780-wake-up
|Wooded Path”, painting by Erin Hanson, USA
Erin Hanson Gallery
Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil, Urdu
Poetry without borders, Ithaca 780 “Wake up” Bob Kihara, Kenya
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
WAKE UP
Wake up, empire of the sun,
It is better to search for knowledge than to fight.
Better to be honourable than dishonourable.
Better to be selfless than greedy.
Be wise and strong to free yourself,
From the shackles of ignorance and hate,
Wake up from the slumber of violence.
Know when to moderate need with generosity.
To be free, seek the wisdom of ancient roots,
And your ancient languages, too,
For then, you shall know who you truly are,
And which rational path to follow.
The path to richness in wisdom and values.
The path to decent wealth,
Clothed in the success of morality.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
***
DESPIERTA
Despierta imperio del sol,
es mejor buscar el conocimiento que luchar.
Mejor ser honorable que deshonroso.
Mejor ser desinteresado que codicioso.
Sé sabio y fuerte para liberarte
de los grilletes de la ignorancia y el odio,
despierta del letargo de la violencia.
Aprende a moderar la necesidad con generosidad.
Para ser libre, busca la sabiduría de raíces antiguas,
y también tus antiguas lenguas,
porque entonces sabrás quién eres realmente
y qué camino racional seguir.
El camino a la riqueza en sabiduría y valores.
Un camino rico en decencia,
revestido con el logro de la moralidad.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
Traducción Germain Droogenbroodt- Rafael Carcelén
***
WAKKER WORDEN
Word wakker, koninkrijk van de zon,
het is beter kennis te zoeken dan te vechten.
Het is beter eervol dan eerloos te zijn.
Je kunt beter onbaatzuchtig dan hebzuchtig zijn.
Wees wijs en sterk om jezelf te bevrijden
van de ketens van onwetendheid en haat,
ontwaak uit de sluimer van geweld.
Weet wanneer je de nood moet temperen met vrijgevigheid.
Zoek de wijsheid van oude wortels om vrij te zijn,
en zoek eveneens je oude talen,
want dan zal je ervaren wie je werkelijk bent,
en welk verstandelijk pad je dient te volgen.
Het pad dat leidt naar rijkdom van wijsheid en waarden.
Het pad dat leidt naar decente rijkdom,
gekleed in het succes van de moraal.
BOB MWANGI KIHARA, Kenia
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
S’ÉVEILLER
Réveille-toi, empire du soleil,
il vaut mieux chercher la connaissance que se battre.
Il vaut mieux être respectable que sans honneur.
Tu fais mieux d’être généreux que cupide.
Sois sage et courageux pour te libérer
des chaînes de l’ignorance et de la haine,
émerge de la somnolence de violence.
Sache quand atténuer la misère par la générosité.
Pour être libre, cherche la sagesse de principes anciens,
et scrute également tes langues ancestrales
car alors tu réaliseras qui tu es vraiment,
et quel sentier raisonnable il te convient de suivre.
Le sentier qui conduit vers une abondance de sagesse et de mérites.
Le sentier qui conduit vers des richesses honnêtes
parées du succès de la moralité.
Bob Mwangi Kihara, Kenia
Traduction Elisabeth Gerlache
***
ZGJOHU
Zgjohu perandori e diellit,
Është më mirë të kërkosh dijen sesa të luftosh.
Më mirë të jesh i nderuar sesa i pandershëm.
Më mirë të jesh altruist sesa lakmitar.
Ji i mençur dhe i fortë për të çliruar veten,
Nga prangat e injorancës dhe urrejtjes,
Zgjohu nga gjumi i dhunës.
Kur të duhet të pajtosh nevojën me bujarinë.
Kërko mençurinë e rrënjëve antike për të qenë i lirë,
Dhe gjuhët e tua të lashta gjithashtu,
Sepse atëherë, do të dish se kush je në të vërtetë,
Dhe cilën rrugë racionale duhet të ndjekësh.
Rrugën drejt pasurimit në mençuri dhe vlera.
