784 | THE FICUS TREE

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil, Urdu, Uzbek

Ficus tree shopping.webp Galerie

 

Poetry without borders, Ithaca 784 “The Ficus Tree” Yanlan Yu, China-Canada

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

THE FICUS TREE

The ficus tree

is a few meters in front of my desk.

I can see it whenever I look up,

and it seems still.

Each leaf is like a mini violin.

So many hidden melodies hanging there,

and only in my sleep,

they play together.

When I wake up in the morning,

the ground is covered with all of the notes,

and a new verse appears on the branches.

They rehearse and perform repeatedly,

enjoying it and never getting tired.

Yet am I frittering away my time?

Or just like them, delightful changes

always happen, but only inside.

The outside seems still.

Yanlan Yu, China-Canada

Translation Germain Droogenbroodt

 

***

EL FICUS

El ficus

está a unos metros frente a mi escritorio.

Puedo verlo cada vez que levanto la vista

y parece inmutable.

Cada hoja es como un pequeño violín.

Tantas melodías ocultas colgando allí,

y solo en mi sueño

tocan juntas.

Cuando me despierto por la mañana,

el suelo está cubierto con todas las notas,

y un nuevo verso aparece en las ramas.

Ensayan y actúan repetidamente,

disfrutándolo y sin cansarse nunca.

Sin embargo, ¿estoy desperdiciando mi tiempo?

O, como a ellos, cambios deliciosos
siempre suceden, aunque sólo en el interior.

El exterior parece inmutable.

Yanlan Yu, China-Canadá

Traducción: Germain Droogenbroodt-Rafael Carcelén

 

***

DE VIJGENBOOM

De vijgenboom
bevindt zich een paar meter voor mijn schrijftafel.
Ik kan hem zien telkens als ik opkijk,
en hij lijkt niet te bewegen

Elk blad is als een mini-viool.
Zoveel verborgen melodieën hangen daar,
en alleen in mijn slaap, spelen ze samen.

Als ik ‘s ochtends wakker word,
ligt de grond bedekt met al die noten,
en een nieuw vers verschijnt op de takken.

Ze repeteren en voeren herhaaldelijk op,
genietend ervan en raken nooit vermoeid.

Maar verspil ik mijn tijd?
Of, net als zij, gebeuren er altijd
heerlijke veranderingen, maar alleen vanbinnen.
De buitenkant lijkt stil.

YANLAN YU, China-Canada
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

LE FIGUIER

Le figuier se trouve à quelques mètres de ma table de travail.
Je peux le voir chaque fois que je lève les yeux,
et il semble ne pas bouger.

Chaque feuille est comme un violon miniature.
Tant de mélodies sont accrochées là,
qui ne jouent ensemble
que dans mon sommeil.

Quand je me réveille le matin,
le sol est recouvert de toutes ces notes,
et un vers nouveau apparaît sur les branches.

Elles répètent et se produisent régulièrement,
s’en réjouissent et ne se lassent jamais.

Mais perdrais-je mon temps ?
Ou, de façon identique, de splendides transformations
ont-elles toujours lieu, mais seulement intérieures.
L’extérieur paraît inchangé.

Yanlan Yu, Chine-Canada

Traduction Elisabeth Gerlache

***

PEMA E FIKUT

Pema e fikut

është disa metra larg tavolinës sime.

Unë e shikoj sa herë që ngre sytë,

të zhytur në qetësi.

Çdo gjethe është si një violinë e vogël.

Kaq shumë melodi të fshehura varen atje,

dhe vetëm në gjumin tim,

ato luajnë së bashku.

Kur zgjohem në mengjes,

toka është e mbuluar me të gjitha notat,

dhe një vjershë e re shfaqet mbi degë.

Ato bëjnë prova dhe interpretojnë përsëri,

duke u dëfryer dhe mos u lodhur kurrë.

Mos vallë po e humbas kohën time kot?

Apo ashtu si ato, ndryshime të këndshme

ndodhin, por vetëm brenda.

Pjesa e jashtme duket e qetë gjithmonë.

