776 | The last man

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Galego, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Pintura de Karthik Cherry, Hyderabad, India

Poetry without Borders Ithaca 776, “THE LAST MAN”, FIONA SAMPSOM, Britain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

THE LAST MAN

after Mary Shelley

Comes barefoot

over shining

turf over

clover and grass

each shiny stem

and leaf white

with frost is it

morning it is

the first morning

comes walking

barefoot on grass

that bends and bends

under his feet

this is the rhythm

of prayer this

is how we always

knew it would be

bare feet in the bare

orchard

feet in ginnels

of the grass

is this how
it will be walking

through the frost

under bare trees

when you are alone?

Fiona Sampson, UK

***

 

EL ÚLTIMO HOMBRE

según Mary Shelley

Viene descalzo

sobre césped

brillando sobre

trébol y hierba

brillante cada tallo

y la hoja blanca

con la escarcha

de la mañana

la primera mañana

viene caminando

descalzo sobre la hierba

que se dobla y se dobla

bajo sus pies

este es el ritmo

de la oración

como siempre

supimos que sería

desnudos pies en desnudo

huerto

 pies por pasadizos

de la hierba

¿Así es como

 será caminar

entre la escarcha

bajo los árboles desnudos

cuando estés solo?

FIONA SAMPSON, REINO UNIDO
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE LAATSTE MENS


naar Mary Shelley

Hij komt op blote voeten
over de glanzende
grasmat over
klaver en gras
elke glanzende stengel
elk blad is wit
door de vorst het is
ochtend het is
de eerste ochtend
die blootsvoets over het gras
loopt dat buigt en buigt
onder zijn voeten
dit is het ritme
van gebed dit is
hoe we altijd
wisten hoe het zou zijn
blootsvoets
in de kale boomgaard
voetsporen in de paden
van het gras
is dit hoe het zal zijn
te wandelen
tijdens de vorst
onder naakte bomen
als je alleen bent?

FIONA SAMPSON, Engeland
Vertaling Germain Droogenbroodt

 

***

Le dernier homme

après Mary Shelley

Il arrive pieds nus
sur la pelouse
luisante sur
le trèfle et l’herbe
chaque tige brillante
chaque feuille est blanche
suite au gel c’est
le matin c’est
le premier matin qui court
pieds nus sur l’herbe
qui ploie encore et encore
sous ses pas
ceci est le rythme
de la prière ceci est
comment nous avons toujours
su que cela serait
pieds nus
dans le verger pelé
empreintes de pas sur les sentiers
d’herbe
ceci est-il comme cela sera
se promener
en temps de gel
sous les arbres dépouillés
alors que vous êtes tout seul ?

FIONA SAMPSON, Angleterre
Traduction Elisabeth Gerlache

***

NJERIU I FUNDIT


sipas Mary Shelley-t

Këmbëzbathur kalon

përtej dritës

duke iu larguar

tërfilit dhe barit,

çdo kërcelli që ndrin

dhe gjethes së bardhë

mbuluar me ngricë.

Është mëngjes,

mëngjesi i parë

ai vjen duke ecur

zbathur mbi bar

që përkulet e përkulet

nën këmbët e tij,

ky është ritmi

i lutjeve,

është ashtu siç e dinim

se do të ishte gjithmonë:

këmbëzbathur në pemishten

e zhveshur,

duke shëtitur në shtegun

që përmes barit kalon.

Kështu ndodh vallë
kur ecën në këmbë

në acar

nën pemët e zhveshura

dhe ndihesh krejt i vetëm?

Fiona Sampsom, Mbretëria e Bashkuar
Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

 

الرجل الأخير


بعد ماري شيللي

 

يأتي حافيَاً

متهادياً فوقَ العُشبِ اللامع

وفوقَ البراعمَ الطّالعة للتوّ

كلُّ نبتةٍ تشعُّ، كلُّ ورقةٍ تَبْدو بيضَاء في الصّقِيع

هل هذا هُو الصباحْ

الصباح الأوّل، حيث نراهُ يَمشيَ على العُشبِ

هذا العشبِ الذي

يظلُّ ينحنيَ وينحني تحتَ قدميهِ الحافيتينِ

 