Rrugën drejt pasurisë së denjë,
Të veshur me suksesin e virtytit.
Bob Mwangi Kihara, Kenia
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
استيقظي
استيقظي يا إمبراطوريّة الشمس
أولى أن تبحثي عن المعرفةِ، لا عن الصراع
أولى أن يسودَ الاحترام بدلاً من الخزي
ونكران الذاتِ عوضاً عن الجشع
استنبطي الحكمة والقوّة، وتحرري بهما
من أغلالِ الجهلِ والكراهية
أفيقي الآن من سبات العنف المدمّر
وتوازني بين الحاجة والوفرة
ولكي تكوني حرةً،
ابحثي عن الحكمة في الجذور القديمة لوجودكِ
ولغاتك القديمة أيضاً،
لأنكِ حينها ستعرفين بالضبط، من أنتِ حقًا
وأي طريق عقلاني يجب عليكِ اتباعه
الطريق إلى الازدهار يكمن في الحكمة والقيم السامية
الطريق إلى العزة والجاه والكرامة
يكمن في الأخلاق
شعر: بوب موانجي كيهارا، كينيا
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات
Translated into Arab by Adel Khozam
***
জাগ্রত হও
জাগ্রত হও হে সাম্রাজ্যের সূর্য,
যুদ্ধ করার চেয়ে জ্ঞানার্জন যে উত্তম ।
অসম্মানিত হওয়ার চেয়ে সম্মানিত হওয়া শ্রেয় I
লোভী হওয়ার চেয়ে স্বার্থহীন হওয়া কাম্য I
জ্ঞানী হও আর শক্ত হয়ে মুক্ত কর নিজেকে,
মূর্খতা আর ঘৃণার শিকল হতেI
জেনে নাও কখন হতে হবে দানশীলতায়
আচ্ছন্নI
মুক্ত হতে, খুঁজে নাও পূর্ব পুরুষের প্রাচীনতার শিকড়,
নাও জেনে তোমার প্রাচীন ভাষা
কারণ তখন, তুমি জানবে আসলেই সত্যি তুমি কে,
আর কোন যৌক্তিক পথ করতে হবে অনুসরণ,
উৎকর্ষের পথ হল জ্ঞান আর মূল্যবোধ I
চাহিদার ঐশ্বর্যের পথ,
লুকিয়ে আছে মূল্যবোধের সফলতার আবরণেI
বব মওয়াঙ্গি কিহারা, কেনিয়া
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
PROBUDI SE
Probudi se, carstvo sunca,
Bolje je tražiti znanje nego se boriti.
Bolje biti častan nego nečastan.
Bolje biti nesebičan nego pohlepan.
Budi mudar i jak da se oslobodiš,
Iz okova neznanja i mržnje,
Probudite se iz sna nasilja.
Znajte kada treba umjereno s velikodušnošću.
Da biste bili slobodni, tražite mudrost drevnih korijena,
I tvoji drevni jezici, takođe,
Jer tada ćeš znati ko si zaista,
I kojim racionalnim putem slijediti.
Put do bogatstva u mudrosti i vrijednostima.
Put do pristojnog bogatstva,
Zaodjeven uspjehom morala.
BOB MWANGI KIHARA, Kenija
Bosnian translation: MAID ČORBIĆ
***
DESPERTA
Desperta imperi del sol,
és millor cercar el coneixement que lluitar.
Val més ser honorable que deshonrós.
Val més ser desinteressat que cobejós.
Sigues savi i fort per alliberar-te
dels grillons de la ignorància i l’odi,
desperta de la letargia de la violència.
Aprèn a moderar la necessitat amb generositat.
Per ser lliure, cerca la saviesa d’arrels antigues,
i també les teves antigues llengües,
perquè aleshores sabràs qui ets realment
i quin camí racional seguir.
El camí a la riquesa en saviesa i valors.
