れ木の下の
霜のふる道を歩くのだ
フィオナ・サンプソン(英国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MWANAUME WA MWISHO
baada ya Mary Shelley
Huja bila viatu
juu ya mchanga unaoangaza,
ukiwa na maua na nyasi,
na kila shina linalong’aa
na jani jeupe na barafu, nyakati za asubuhi.
Ndio, ni asubuhi ya kwanza,
huja akitembea
bila viatu juu ya nyasi
ambayo hupinda na kuinama,
chini ya miguu yake,
huu ndio mdundo wa maombi,
hivi ndivyo tulivyojua itakuwa nyakati zote,
miguu mitupu kwenye bustani tupu,
miguu katika njia fupi
ya nyasi.
Je, ni hivi itakavyo kuwa, matembezi
kupitia barafu,
chini ya miti tupu,
ukiwa peke yako?
Fiona Sampsom, Uingereza.
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
최후의 남자
마리 셸리 (Mary Shelley) 이후
맨발로 다가오네
빛나는
잔디위로
클로버와 풀
빛나는 줄기 하나하나
그리고 잎은 흰색이다
서리가 내렸나?
아침이야
첫 번째 아침
걸어온다
맨발로 풀밭에
구부러지고 구부러지는 것
그의 발 밑에
이게 기도의 리듬이야
이게 우리가 항상 하는 방식이야
그럴 줄 알았어
맨발로 과수원에
잔디 골목길의 발
이렇게
걷고 있을 거야
서리를 뚫고
벌거벗은 나무 아래
혼자 있을 때?
Fiona Sampson, UK
한국어 번역: 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
Korean translation by Kang, Byeong-Cheol
***
MIROVÊ DAWIYÊ
Piştî Mary Shelley
bipêxasî tê
di ser mêrgê
ronîdar re
nefel û giya re
her bistîyeke teyisok
û pela sipî
berî qeşayê weha ye
beyanî weha ye
di beyaniya yekê de
bi peyatî tê
pêxas li ser giya re
ku xwe xwar xwardike
ji bin lingên xwe de
ew bi xwe rîtma
nimêja ku em
wê tim zanin
ku ewê weha bê
bi lingên xas
di baxê rwît de
teprepa lingên
li ser şivîleya
çîmenê ye
ew awaya ku
ew divê çawa be, çawa bigavîne
di ser qeşayê re
di bin darên rwît re
ku tu bitenê bî?
Fiona Sampson, Brîtaniya
Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî
Translation from English and German into Kurdish by Hussein Habasch
***
LELAKI TERAKHIR
usai Mary Shelley
Kaki telanjang
bersinar
kepingan tanah berumput
semanggi dan rumput
setiap batang berkilat
putih daun
dengan fros
adakah pagi hari
atas rumput dengan kaki telanjang
suatu kecenderungan
di bawah kakinya
ritma sembahyang
beginilah cara kami
dengan kaki telanjang
di kebun kosong
di lorong rumput
adakah begini berjalan
melalui fros
di bawah pohon kosong
tatkala bersendirian?
Fiona Sampsom, Britain
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Malayan translation by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
***
OSTATNI CZŁOWIEK
wg Mary Shelley
Nadchodzi bosy
poprzez lśniącą
darń poprzez
koniczynę i trawę
każdą lśniącą łodyżkę
i listek biały od
mrozu czy to
ranek to jest
pierwszy ranek
nadchodzi krocząc
boso po trawie
która się ciągle ugina
pod jego stopami
to rytm
modlitwy oto
skąd zawsze wiedzieliśmy
że będą
nagie stopy w ogołoconym
sadzie
stopy w alejkach
wśród traw
czy to tak
będzie się szło
przez mróz
pod nagimi drzewami
gdy będzie się samą?
Fiona Sampson, W. Brytania
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
O ÚLTIMO HOMEM
depois de Mary Shelley
Vem descalço
Sobre o relvado
Brilhando
trevo e erva
cada caule brilhante
e folha branca
com a geada
é de manhã
a primeira manhã
vem a caminhar
descalço na relva
que se dobra e dobra
sob os seus pés
este é o ritmo
da oração
é assim que sempre
sabíamos que seria
pés descalços no despido
pomar
pés nos caramanchões
da relva
é assim que
vai ser o caminhar
através da geada
sob as árvores nuas
quando estiveres sozinho?