إنه بالأحرى إيقاعُ المصلّي

هكذا نحنُ نُدرك دائماً

أن هناك أقدامٌ حافية تَمْشي في البُستانِ المهجور

في الرواقِ الصغيرِ المَكْسوّ بالحشائشِ

 

هل هذه أيضاً الطريقةُ التي ستَمْشي بها

في البردِ الشّديد، تحت الأشجار العارية

عندما تكونُ لوحدك؟

 

فيونا سامبسوم، المملكة المتحدة
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

 

Fiona Sampsom

Arab translation by Adel Khozam

 

***

 

শেষ মানুষ

 

মেরি শেলির পর

নগ্ন পায়ে সে আসে

উজ্জ্বল তৃণাচ্ছাদিত ভূমির উপর

ত্রিপত্রী গুল্ম আর ঘাসের উপর

প্রতিটি উজ্জ্বল কান্ড

আর সাদা পাতা

তুষারাবৃত

প্রথম সকাল এই কি সেই সকাল

যে সকালে সে হেটে আসে

নগ্ন পায়ে ঘাসের উপর

যা পদদলিত হয় আর হয়

তার পায়ের নিচে

এই যে তার প্রার্থনার

ছন্দ, এই

ছন্দে আমরা সব সময়

জানতাম যে এটি হবে

নগ্ন বাগানের উপর

নগ্ন পদযুগল

পদযুগল ঘাসে আবৃত হয়ে হেঁটে যায়

পথে

এইভাবে

এই হবে পদচারণ

বন এর মধ্য দিয়ে নগ্ন বৃক্ষ রাশির নিচে

যখন থাকবে কি তুমি একা?

ফিওনা স্যামপসম, যুক্তরাজ্য

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

POSLJEDNJI ČOVJEK

Po Meri Šeli

Dolazi bosa.

preko sjaja

trava preko

Detelina i trava

svaka sjajna stabljika

i lisica bijela

Sa mrazom je

Jutro je,

Prvo jutro

Dolazi u šetnju.

bosi na travi

koji se savijaju i savijaju

Ispod njegovih nogu

Ovo je ritam

Molitva za ovo

je ono što mi uvek

znao da će biti

gole noge u golim nogama

orchard

Noge u džinelima

od trave

Je li ovako

Šetat će se

kroz mraz

Ispod golog drveća

kada si sam?

Fiona Sampson, Velika Britanija

Bosnian translation: MAID ČORBIĆ

***

L’ÚLTIM HOME

segons Mary Shelley

Ve descalç

sobre gespa

brillant sobre

trèvol i herba

brillant cada tija

i la fulla blanca

amb el gebre

del matí

el primer matí

ve caminant

descalç sobre l’herba

que es doblega i es doblega

sota els peus

aquest és el ritme

de l’oració

com sempre

vam saber que seria

 peus nus en un hort

nus

peus per passadissos

de l’herba

 És així com

 serà caminar

entre el gebre

sota els arbres nus

quan estiguis sol?

FIONA SAMPSON, REGNE UNIT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

最后一个人

                       玛丽·雪莱之后

 

赤足而来

踏过晶亮的

草坪踏过

三叶草和草地

每根光亮的草茎

和结霜的白色

草叶这是

早晨吗它是

赤脚从草地上

步行而来的

第一个早晨

那些草在他的脚下

倒伏再倒伏

这是祈祷的

节奏这

就是我们一直怎样

了解的那将是

光着脚在光秃秃的

果园里

脚在荒草僻巷中

是这样行走的吗

当你孤单的时候

在光秃秃的树下

这样穿越霜冻?