Un camí ric en decència,
revestit amb l’èxit de la moralitat.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
苏 醒
唤醒太阳帝国,
寻求知识比打仗好。
受人尊敬比不光彩好。
无私比贪婪好。
聪明而坚强地解放自己,
从无知和仇恨的枷锁中,
从激情的沉睡中醒来。
知道何时该慷慨地满足需求。
去自由地,寻求古老根源的智慧,
也要寻求你们的古老语言,
为此,你才会知道你真正是谁,
才知该走哪条理性道路。
这路通往智慧和价值中的丰饶。
这路通向正当的财富,
这些都衣着道德的成就。
原作:肯尼亚 鲍勃·曼宛吉·克哈拉
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
بیدار شو
بیدار شو، امپراتوری خورشید،
بهتر است دنبال دانش بگردی تا جنگ کنی.
بهتر است شريف باشی تا بيشرف.
بهتر است از خود گذشته باشى تا طمعكار.
خردمند و قدرتمند باش تا خود را آزاد کنی،
از زنجیرهای نادانی و نفرت،
از خواب خونریزی بیدار شو.
بدان که کی باید نیاز را با سخاوت تعادل کنی.
برای آزادی، به دنبال حکمت ریشههای باستانی برو،
و همچنین به زبانهای باستانی خود،
زیرا آنگاه خواهی دانست که واقعاً چه کسی هستی و
کدام مسیر عقلانی را باید طی کنی.
مسیر غنی شدن در حکمت و ارزشها.
مسیر به دست آوردن غنای حقیقی
آراسته با پیروزی اخلاقی.
باب موانگی کیهارا، کنیا
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
ESPERTE
Esperte imperio do sol,
é mellor buscar por coñecemento que loitar.
É mellor ser honorábel que deshonroso.
É mellor ser altruísta que cobizoso.
Sexa intelixente/sabio e forte para liberarse
dos grillóns de ignorancia e odio,
esperte do adurmiñamento de violencia.
Saiba cando moderar a necesidade con xenerosidade.
Para ser libre, busque a sabedoría de raíces antigas,
e tamén as súas antigas linguas,
porque entón, saberá quen é realmente,
e que camiño racional seguir.
O camiño cara á riqueza en sabedoría e valores.
O camiño cara á riqueza decente,
revestido do éxito de moralidade.
Bob Mwangi Kihara, Kenia
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes
***
WACHE AUF
Wache auf, Reich der Sonne,
es ist besser nach Wissen zu suchen als zu kämpfen.
Es ist besser ehrenhaft als ehrlos zu sein.
Besser selbstlos als habsüchtig.
Sei weise und kräftig um dich zu befreien,
von den Fesseln der Unwissenheit und des Hasses,
wache auf aus dem Schlummer der Gewalt.
Wisse, wann man Not mit Großzügigkeit mildert.
Um frei zu sein, suche die Weisheit der alten Wurzeln,
und auch deine alten Sprachen,
denn dann wirst du wissen, wer du wirklich bist,
und welchem vernünftigen Weg du folgen sollst.
Der Weg zu Reichtum an Weisheit und Werten.
Der Weg zu ehrlichem Reichtum,
gekleidet in den Erfolg der Moral.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΞΥΠΝΗΜΑ
Ξύπνα του ήλιου αυτοκρατορία
καλύτερη η γνώση από τον πόλεμο
καλύτερα τιμημένοι παρά άτιμοι
καλύτερα να `σαι ανιδιοτελής αντί για πλεονέκτης
Γίνε σοφός και δυνατός κι ελευθερώσου
απ’ τα δεσμά της αμάθειας και του μίσους
ξύπνα απ’ το λήθαργο του μίσους και της βίας
μάθε να ισορροπείς ανάγκη με απλωχεριά
Για να `σαι ελεύθερος, πάρε απ’ τη σοφία των αρχαίων ριζών
κι από τις αρχαίες γλώσσες
και τότε θα ξέρεις ποιος είσαι αληθινά
και ποιο λογικό ν’ ακολουθήσεις μονοπάτι.