Yanlan Yu, Kinë-Kanada

Translation into Albanian: Irma Kurti

 

***

شجرةُ اللبخ

 

على بُعد بضعةِ أمتارٍ من مكتبي

تقفُ راسخة شجرة اللبخ

إني أراها كلما نظرتُ للأعلى

 

كل ورقةٍ تُشبه آلة كمانٍ مصغّرة

ألحانٌ كثيرةٌ مخبوءة هنا

فقط حين أنام، تبدأ بالعزفِ معاً

 

حين استيقظ في الصباح

أجدُ الأرضَ مغطاة بالنوطات الموسيقية

وعلى الأغصان تنمو أفكار ألحانٍ جديدة

هكذا تمارسُ أوراقُ الشجر بروفاتها يومياً ولا تتعب

 

مع ذلك، هل أنا أضيّع وقتي معها؟

ام مُثلها، استرسلُ في التبدلات المبهجة

التي تحدثُ دائماً، ولكن فقط في الداخل

ذلك لأن الخارج، يبدو ثابتاً ولا يتغير أبداً

 

يانلان يو، الصين – كندا

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Translated into Arab by Adel Khozam

 

***

DRVO FIKUSA

je nekoliko metara ispred mog stola.

Mogu to vidjeti kad god pogledam gore,

i izgleda mirno.

Svaki list je kao mini violina.

Toliko skrivenih melodija visi tamo,

i samo u snu,

igraju zajedno.

kada se probudim ujutru,

zemlja je prekrivena svim notama,

a na granama se pojavljuje novi stih.

Oni vježbaju i nastupaju više puta,

uživajte i nikada se ne umorite.

Ipak, trošim li svoje vrijeme?

Ili poput njih, divne promjene

uvek se dešavaju, ali samo iznutra.

Spolja izgleda mirno.

Yanlan Yu, Kina-Kanada
Bosnian translation: Maid Corbic

***

LA FIGUERA

La figuera

és a uns metres davant del meu escriptori.

La puc veure sempre quan aixeco els ulls

i sembla immòbil.

Cada fulla és com un petit violí.

Tantes melodies ocultes penjant allà,

i només en el meu somni (quan dormo),

toquen juntes.

Quan em desperto al matí,

el terra està cobert amb totes les notes,

i un nou vers apareix a les branques.

Assagen i toquen repetidament,

ho gaudeixen i mai no es cansen.

No obstant, estic escampant el meu temps?

O, igual que ells, canvis meravellosos

sempre passen, però només a l’interior.

L’exterior sembla immòbil.

Yanlan Yu, Xina-Canadà
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

垂叶榕

文/海澜

一棵垂叶榕

在我书桌前方几米距离

我抬头就能看见

它似乎静止

每一片叶子宛如一把迷你小提琴

悬挂着那么多隐蔽的琴声

只有在我睡梦中

他们才会一起演奏

早上醒来,已落满一地音符

枝干上又是一篇新的乐章

他们排练、演奏,周而复始,乐此

不疲

而我是否在虚度?

也许像他们一样,令人喜悦的更新

总是发生,但只在内部

外表 像是静止

Yanlan Yu, China-Canada

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

درخت انجیر معابد

 

درخت انجیر معابد

چند متر جلوی میز من است.

هر وقت سرم را بلند می‌کنم، می‌توانم آن را ببینم،

و به نظر می‌رسد که بی‌حرکت است.

هر برگ مانند یک ویولن کوچک است.

بسیاری از ملودی‌های پنهان آویزان در آنجا،

و فقط در خواب من،

آن‌ها با هم می‌نوازند.

وقتی صبح بیدار می‌شوم،

زمین پوشیده از تمام نُت‌هاست،

و یک شعر جدید بر روی شاخه‌ها ظاهر می‌شود.

آن‌ها بارها و بارها تمرین و اجرا می‌کنند،

از آن لذت می‌برند و هرگز خسته نمی‌شوند.

آیا من وقتم را تلف می‌کنم؟

یا درست مانند آن‌ها، تغییرات لذت‌بخش

همیشه اتفاق می‌افتند، اما فقط در درون.