原作:英国  菲奥娜·桑普森

      汉译:中国   周道模 2023-12-30

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

آخرین انسان

 

با تأثیر از مری شلی

با پاهای برهنه می‌آید

روی چمنی

درخشان قدم می‌گذارد

روی شبدرها و چمن

هر ساقه‌ای درخشان

و برگ سفید

از یخ پوشیده است، صبح است

این صبح اول است

با پاهای برهنه روی چمنی

قدم می‌گذارد

که زیر پاهایش خم می‌شود

این آهنگ دعاست

این همان است

که ما همیشه می‌دانستیم

با پاهای برهنه در باغی عریان

پاها در گلیچه‌های

چمن

آیا اینچنین است

وقتی در تنهایی،

زیر درختان عریان

در میان یخ

قدم می‌زنید؟

فیونا سمپسون، انگلیس

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER LETZTE MENSCH


nach Mary Shelley

Kommt barfuß

über leuchtenden

Torf über

Klee und Gras

jeder glänzende Halm

und Blatt weiß

vor Frost ist es

Morgen ist es

der erste Morgen

kommt schreitend

barfuß im Gras

das sich biegt und biegt

unter seinen Füßen

dies ist der Rhythmus

des Gebets dies

wie wir immer

wussten, dass es so sein würde

nackte Füße im

kahlen Obstgarten

Füße in Trampelpfaden
des Grases

ist das die Art

wie es sein wird, zu gehen

durch den Frost

unter kahlen Bäumen

wenn du allein bist?

FIONA SAMPSON, GROSSBRITANNIEN
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ

Καταφθάνει ξυπόλυτος

πάνω στη λιόλουστη πανίδα

πάνω σε δυόσμο και γρασίδι

με κάθε λαμπρό μίσχο

και λευκό φύλλο να `ναι

άραγε παγωνιά

να `ναι πρωί

το πρώτο πρωινό

που καταφθάνει ξυπόλυτος στο γρασίδι

που λυγίζει και λυγίζει

κάτω απ’ τα πόδια του

στο ρυθμό της προσευχής

πάντα έτσι το ξέραμε

γυμνά πόδια στο γυμνό κήπο

πόδια στα σοκάκια

του γρασιδιού

άραγε έτσι θα περπατάς

στην παγωνιά

κάτω απ’ τα γυμνά δέντρα

σαν είσαι μόνος;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע 776

האדם האחרון / פיונה סמפסון

Fiona Sampsom, UK

מַגִּיעַ יָחֵף

מֵעַל מִשְׁטָח זוֹרֵחַ

עַל פְּנֵי

תִּלְתָּן וְדֶשֶׁא

כָּל גִּבְעוֹל זוֹהֵר

וְעָלֶה לָבָן

מִכְּפוֹר הַאִם זֶה

בֹּקֶר זֶה

הַבֹּקֶר הָרִאשׁוֹן

מַגִּיעַ מְהַלֵּךְ

יָחֵף עַל דֶּשֶׁא

שֶׁמִּתְכּוֹפֵף וּמִתְכּוֹפֵף

תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלָיו

זֶה קֶצֶב

הַתְּפִלָּה זֶה

אֵיךְ שֶׁתָּמִיד

יָדַעְנוּ שֶׁיִּהְיֶה

רַגְלַיִם יְחֵפוֹת בַּבֻּסְתָּן

הֶחָשׂוּף

כַּפּוֹת רַגְלַיִם בְּמִשְׁעוֹלֵי

הַדֶּשֶׁא

הַאִם כָּךְ

תִּהְיֶה הֲלִיכָה

דֶּרֶךְ הַכְּפוֹר

תַּחַת עֵצִים עֵירֻמִּים

כְּשֶׁהִנְּךָ לְבַד?

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आखिरी आदमी

मैरी शेली के बाद

नंगे पैर आता है

चमकते मैदान के ऊपर

तिपतिया घास और घास

प्रत्येक चमकदार तना

और पत्ती सफेद

ठंढ के साथ यह है

सुबह हो गयी है

पहली सुबह

चलकर आता है

घास पर नंगे पैर

जो झुकता और झुकता है

उसके पैरों के नीचे

यही लय है

इस प्रार्थना का

हम हमेशा ऐसे ही होते हैं

जानता था ऐसा होगा

नंगे पैर नंगे पैर

ऑर्चर्ड

घास की गिन्नलों में पैर

क्या यह ऐसा है?

यह चलना होगा

ठंढ के माध्यम से

नंगे पेड़ों के नीचे

जब तुम अकेले हो?