Fiona Sampson, UK
Tradução: Carlos Ramos
***
ULTIMUL OM
după Mary Shelley
Vine desculț
pe lumină călcând,
prin țărână,
trifoi, și prin iarbă.
Orice pai strălucind,
și orice frunză albită
de ger sunt pătrunse.
Dimineața se așterne,
ea fiind cea dintâi,
cu tălpile goale,
călcând peste iarba
ce se înclină și frânge
sub pasul cel drept.
Aceasta-i cadența
în ritmul de rugă
de-a pururi știută
și veșnic la fel,
cu picioarele goale
în livada pustie,
cu tălpi pe ale ierbii
știute poteci.
O fi oare aceasta
măsura a tot
ce rămâne prin ghețuri,
pășind pe sub pomi despuiați,
atunci când ești singur pe lume?
FIONA SAMPSON, Marea Britanie
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ПОСЛЕДНИЙ ЧЕЛОВЕК
посвящяется Мэри Шелли
Идешь босиком
по блестящим
полям
где клевер растет
каждый стебелек сверкает
каждый листок побелел
ведь мороз
появлялся с утра
то первое утро
когда босиком по траве
склоненной идешь
а под ногами
ритм
молитвы и это
как мы всегда
знали так и будет
босиком по
пустому саду
следы ног на дорожках
травы
правда так будет
идешь
по морозу
под облетевшими деревьями
и ты один?
Фиона Сэмпсон, Англия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
POSLEDNJI ČOVEK
na primeru Mary Shelly
Dolazi bosonog
preko sjaja trave
i deteline
i njihovog blještavog lišća
i drškica
obojenih jutarnjom slanom
korača bosonog po travi
koja se savija i poleže
pod njegovim stopalima
kao i uvek
u ritmu molitve
bose noge u praznom voćnjaku
u otiscima na travi
koračaju po slani
ispod golog drveća
kada si sam.
FIONA SAMPSON, UK
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
L’URTIMU OMU
Dappressu a Mary Shelley
Arriva a pedi scausi
Supra lu pratu
D’erba lucenti
Supra quadrifogghi e erba
Ogni pidicuddu lucidu
E pampina bianchi di gelu
E’ matina, si’ e’ matina
La prima matina
Arriva caminannu a pedi scausi
Supra l’erba
Ca si cala e si piega
Sutta i so pedi
Chistu e’ lu ritmu
Dâ priera chistu
E’ comu niautri sapevamu
Ca fussi
Pedi scausi nta
l’ortu nudu
Pedi ntra vanidduzzi
D’erba
E’ chistu
Lu modu di caminari
Ntra lu gelu
Sutta arburi spinnati di fogghi
Quannu unu è sulu?
Fiona Sampsom, UK
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
கடைசி மனிதன்
பளபளக்கும் புழ தரையின் மேல
மேரி ஷெல்லி வெறும் காலுடன் இலவங்கப்புல் மேல வந்ததும் ஒவ்வொரு பளக்கும் பநிியுடன் கூடிய நடுத்தண்டு வெண்மையான இலைகள் இது காலை நேரமா- முதல் காலை காலுக்கு அடியில் வளையும் புற்கள் மேல நடந்துவருவது- இதுதான் பிரார்த்தனையின் இசை . இதைவைத்துத்தான் வெறும் காலில் பழுத்ததோட்டம் புல்லின் கின்னல் இப்படித்தான் நடக்கும் பநியின் ஊடே நடக்கும் நீ தனியாய் இருக்கையில்
ஆக்கம் FIONA SAMPSON, UK
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
آخری آدمی
مریم شیلی کے لئے
ننگے پاؤں آتا ہے
زیادہ چمکتی
مٹی اور
سہ شاخہ گھاس پر
ہر چمکدار تنا
اور پتی سفید ہے
ٹھنڈ سے
کیا یہ صبح ہے
پہلی صبح
پیدل آتی ہے
ننگے پاؤں گھاس پر
جو جھکتی, بل کھاتی ہے
اس کے پاؤں تلے
یہ تال ہے
اس دعا کی
ہم ہمیشہ سے
جانتے تھے کہ یہ ایسی ہوگی
ننگے پاؤں
باغ میں
گلیوں میں
گھاس کی
یہ ایسے ہی
چل رہی ہوگی
ٹھنڈے
ننگے درختوں کے نیچے
جب آپ اکیلے ہوں؟
فیونا سیمپسم، یوکے
ڈاکٹر نائلہ حنا. پاکستان
Translated into Urdu: Ing Dr. Naila Hina, Pakistan