بیرون به نظر بی‌حرکت است.

یانلان یو، چین-کانادا

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

A FIGUEIRA

A figueira

está a uns metros diante do meu escritorio.

Podo vela sempre cando levanto os ollos

e parece inmóbil.

Cada folla é como un pequeno violín.

Tantas melodías ocultas colgando alí,

e soamente no meu sono (cando durmo),

tocan xuntas.

Cando esperto pola mañá,

o chan está cuberto con todas as notas,

e un novo verso aparece nas ramas.

Ensaian e tocan repetidamente,

desfrútano e nunca se cansan.

Non obstante, estou diseminando o meu tempo?

Ou, ao igual que eles, cambios marabillosos
sempre ocorren, mais só no interior.

O exterior parece inmóbil.

Yanlan Yu, China-Canadá
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

DER FEIGENBAUM

Der Feigenbaum
steht ein paar Meter vor meinem Schreibtisch.
Ich kann ihn sehen, wann immer ich aufschaue,
und er scheint sich nicht zu bewegen.

Jedes Blatt ist wie eine kleine Geige.
Soviel versteckte Melodien hängen dort,
und nur in meinem Schlaf,
spielen sie zusammen.

Wenn ich am Morgen aufwache,
ist der Boden mit all den Noten bedeckt,
und ein neuer Vers erscheint auf den Zweigen.

Sie proben und spielen immer wieder,
sie haben Spaß daran und werden nie müde.

Aber vertrödle ich meine Zeit?
Oder gibt es wie bei ihnen immer wieder
reizvolle Veränderungen
aber nur im Inneren.
Das Äußere scheint still zu stehen.

Yanlan Yu, China-Kanada
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Ο ΦΙΚΟΣ

Ο φίκος

μερικά μέτρα έξω απ’ το γραφείο μου,

κάθε φορά που τον κοιτάζω

φαίνεται ακίνητος

το κάθε φύλλο του μοιάζει με βιολί

τόσες και τόσες μελωδίες κρυμένες

που μόνο στον ύπνο μου

παίζουν αρμονικά.

Καθώς ξυπνώ το πρωί

το χώμα γεμάτο από νότες

μαι κερικοί στίχοι κρέμονται απ’ τα κλαδιά.

Κάνουν πρόβα και συνέχεια παίζουν

κι απολαμβάνουν δίχως να κουράζονται

Μα μήπως σπαταλώ το χρόνο μου άσκοπα;

Ή σαν τους στίχους υπέροχες αλλαγές

συχνά συμβαίνουν μέσα μου

καθώς το εξωτερικό είναι πάντα ακίνητο;

Yanlan Yu, China-Canada

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

עץ הפיקוס / ינלאן יו

Yanlan Yu, China-Canada

עֵץ הַפִיקוּס

נִמְצָא מֶטְרִים סְפוּרִים מִשֻּׁלְחָנִי

אֲנִי יְכוֹלָה לִרְאוֹתוֹ תָּמִיד כְּשֶׁאֲנִי מְרִימָה אֶת הַמַּבָּט

וְהוּא נִרְאֶה שָׁלֵו.

כָּל עָלֶה הוּא כְּמוֹ כִּנּוֹר זָעִיר.

כָּל כָּךְ הַרְבֵּה מַנְגִּינוֹת נִסְתָּרוֹת תְּלוּיוֹת שָׁם,

וְרַק בִּשְׁנָתִי,

הֵן מְנַגְּנוֹת יַחַד.

כְּשֶׁאֲנִי מִתְעוֹרֶרֶת בַּבֹּקֶר,

הָאֲדָמָה מְכֻסָּה בְּכָל הַתָּוִים,

וְשׁוּרָה חֲדָשָׁה מוֹפִיעָה מִבֵּין הָעֲנָפִים.

הֵם מְתַרְגְּלִים וּמְנַגְּנִים שׁוּב וְשׁוּב,

מִתְעַנְּגִים וּלְעוֹלָם אֵינָם מִתְעַיְּפִים.