फियोना सैम्पसोम, यूके

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिन्दी अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SÍÐASTI MAÐURINN


samkvæmt Mary Shelley

Kemur berfættur

yfir ljómandi

völl yfir

smára og gras

hver glansandi stilkur

og lauf hvítt

af frosti

morgunn

fyrsti morgunninn

kemur gangandi

berfættur á grasinu

sem bognar og bognar

undir fótum hans

þetta er hljómfall

bænar þetta

er eins og við vissum

alltaf að það yrði

berir fætur í lauflausum

aldingarði

fætur á grasi

grónum stígum

er það svona sem
það verður að ganga

í frostinu

undir lauflausum trjánum

þegar maður er einn?

Fiona Sampson, UK
Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

LELAKI TERAKHIR


after Mary Shelley

Telanjang kaki hampiri

padang rumput yang

bersinar

daun semanggi dan rumput

batang mengkilat

dan daun putih

beku

pagi itu

pagi pertama

datang berjalan

telanjang kaki di rumput

yang membungkuk bungkuk

dibawah kaki

ini adalah gerakan

dari doa inilah

bagaimana kami selalu

paham  akan

telanjang kaki di kebun buah

yang kosong

berjalan di lorong

rerumputan

bagaimana
akan berjalan

menerobos tanah beku

dibawah pohon yang gundul

ketika kau sendirian?

Fiona Sampsom, UK

Translation: Lily Multatuliana (Indonesia)

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

AN DUINE DEIREANACH


after Mary Shelley

cosnochta ag siúl

trasna an mhóinéir

trasna na seamra

is an fhéir

gach gas gobach

gach duilliúr donn

ag glioscarnach

le sioc

na chéad maidne seo

ag trampáil

cosnochta

an féar ag lúbarnaíl

faoina chosa

seo rithim na paidre

seo rithim an duine

daonna

cosnochta

san úllord

nó cosa i mbróga

úrleathair

ag siúl ar an móinéar
ar an tsioc

faoi na géaga loma

an duine deireanach

Fiona Sampson, RA

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

 

***

O DERRADEIRO HOME

segundo Mary Shelley

Vén descalzo

sobre céspede

brillando sobre

trevo e herba

brillante cada talo

e a folla branca

co carazo

da mañá

a primeira mañá

vén camiñando

descalzo sobre a herba

que se dobra e se dobra

baixo os seus pés

este é o ritmo

da oración

como sempre

soubemos que sería

nus os pes en nu

horto

 pés por pasadizos

de herba

Así é como

 será camiñar

entre o carazo

baixo as árbores núas

cando esteas só?

FIONA SAMPSON, REINO UNIDO
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

L’ULTIMO UOMO


su Mary Shelley

Viene a piedi nudi

su uno splendente

tappeto erboso

di trifoglio ed erba

ogni stelo luccicante

ogni foglia

bianca di brina

come è la mattina

la mattina presto

arriva camminando

a piedi nudi sull’erba

che si piega e si piega

sotto i suoi piedi

questo è il ritmo

della preghiera questo

è come abbiamo sempre saputo

sarebbe andata

a piedi nudi nel nudo

frutteto

le impronte nei sentieri

dell’erba

è così
che si andrà camminando

attraverso il gelo

sotto gli alberi spogli

quando sarai rimasto solo?

Fiona Sampson, Regno Unito

Translated into Italian: Luca Benassi

***

最後の男

〜メアリー・シェリーのあとに

最後の男が裸足でやってきた

輝く芝生の上を

クローバーや草

一つひとつの茎や葉っぱに

朝霜が降り

朝一番に歩いてくる

草の上を裸足で

足の下で草はしなだれ

またしなだれ

これがむき出しの果樹園を歩く

裸足の祈りのリズムであることを

私たちはいつも知っている

草むらの近道を歩くように

一人の時はいつも

枯れ木の下の

霜のふる道を歩くのだ

フィオナ・サンプソン(英国)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MWANAUME WA MWISHO


baada ya Mary Shelley

Huja bila viatu

juu ya mchanga unaoangaza,

ukiwa na maua na nyasi,

na kila shina linalong’aa

na jani jeupe na barafu, nyakati za asubuhi.

 Ndio, ni asubuhi ya kwanza,

huja akitembea

bila viatu juu ya nyasi

ambayo hupinda na kuinama,

chini ya miguu yake,

huu ndio mdundo wa maombi,

hivi ndivyo tulivyojua itakuwa nyakati zote,

miguu mitupu kwenye bustani tupu,

miguu katika njia fupi

ya nyasi.