Ο δρόμος προς τον πλούτο της γνώσης και των αξιών
ο δρόμος προς τη λογική ευμάρεια
είναι ντυμένος μέσα στα ρούχα της ηθικής
Bob Mwangi Kihara, Kenya
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
שיר השבוע 780
התעוררו / בוב מַוֶוְנִגי קיהַארָה
Bob Mwangi Kihara, Kenya
הִתְעוֹרְרִי אִימְפֶּרְיַת הַשֶּׁמֶשׁ,
מוּטָב לְחַפֵּשׂ יֶדַע מֵאֲשֶׁר לְהִלָּחֵם.
מוּטָב לִהְיוֹת מְכֻבָּד מֵאֲשֶׁר לֹא מְכֻבָּד
מוּטָב לִהְיוֹת חֲסַר אָנֹכִיּוֹת מֵאֲשֶׁר לִהְיוֹת חַמְדָן.
הֲיִי חֲכָמָה וַחֲזָקָה כְּדֵי לְשַׁחְרֵר עַצְמֵךְ,
מִכַּבְלֵי הַבּוּרוּת וְהַשִּׂנְאָה,
הִתְעוֹרְרִי מִתַּרְדֵּמַת הָאַלִּימוּת.
דְּעִי מָתַי לְמַתֵּן אֶת הַצֹּרֶךְ בִּנְדִיבוּת.
כְּדֵי לִהְיוֹת חָפְשִׁיָּה, חַפְּשִׂי אֶת חָכְמַת הַשָּׁרָשִׁים הָעַתִּיקִים,
וְאֶת הַשָּׂפוֹת הָעַתִּיקוֹת שֶׁלָּךְ,
כִּי אָז תֵּדְעִי מִי אַתְּ בֶּאֱמֶת,
וּבְאֵיזוֹ דֶּרֶךְ הֶגְיוֹנִית לָלֶכֶת.
הַדֶּרֶךְ לְעֹשֶׁר בְּחָכְמָה וּבַעֲרָכִים.
הַדֶּרֶךְ לְעֹשֶׁר הָגוּן,
עָטוּי בְּהַצְלָחַת הַמּוּסָר.
הציור של
Erin Hanson, USA
ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
VAKNA ÞÚ
Vakna þú, ríki sólarinnar.
Betra er að leita þekkingar en að berjast.
Betra að vera heiðarlegur en óheiðarlegur.
Betra að vera óeigingjarn en ágjarn.
Vertu viturt og sterkt og losaðu þig
úr viðjum fáfræði og haturs,
vaknaðu upp úr móki ofbeldis.
Lærðu að mæta þörf með örlæti.
Leitaðu visku fornra róta til að öðlast frelsi
og einnig fornra tungna.
Þannig kemstu að því hver þú ert í raun
og hvaða leið er skynsamlegt að fara.
Leið til allsnægta í visku og nytsemd.
Leið til sómasamlegs auðs
sveipaða siðferðislegri farsæld.
Bob Mwangi Kihara, Kenía
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
BANGKIT
Bangkit kekaisaran matahari,
Lebih baik mencari ilmu daripada berperang.
Lebih baik menjadi terhormat daripada tidak mulia.
Lebih baik tidak egois dari pada serakah.
Bijaksana dan kuat untuk membebaskan diri,
Dari belenggu kejahilan dan kebencian,
Bangkit dari bayangan kekerasan.
Sadari harus hindari kekerasan dengan ikhlas.
Kebebasan, temukan kearifan dari sumber purbakala,
Dan begitu pula bahasa arkais,
Dengan begitu, kau akan tahu siapa dirimu sebenarnya
Dan jalur rasional mana yang harus diikuti.
Meraih kekayaan dengan bijak dan bernilai.
Jalan menuju kekayaan yang layak,
Mengenakan keberhasilan moralitas.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
DÚISIGH
Dúisigh Impire na Gréine,
Nach fearr síochán na heagna ná troid,
Ionracas ná a bheith mí-ionraic,
Fáilte na buille feall?