הַאִם אֲנִי מְבַזְבֶּזֶת אֶת זְמַנִּי?

אוֹ, שֶׁכְּמוֹהֶם, שִׁנּוּיִים מְלֵאֵי עֹנֶג

תָּמִיד מִתְרַחֲשִׁים, אַךְ רַק בִּפְנִים.

מָה שֶׁבְּחוּץ נִרְאֶה שָׁלֵו.

תרגום לעברית: דורית ויסמן

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

फ़िकस का पेड़

फ़िकस का पेड़

मेरी मेज के सामने कुछ मीटर की दूरी पर है।

जब भी मैं ऊपर देखता हूं तो मैं इसे देख सकता हूं,

और ऐसा लगता है कि यह अभी भी खड़ा है।

प्रत्येक पत्ती एक मिनी वायलिन की तरह है।

वहाँ बहुत सारी छिपी हुई धुनें लटकी हुई हैं,

और केवल मेरी नींद में,

वे एक साथ खेलते हैं.

जब मैं सुबह उठता हूँ,

ज़मीन सारे नोटों से भर गई है,

और शाखाओं पर एक नया छंद प्रकट होता है।

वे बार-बार रिहर्सल और प्रदर्शन करते हैं,

इसका आनंद ले रहा हूं और कभी नहीं थकूंगा।

फिर भी क्या मैं अपना समय बर्बाद कर रहा हूँ?

या बिल्कुल उनकी तरह, आनंदमय परिवर्तन

हमेशा होता है, लेकिन केवल अंदर ही।

बाहर अभी भी शांत लगता है.

यानलान यू, चीन-कनाडा

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

FÍKJUTRÉÐ

Fíkjutréð

er nokkrum metrum fyrir framan skrifborðið mitt.

Ég sé það í hvert sinn sem ég lít upp

og það virðist alveg rólegt.

Hvert laufblað er eins og örsmá fiðla.

Þarna hanga ótal falin sönglög.

Og aðeins þegar ég sef,

spila þau saman.

Þegar ég vakna á morgnana,

er jörðin alþakin öllum tónunum,

og ný vísa birtist á greinunum.

Þau æfa sig og troða upp aftur og aftur,

njóta þess og verða aldrei leið á því.

Er ég þá að sóa tímanum?

Eða alveg eins og þau, sífellt breytist

eitthvað til batnaðar, en aðeins hið innra.

Úti virðist allt rólegt.

Yanlan Yu, Kína-Kanada

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

 

POHON FICUS

Pohon ficus

beberapa meter di depan bangku kerjaku.

Aku dapat melihat pohon itu bilamana aku lihat keluar,

pohon diam dan tegak.

Daun-daun nampak seperti violin kecil.

Begitu banyak melodi tersembunyi terjurai di daun,

dan hanya ketika aku tidur,

 daun-daun memainkan melodi bersama.

Ketika aku terbangun di pagi hari,

tanah sekeliling ditutupi oleh semua not balok,

dan lirik baru muncul di dahan-dahan.

Daun-daun berlatih dan mempersembahkan lagu berulang,

nikmat dan tak pernah letih.

Namun apakah aku membuang waktu?

Atau suka persembahan, suatu perubahan yang menyenangkan

yang selalu terjadi, tetapi hanya di dalam diri.

Di luar nampak sama.

Yanlan Yu, China-Canada

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CRANN FIGÍ

Tá an crann figí

ina sheasamh cúpla méadar ó mo dheasc.

Nuair a ardaím mo cheann, feicim é,

Níl corraí as.

Is amhail fidilín gach ceann dá nduilleoga,

a fonn féin ag chuile cheann acu,

fonn a chloisim

agus mé ag brionglóideach.

Nuair a éirím ar maidin,

bíonn na nótaí scaipthe ar an bpaitió,

véarsaí nua ar crochadh ó na géaga.

Titeann siad agus fásann arís,

ní stopann a bhfás is a n-athfhás.

Cén fáth a chuirim an t-am amú?