Je, ni hivi itakavyo kuwa, matembezi

kupitia barafu,

chini ya miti tupu,

ukiwa peke yako?

Fiona Sampsom, Uingereza.

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

최후의 남자


마리 셸리 (Mary Shelley) 이후

맨발로 다가오네

빛나는

잔디위로

클로버와 풀

빛나는 줄기 하나하나

그리고 잎은 흰색이다

서리가 내렸나?

아침이야

첫 번째 아침

걸어온다

맨발로 풀밭에

구부러지고 구부러지는 것

그의 발 밑에

이게 기도의 리듬이야

이게 우리가 항상 하는 방식이야

그럴 줄 알았어

맨발로 과수원에

잔디 골목길의 발

이렇게

걷고 있을 거야

서리를 뚫고

벌거벗은 나무 아래

혼자 있을 때?

Fiona Sampson, UK
한국어 번역: 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

Korean translation by Kang, Byeong-Cheol

***

MIROVÊ DAWIYÊ

 

Piştî Mary Shelley

 

bipêxasî tê

di ser mêrgê

ronîdar re

nefel û giya re

her bistîyeke teyisok

û pela sipî

berî qeşayê weha ye

beyanî weha ye

di beyaniya yekê de

bi peyatî tê

pêxas li ser giya re

ku xwe xwar xwardike

ji bin lingên xwe de

ew bi xwe rîtma

nimêja ku em

wê tim zanin

ku ewê weha bê

bi lingên xas

di baxê rwît de

teprepa lingên

li ser şivîleya

çîmenê ye

ew awaya ku

ew divê çawa be, çawa bigavîne

di ser qeşayê re

di bin darên rwît re

ku tu bitenê bî?

Fiona Sampson, Brîtaniya

Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî

Translation from English and German into Kurdish by Hussein Habasch

***

 

LELAKI TERAKHIR

usai Mary Shelley

Kaki telanjang

bersinar

kepingan tanah berumput

semanggi dan rumput

setiap batang berkilat

putih daun

dengan fros

adakah pagi hari

atas rumput dengan kaki telanjang

suatu kecenderungan

di bawah kakinya

ritma sembahyang

beginilah cara kami

dengan kaki telanjang

di kebun kosong

di lorong rumput

adakah begini berjalan

melalui fros

di bawah pohon kosong

tatkala bersendirian?

Fiona Sampsom, Britain

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

Malayan translation by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

OSTATNI CZŁOWIEK


wg Mary Shelley

Nadchodzi bosy

poprzez lśniącą

darń poprzez

koniczynę i trawę

każdą lśniącą łodyżkę

i listek biały od

mrozu czy to

ranek to jest

pierwszy ranek

nadchodzi krocząc

boso po trawie

która się ciągle ugina

pod jego stopami

to rytm

modlitwy oto

skąd zawsze wiedzieliśmy

że będą

nagie stopy w ogołoconym

sadzie

stopy w alejkach

wśród traw

czy to tak
będzie się szło

przez mróz

pod nagimi drzewami

gdy będzie się samą?

Fiona Sampson, W. Brytania

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O ÚLTIMO HOMEM

depois de Mary Shelley

Vem descalço

Sobre o relvado

Brilhando

trevo e erva

cada caule brilhante

e folha branca

com a geada

é de manhã

a primeira manhã

vem a caminhar

descalço na relva

que se dobra e dobra

sob os seus pés

este é o ritmo

da oração

é assim que sempre

sabíamos que seria

pés descalços no despido

pomar

pés nos caramanchões

da relva

é assim que

vai ser o caminhar

através da geada

sob as árvores nuas

quando estiveres sozinho?

Fiona Sampson, UK

Tradução: Carlos Ramos

***

ULTIMUL OM


după Mary Shelley

Vine desculț

pe lumină călcând,

prin țărână,

trifoi, și prin iarbă.

Orice pai strălucind,

și orice frunză albită

de ger sunt pătrunse.
Dimineața se așterne,

ea fiind cea dintâi,

cu tălpile goale,

călcând peste iarba

ce se înclină și frânge

sub pasul cel drept.