Dúisigh agus caith uait
Laincisí an aineolais agus an fhuatha
Dúisigh ó thámhnéal an fhoiréigin
Agus déanaigí áil den éigean.
Tá tobar na heagna le fáil sa dúchas
I dteangacha ár sinsir,
Scáthán agus macalla iad dínn féin,
Tabharfaidh siad eolas an tslí dúinn.
Slí na fírinne slí na saoirse,
As lomchnámh na fírinne a thagann an grá
Dúisigh agus oscail bhur súile,
Is gaire an leigheas ná an cneá.
Bob Mwangi Kihara, an Chéinia
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
SVEGLIATI
Svegliati impero del sole,
meglio è cercare la conoscenza che combattere.
Meglio essere onorevoli che coprirsi di disonore.
Meglio è essere altruisti che avidi.
Sii saggio e forte per liberarti
dalle catene dell’ignoranza e dell’odio,
svegliati dal sonno della violenza.
Sappi quando calmare i bisogni con generosità.
Per essere libero cerca la saggezza delle antiche radici,
e anche le tue lingue antiche,
perché allora saprai che sei veramente,
e il sentiero che l’intelligenza vuole farti percorrere.
Ii sentiero verso una ricchezza fatta di saggezza e valori.
Il sentiero verso un benessere di dignità,
rivestita dal successo della moralità.
Bob Mwangi Kihara, Kenia
Traduzione di Luca Benassi
***
目覚めよ
太陽の帝国よ目覚めよ
争うより知識を求める方が良い
不名誉であるより高潔な方が良い
欲深いより私心のない方が良い
自分自身を解放するために賢明で強くあれ
無知と憎しみの束縛から
暴力のまどろみから
目覚めよ
おおらかな心で欲求を抑える時を知れ
自由であるために古の知恵を求めよ
そして自分の先祖の言葉も
なぜならその時に自分が本当に誰であるかがわかるから
そしてどの理性ある道を歩めば良いかを
知恵と価値のある豊かさへの道
十分な富への道
素晴らしき倫理への道をまとって
ボブ・ムハンギ・キハラ(ケニア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
AMKA
Amka, himaya ya jua,
Ni bora kutafuta maarifa badala ya kupigana.
Bora kuheshimiwa kuliko kukosa heshima.
Bora kutokuwa na ubinafsi kuliko tamaa.
Kuwa na hekima na nguvu ili uwe huru,
Kutoka kwa pingu za ujinga na chuki,
Amka kutoka usingizi wa vurugu.
Jijulishe wakati wa kusawazisha mahitaji kwa ukarimu.
Ili uwe huru, tafuta hekima ya mizizi ya kale,
Na lugha zako za kale, pia,
Maana ndipo utakapojua wewe ni nani hasa,
Na ni njia gani ya busara kufuata.
Njia ya utajiri katika hekima na maadili.
Njia ya utajiri mzuri,
Ulio na mavazi ya mafanikio ya maadili.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
Mtafsiri ni mshairi.
***
깨어나라
태양의 제국이여 깨어나라,
싸우기 보다는 지혜를 구하는 것이 낫다.
불명예보다는 명예가 나으며.
탐욕스러운 것보다는 이타적이 되라.
자신을 해방시키기 위해서 현명하고 강해져라,
미움과 어리석음의 족쇄를 벗기 위하여,
폭력의 잠에서 깨어나라.
관대함이 있는 중용을 깨달으라.
자유로워지기 위하여 고대의 지혜를 배우라,
그리고 고대의 언어도 배우라
그러면, 진정한 자신의 모습을 보게 된다,
또한 가야 할 이성의 길도 보게 된다.
지혜와 가치관이 풍부해지는 길을.
정당한 부를 얻는 길을,
도덕적으로 흠결없이 성공하는.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
한국어번역 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
HIŞYAR BE
Hişyar be, împeratoriya tavê,
rindtir e mera li zanînê bigere, ne li cengê.
Rindtir e mera rûmetdar be, ne bê rûmetiyê.
Rindtir e cangorî, ne jixwehezî.