Bímse chomh maith ag fás is ag athfhás,

an fonn atá ionam á nochtadh féin go mall

Mo dhánta féin scaipthe ar an deasc.

Yanlan Yu, an tSín-Ceanada

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

L’ALBERO DI FICUS

L’albero di ficus

è a pochi metri dalla mia scrivania.

Posso vederlo ogni volta che alzo lo sguardo,

e sembra immobile.

Ciascuna foglia è come un minuscolo violino.

Così tante melodie nascoste sono appese lì,

e solo nel mio sonno,

risuonano insieme.

Quando mi sveglio la mattina,

il pavimento è ricoperto di tutte le note,

e un nuovo verso appare sui rami.

Provano e si esibiscono ripetutamente,

divertendosi e senza mai stancarsi.

Sto forse sprecando il mio tempo?

Oppure come per loro, combiamenti pieni di gioia

Accadono ad ogni istante, ma solo all’interno.

Al di fuori tutto sembra immobile.

Yanlan Yu, Cina-Canada

Traduzione di Luca Benassi

 

***

 

イチジクの木

 

私の机のすぐ前にある

イチジクの

げるといつでもることができる

いつもそれはかないようにえる

 

一枚一枚さなバイオリンのよう

たくさんのれたメロディがぶらさがっている

そしてっているって

それらが皆で演奏する

 

朝、私が目を覚ますと

地面音符でいっぱいだ

そしてしい一節枝々れる

 

葉々稽古をしたり、演奏をする

しみながら、決してむことなく

 

時間無駄にしているのだろうか

あるいはイチジクののように

うれしい変化が常に起こり

しかしそれは内面のみである

外側相変わらずかない

 

ヤンラン・ユウ中国・カナダ

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MTI WA MTINI

Mti wa mtini

upo mita chache mbele ya dawati langu.

Ninaweza kuuona kila ninapotazama juu,

na unaonekana umetulia.

Kila jani ni kama fidla ndogo.

Nyimbo nyingi zilizofichwa zikining’inia hapo,

na katika usingizi wangu tu,

zinacheza pamoja.

Ninapoamka asubuhi,

ardhi huwa imefunikwa na aina zote za mipango ya nyimbo,

na aya mpya inaonekana kwenye matawi.

Huwa kwafanywa mazoezi na nyimbo zarudiwa tena na tena,

kukiwa na kufurahia na kutochoka kamwe.

Bado, je, ninapoteza wakati wangu?

Au kama wao tu, mabadiliko ya kupendeza hufanyika kila wakati, lakini daima ndani.

Nje bado kwaonekana kumetulia.

Yanlan Yu, Uchina-Canada

Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DARA HEJÎRÊ

 

Dara hejîrê

çend mitran ji maseya nivîsîna min nêzîk e.

Ez kanim wê bibînim, çi demê lê binhêrim

û we dixuye ew xwe nalivîne

Her pelek mîna kemanceyekê ye.

Çiqas awazên veşartî tê de bidarxistî ne

her di xewa min de

ew bihevra dilîzin.

Dema ez beyanî hişyardibim

dibînim têbîniyên min li erdê hatine nixumandin

 û helbesteke nû li ser pîkan tê dîtin.

Ew tim dilîzin, hewldidin şad bin

û ticaran mandû nabin.

Ma ez dema xwe hindadikim?

An li ba wan

tim guhartinên balkêş hene

lê her li hundur.

Li derva we dixuye, hêmin e.

Yanlan Yu, Çîn-Keneda

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

POHON FICUS

Pohon Ficus

berada beberapa meter di hadapan mejaku

setiap kali aku mendongak, aku melihat

pohon itu kaku.

Helainya laksana violin kecil

tergantung melodi tersirat

hanya dalam lenaku,

dapat bermain bersama-sama.

Pabila aku bangun pada waktu pagi,

semua nota menutup tanah,

stanza muda muncul pada dahan.

Mereka berlatih dan berulang kali membuat persembahan,

suatu nikmat nan tidak membosankan.

Adakah aku mensia-siakan waktu?

atau ini suatu perubahan nan menggembirakan?

hanya di dalam ini berlaku,

di luar masih kekal kaku.