Aceasta-i cadența

în ritmul de rugă

de-a pururi știută
și veșnic la fel,

cu picioarele goale

în livada pustie,

cu tălpi pe ale ierbii
știute poteci.

O fi oare aceasta
măsura a tot

ce rămâne prin ghețuri,

pășind pe sub pomi despuiați,

atunci când ești singur pe lume?

FIONA SAMPSON, Marea Britanie
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 

ПОСЛЕДНИЙ ЧЕЛОВЕК


посвящяется Мэри Шелли

Идешь босиком
по блестящим
полям
где клевер растет
каждый стебелек сверкает
каждый листок побелел
ведь мороз
появлялся с утра
то первое утро
когда босиком по траве
склоненной идешь
а под ногами
ритм
молитвы и это
как мы всегда
знали так и будет
босиком по
пустому саду
следы ног на дорожках
травы
правда так будет
идешь
по морозу
под облетевшими деревьями
и ты один?

Фиона Сэмпсон, Англия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

POSLEDNJI ČOVEK

na primeru Mary Shelly

 

Dolazi bosonog

preko sjaja trave

i deteline

i njihovog blještavog lišća

i drškica

obojenih jutarnjom slanom

korača bosonog po travi

koja se savija i poleže

pod njegovim  stopalima

kao i uvek

u ritmu molitve

bose noge u praznom voćnjaku

u otiscima na travi

koračaju po slani

ispod golog drveća

kada si sam.

FIONA SAMPSON, UK

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

L’URTIMU OMU

Dappressu a Mary Shelley

Arriva a pedi scausi

Supra lu pratu

D’erba lucenti

Supra quadrifogghi e erba

Ogni pidicuddu lucidu

E pampina bianchi di gelu

E’ matina, si’ e’ matina

La prima matina

Arriva caminannu a pedi scausi

Supra l’erba

Ca si cala e si piega

Sutta i so pedi

Chistu e’ lu ritmu

Dâ priera chistu

E’ comu niautri sapevamu

Ca fussi

Pedi scausi nta

l’ortu nudu

Pedi ntra vanidduzzi

D’erba

E’ chistu

Lu modu di caminari

Ntra lu gelu

Sutta arburi spinnati di fogghi

Quannu unu è sulu?

Fiona Sampsom, UK

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

கடைசி மனிதன்

பளபளக்கும் புழ தரையின் மேல

மேரி ஷெல்லி வெறும் காலுடன் இலவங்கப்புல் மேல வந்ததும் ஒவ்வொரு பளக்கும் பநிியுடன் கூடிய நடுத்தண்டு வெண்மையான இலைகள் இது காலை நேரமா- முதல் காலை காலுக்கு அடியில் வளையும் புற்கள் மேல நடந்துவருவது- இதுதான் பிரார்த்தனையின் இசை . இதைவைத்துத்தான் வெறும் காலில் பழுத்ததோட்டம் புல்லின் கின்னல் இப்படித்தான் நடக்கும் பநியின் ஊடே நடக்கும் நீ தனியாய் இருக்கையில்

ஆக்கம் FIONA SAMPSON, UK

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

آخری آدمی

مریم شیلی کے لئے

ننگے پاؤں آتا ہے

زیادہ چمکتی

مٹی اور

سہ شاخہ گھاس پر

ہر چمکدار تنا

اور پتی سفید ہے

ٹھنڈ سے

کیا یہ صبح ہے

پہلی صبح

پیدل آتی ہے

 ننگے پاؤں گھاس پر

جو جھکتی, بل کھاتی ہے

اس کے پاؤں تلے

یہ تال ہے

اس دعا کی

ہم ہمیشہ سے

جانتے تھے کہ یہ ایسی ہوگی

 ننگے پاؤں

باغ میں

گلیوں میں

گھاس کی

 یہ ایسے ہی

 چل رہی ہوگی

ٹھنڈے

ننگے درختوں کے نیچے

جب آپ اکیلے ہوں؟

فیونا سیمپسم، یوکے

ڈاکٹر نائلہ حنا. پاکستان

Translated into Urdu: Ing Dr. Naila Hina, Pakistan