Pendiyar û hêzdar be da tu xwe ji merbendên
nezanî û kindariyê rizgar bikî,
hişyar be ji hênija tundtwîjiyê.
Zanibe kînga mera desttengiyê bi camêriyê sivikdike.
Ta mera rizgar bibe, divê mera li rehên pendiyariyê bigere,
li zimanên xwe yî kevn jî,
weha tu yê zanibî, birastî tu kî yî,
û li ser çi rêya xîredî biçî,
rêya dewlemendiya pendiyarî û bayexdariyê,
rêya dewlemendiya hêja
ya serketî bi kincên rewiştê.
Bob Mwangi Kihara, Kînya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
PRZEBUDŹ SIĘ
Przebudź się, imperium słońca,
Lepiej poszukiwać poznania niż walczyć.
Lepiej być prawym niż nikczemnym.
Lepiej być bezinteresownym niż zachłannym.
Bądź mądry i mocny, aby się uwalniać
Z oków ignorancji i nienawiści
Przebudź się z odurzenia przemocą
Wiedz, kiedy poskromić potrzebę wielkodusznością.
By być wolnym, poszukuj mądrości o starodawnych korzeniach,
Także w waszych starodawnych językach
Gdyż wtedy będziesz wiedział, kim naprawdę jesteś
I którą rozsądną ścieżką masz podążać
Ścieżką ku obfitości w mądrości i cnotach.
Ścieżką ku przyzwoitemu dobrobytowi,
Odzianym w pomyślną obyczajność.
Bob Mwangi Kihara, Kenia
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
ACORDA
Acorda império do sol,
É melhor procurar o conhecimento do que lutar.
É melhor ser honrado do que desonrado.
É melhor ser altruísta do que ganancioso.
Sê inteligente/sábio e forte para te libertares
dos grilhões da ignorância e do ódio,
acorda do sono da violência.
Sabe quando deves moderar a necessidade com generosidade.
Para ser livre, procura a sabedoria das raízes antigas,
e também as tuas antigas línguas,
porque assim saberás quem realmente és,
e que caminho racional deves seguir.
O caminho para a riqueza em sabedoria e valores.
O caminho para a riqueza decente,
revestido do sucesso da moralidade.
BOB MWANGI KIHARA, Quénia
Tradução portuguesa: Carlos Ramos
***
TREZEȘTE-TE
Trezește-te, imperiu al soarelui,
E mai bine să cauți cunoașterea decât să lupți.
Mai bine să fii onorabil decât necinstit,
Mai bine altruist decât lacom.
Fii înțelept și puternic încât să te poți elibera
Din lanțurile ignoranței și ale urii,
Trezește-te din somnul violenței.
Învață să temperezi nevoia cu generozitate.
Ca să fii liber,
Caută înțelepciunea rădăcinilor ancestrale
Și a graiurilor tale străvechi.
Abia atunci vei știi cine ești cu adevărat
Și ce direcție trebuie să urmezi.
Drumul spre bunăstare spirituală,
Calea spre adevărata bogăție
Îmbrăcată în succesul moralității.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
Traducere: Iuliana Pasca
***
ПРОСНИСЬ
Проснись, империя солнца.
Лучше стремиться к знаниям, чем к борьбе.
Лучше честь, чем бесчестье.
Лучше бескорыстность, чем жадность.
Будь мудрой и сильной ради свободы.
Свободы от оков невежества и ненависти.
Проснись от забвения насилия.
Помни, что нужда идет рядом со щедростью.
Ради свободы ищи мудрость в древних источниках.
Ищи мудрость в древних наречиях.
И тогда ты поймешь, кто ты есть
и какой тебе дальше идти дорогой.
Дорога к достатку лежит в мудрости и ценностях.
Дорога к достойному богатству
скрыта в достижениях морали.
БОБ МВАНГИ КИХАРА, Кения
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
***
PROBUDI SE
Probudi se carstvo sunca,
Bolje je tražiti Znanje nego se boriti.
Bolje je biti častan nego nečastan.