Yanlan Yu, China-Kanada

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

FIGOWIEC

Figowiec

rośnie kilka metrów przed moim biurkiem.

Widzę go za każdym razem, gdy tylko spojrzę w górę,

i zdaje się wciąż taki sam.

Każdy liść jak miniaturowe skrzypce.

Tyle tam zawieszonych ukrytych melodii,

i tylko w moim śnie,

grają one ze sobą razem.

Gdy budzę się rano,

wszystkie nuty pokrywają ziemię,

a na gałęziach pojawia się nowa strofka.

Ciągle od nowa robią próby i dają występy,

ciesząc sie tym i nigdy się nie męcząc.

Czy jednak trwonię swój czas?

A może tak jak u nich, zawsze się dzieją

zachwycającę zmiany, lecz tylko od wewnątrz.

Strona zewnętrzna zdaje się wciąż taka sama.

Yanlan Yu, Chiny – Kanada

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O FICUS

O ficus

está alguns metros à frente da minha secretária.

Vejo-o sempre que olho para cima,

e ele parece estar quieto.

Cada folha é como um pequeno violino.

Tantas melodias escondidas ali penduradas,

e só durante o meu sono,

é que elas tocam juntas.

Quando acordo de manhã,

o chão está coberto com todas as notas,

e um novo trecho aparece nos ramos.

Ensaiam e actuam continuamente,

divertem-se e nunca se cansam.

Mas será que estou a desperdiçar o meu tempo?

Ou, tal como elas, formidáveis mudanças

surgem sempre, mas apenas por dentro.

O exterior parece imutável.

YANLAN YU, China-Canada
Tradução: Carlos Ramos

***

FICUSUL

Ficusul

este la doar câțiva metri în fața biroului meu.

Pot să-l văd de fiecare dată când ridic privirea

și mereu pare să fie nemișcat.

Fiecare frunză este ca o mică vioară.

Atâtea melodii ascunse atârnă acolo

și numai în somnul meu le aud

cântând împreună.

Când mă trezesc dimineața,

pământul e acoperit cu toate notele

și un nou vers apare pe ramuri.

Interpretează încontinuu

bucurându-se și niciodată obosind.

Oare îmi risipesc eu timpul?

Sau, ca în cazul lor, schimbări plăcute

se întâmplă mereu, însă doar în interior,

iar exteriorul pare să fie nemișcat?

Yanlan Yu, China-Canada

 Traducere: Iuliana Pasca

***

ФИКУС

Фикус
стоит в паре метров от моего стола.
Его видно, когда я поднимаю голову,
он всегда неподвижен.

Его листы похожи на мини-скрипки.
В них словно висят скрытые мелодии.
Они звучат, когда я сплю.

Когда я просыпаюсь,
вижу, что земля в горшке покрыта нотами,
а на ветках висит новая мелодия.

Они постоянно репетируют и выступают
и никогда не устают.

 А я просто трачу время?
Или, как у фикуса,
всегда что-то меняется, но лишь внутри.
Снаружи тишина.

Яньлань Юй, Китай-Канада
Перевод Жермена Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Russian translation: Daria Mishueva

 

***

 

SA FIGHERA

Sa fighera

istat a unos metros antes de s’iscrivania mia.

La poto ‘ider semper candu nde peso sos ocros

e paret chi no si movat.

Cada foza est che a unu violinu minuiu.

Medas melodias inconnotas apiculadas inibe

e sonant impare in su bisu miu
ebbia (candu dromo)

Candu mi nd’ìschido a manzanu,

a terra est cobertu con totu sas notas,

e unu versu nou aparesset in sas naes.

Proant e sonant chentz’e pàusu,

nde gosant e no si cansant mai.

De dònnia manera, ¿bi so’ iscavulande su tempus meu?

O, che a issos, sutzedent semper mudamentos maravillìosos, perou in su de aintro ebbia.

Su de a fora paret chi no si movat.

Yanlan Yu, China-Canadá
Sardo translation: Gianni Masci

 

****

FIKUS

 

Raste ispred mog stola

i vidim ga

kad god pogledam gore.

Čini mi se da je nepokretno.

Svaki list je kao mala violina.

Toliko skrivenih melodija visi tamo,

i samo u mom snu

mogu da ih čujem.

Kada se probudim ujutru,

pod je prekriven notama

i novi stih se pojavi na granama.

Melodije vežbaju, nastupju,

neumorne  uživaju.

Da li já traćim moje vreme?

Ili slično njima doživljavam

divne promene, ali samo

duboko u sebi.

Spoljašnost je uvek ista.

Yanlan Yu, Kina-Kanada

S engleskog prevela S. Piksiades

 

***

 

நாட்டு அத்திமரம்

ஒவ்வொரு இலையும் ஒரு சிறு வயலினைப்போல

மெல்லிசைகள் ஒளிந்து கொண்டுள்ளன

என்னுடைய உறக்கத்தில்தான் அவைகள் சேர்ந்து ஒலிக்கின்றன காலையில் நான் எழுந்திருக்கும் பொழுது நிலத்தில் முழுமையாக இருக்கின்றன மரக்கிளைகளில் புதிய கவிதை காணப்படுகிறது அவைகள் ஒத்திகை பார்த்துக் கொண்டு . மீண்டும் மீண்டும் பாடுகின்றன அனுபவித்துக் கொண்டு, களைப்படைவதில்லை . இருந்தாலும் எனது நேரத்தை வீண்செய்கிறேனா? இருப்பினும் மகிழ்ச்சியை அளிக்கும் மாற்றங்கள் ஏற்படுகின்றன. மனத்திற்குள் . வெளியே அமைதியாக இருக்கிறது.

ஆக்கம்

Yanlan Yu, China-Canada

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

انجیر کا درخت

 

میری میز کے سامنے چند میٹر پر ہے۔

جب بھی میں اوپر دیکھتا ہوں تو میں اسے دیکھ سکتا ہوں،

اور یہ بے حرکت لگتا ہے

 

ہر پتی ننھے ستار کی طرح ہے۔

بہت سی دھنیں وہاں چھپی ہوئی ہیں،

اور صرف میری نیند ہی میں،

وہ ساتھ مل کر بجتی ہیں.

 

جب میں صبح اٹھتا ہوں،

 تمام زمین دھنوں سے ڈھکی ہوتی ہے،

اور شاخوں پر ایک نئی نظم نمودار ہوتی ہے۔

 

وہ بار بار مشق اور پرفارم کرتے ہیں،

اس سے لطف اندوز ہوتے ہیں اور کبھی نہ تھکتے ہیں ۔

 

پھر بھی کیا میں اپنا وقت ضائع کر رہا ہوں؟

یا بالکل ان کی طرح، خوشگوار تبدیلیاں

ہمیشہ ہوتی ہیں، لیکن صرف اندر.

باہر ساکن لگتا ہے۔

 

ینلان یو، چین-کینیڈا

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.

 

Urdu translation: Engr Naila Hina

 

***

 

ЯНЛАН Ю, Хитой-Канада

ЯЛПОҚБАРГ

Ёзув столимнинг қаршисида ул
Ҳар гал бош кўтарсам тушар кўзимга
Тебранмас, сокин.

Ҳар битта япроғи скрипка мисол,
Неча куй, яллалар унда яширин.
Ўйинга тушарлар фақат тушимда
Оҳиста-оҳиста суяб бир-бирин.

Саҳар кўзим очсам атрофда сеҳр,
Мусиқий ноталар ер билан битта,
Новдалар ўнгида туғилади шеър …

Тинмай машқ қилурлар
Ёниқ маҳорат,
Завқ олиб, шавқ сочиб толиқмаслар ҳеч.

Мен-чи,

кечмоқдами шунчаки фурсат?
Ва ёхуд улардай топурман таскин,
Ҳамон ўзгаришлар ичдами фақат,
Ташда кўрингани тебранмас, сокин.

Uzbek translation: Azam Obidov