Bolje je biti nesebičan nego pohlepan.
Budi mudar i jak da bi se oslobodio
Okova neznanja i mržnje,
Probudio se iz sna nasilja i mržnje
I znao kada da ublažiš potrebu velikodušnošću.
Da bi bio slobodan
Traži mudrost drevnih korena,
Drevnih jezika
I onda ćeš saznati svoje poreklo
kao i put kojim ti je ići.
Put koji vodi bogatstvu
U mudrosti i istinskim vrednostima,
Pristojnom bogatstvu koje je
odenuto uspehom morala.
BOB MBANGI, KIHARA, KENIJA
From English translated by S. Piksiades
***
SVIGGHIATIVI
Svigghiati, imperu di lu suli
circari canuscenza è megghiu di cummattiri.
È megghiu essiri rispittabili ca sdisanurati.
Megghiu essiri altruisti ca pricchi.
Circati di essiri saggi e forti pi libbirarivi
Di li catini di la gnuranza e l‘odiu,
svigghiativi di li sonnura dâ viulenza.
Mudirati lu bisognu cu la ginirusità.
Circati la saggizza nta li radichi antichi pir essiri libbiri,
e puru nta li vostri lingui antichi,
d’accussì mparati cu siti veramenti,
e sapiti quali strata razziunali aviti a sicutari.
La strata ricca di saggizza e di valuri.
La strata a la ricchizza digna,
vistuta dû successu dâ moralità.
Bob Mwangi Kihara, Kenya
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
எழுந்திரு
சூரியனுடைய அரசாங்கமே எழுந்திரு
பூசலைவிட அறிவாய்ததேடுவது நல்லது
கெளரவமற்றதைவிட்ட,
கெளரவத்துடன் இருப்பதே மேல்
பொறாமைப்படுவதைவிட l
தன்னலமற்று இருப்பதே மேல
அறியாமை, வெறுப்பு இவற்றிலிருந்து விடுபட
புத்திசாலித்துடனும் வலிமை வாய்ந்தவநாகவும் இரு
வன்முறையின் உறக்கத்திலிருந்து எழுந்திரு
பெருந்தன்மையுடன் சாதாரணத்தேவையை அறிந்துகொள்
சுதந்திரமாக இருக்க
பண்டைய மொழியையும், அறிவாற்றலையும் கண்டுபிடி.
அப்பொழுதுதான் உண்மையிலேயே நீ யாரென்று உனக்குத் தெரியும்
எந்த அறிவார்ந்த பாதையில் செல்லலாம் என்று தெரியும்.
செழுமைக்கு அறிவிலும் மதிப்பிலும் பாதை புரியும்
அருமையான பாதை மகிழ்வான வளத்திற்கு
அறத்தின் வெற்றி உடையில்!
ஆக்கம் BOB MWANGI KIHARA, Kenya
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
****
جاگ!
سورج کی سلطنت جاگ
علم کی تلاش لڑائی سے بہتر ہے۔
عزت دار ہونا, بے عزتی سے بہتر ہے۔
بے لوث ہونا لالچ سے بہتر ہے۔
خود کو آزاد کرنے, عقلمند اور مضبوط بن جا
جہالت اور نفرت کے طوق سے،
ظلم کی نیند سے بیدار ہوجا
فراخدلی کے ساتھ جان, کہ ضرورت کو کب اعتدال میں لانا ہے۔
آزاد ہونے کے لیے، قدیم جڑوں میں حکمت تلاش کر
اور اپنی قدیم زبانوں میں بھی
اس کے بعد، تجھے پتہ چل جائے گا کہ تو واقعی کون ہے.
اور کون سا عقلی راستہ اختیار کرنا ہے۔
حکمت اور اقدار کی دولت سے مالا مال ہونے کا راستہ۔
اچھی دولت کا راستہ،
اخلاقیات کی کامیابی کا لبادہ
باب موانگی کیہارا، کینیا
Urdu translation by Ing Dr. Naila Hina, Pakistan