788 | STAY IN ISTANBUL
|Painting by Ivan Aivazovski (1817-1900)
Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Serbian,Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek
Poetry without borders 788 “STAY IN ISTANBUL” Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina
from “Collected Works
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
STAY IN ISTANBUL
All kinds of versions are circulating
about my stay in Istanbul:
One:
There was a question about a suspicious trip of a political nature.
Two:
It was concerned with a sentimental adventure.
In a third version:
There was even talk of a drug transaction.
That I never set foot in Istanbul, –
of course, interests no one.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Translation Frans Vyncke
Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
ESTANCIA EN ESTAMBUL
Diversas versiones circulan
sobre mi estancia en Estambul
Una:
se trató de un viaje político sospechoso.
Dos:
fue una aventura sentimental.
En una tercera versión
incluso se mencionaba una transacción de drogas.
Que nunca puse un pie en Estambul
eso, por supuesto, no le interesa a nadie.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Traducción Frans Vyncke – Germain Droogenbroodt
***
VERBLIJF IN ISTANBOEL
Allerlei versies zijn in omloop
over mijn verblijf in Istanboel
Een:
er was kwestie van een verdachte reis van politieke aard.
Twee:
Het ging hem om een sentimenteel avontuurtje.
In een derde versie
was er zelfs sprake van een drugstransactie.
Dat ik nooit een voet in Istanboel heb gezet –
dat, natuurlijk, interesseert geen mens.
Izet Sarajlić, Bosnië – Herzegovina, 1930-2002
Vertaling Frans Vyncke
***
SÉJOUR À ISTANBUL
Différentes versions circulent
sur mon séjour à Istanbul
Un :
il était question d’un voyage suspect à caractère politique.
Deux :
il s’agissait d’une aventure sentimentale.
Dans une troisième version
on évoquait même une transaction concernant des stupéfiants.
Que je n’ai jamais mis les pieds à Istanbul – cela, bien sûr, n’intéresse personne.
Izet Sarajlić, Bosnie – Herzégovine, 1930-2002
Traduction Frans Vyncke – Elisabeth Gerlache
***
QËNDRIMI NË STAMBOLL
Lloj-lloj versionesh po qarkullojnë
për qëndrimin tim në Stamboll:
Një:
Bëhej fjalë për një udhëtim të dyshimtë të natyrës politike.
Dy:
Kishte të bënte me një aventurë sentimentale.
Versioni i tretë:
U fol madje për një marrëveshje droge.
Që unë nuk kam shkelur në Stamboll kurrë, –
sigurisht, kjo nuk i intereson askujt.
Izet Sarajlic, Bosnje – Herzegovinë (1930-2002)
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
الْإِقَامَة فِي إِسْطَنْبُول
تُسْردُ تَصَوُّرَاتٍ شَتَّى
حَوْلَ إِقَامَتِي فِي إِسْطَنْبُول وَمِنْهَا:
(1)
سُؤَالٌ حَوْلَ رِحْلَةٍ مَشْبُوهَةٍ ذَاتِ بُعْدٍ سِيَاسِيٍّ
(2)
كَانَ اَلْأَمْرُ يَتَعَلَّقُ بِمُغَامَرَةٍ عَاطِفِيَّةٍ
وَفِي سَرْدِ ثَالِثٍ:
تَنَامَى حَدِيثٌ أَيْضًا عَنْ صَفْقَةِ مُخَدِّرَاتٍ
لَكِنَّنِي لَمْ أَطَأْ إِسْطَنْبُول أَبَدًا
وَبِطَبِيعَةِ اَلْحَالِ، هَذَا لَا يُهِمُّ أَحَدًا
عَزَتْ سَارَاجْلِيتَشْ – اَلْبُوسْنَةُ وَاَلْهِرْسِك – (1930 – 2002)
تَرْجَمَة: فَرَانْسْ فِينْكِي – جِيرْمَانْ دَرُوجِينْبَرُودَتْ – سِتَانْلِي بَارِكَانِ
اَلتَّرْجَمَة اَلْعَرَبِيَّة: عَادِل خُزَامْ – اَلْإِمَارَاتَ اَلْعَرَبِيَّةَ اَلْمُتَّحِدَةَ
Translated into Arab by Adel Khozam
***
BORAVKU U ISTANBULU.
Svake vrste verzija kruže
o mom boravku u Istanbulu.
Jedna:
bila je riječ o sumnjivom putu političke prirode.
Druga:
bavio se nekim sentimentalnim avanturama.
U trećoj verziji
bilo je čak riječi i o trgovini drogom.
Da nisam ni nogom stupio u Istanbul –
to, naravno, nikoga ne zanima.
Izet Sarajlić (1930-2002)
Bosnian translation: Maid Čorbić
***
ОСТАНИ В ИСТАНБУЛ
Всички видове версии циркулират
за моето оставане в Истанбул:
Една:
Имаше въпрос за подозрително пътуване с политическа природа.
Две:
Ставаше въпрос за сантиментално приключение.
В трета версия:
Дори се говореше за наркотична сделка.
Че никога не съм стъпвал в Истанбул, –
разбира се, не интересува никого.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Bulgarian translation: Milica Paunnovska
***
ESTADA A ISTANBUL
Diverses versions circulen
sobre la meva estada a Istanbul
Una:
va ser un viatge polític sospitós.
Dos:
va ser una aventura sentimental.
En una tercera versió
fins i tot s’esmentava una transacció de drogues.
Que mai vaig posar un peu a Istanbul
això, per descomptat, no interessa a ningú.
Izet Sarajlić, Bòsnia – Hercegovina (1930-2002)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
逗留伊斯坦布尔
有关我逗留伊斯坦布尔的事
各种说法都在流传:
一
有一个关于政治性质的可疑旅行的问题。
二
它涉及到一场情感的冒险。
在第三种说法中:
甚至还谈及到毒品交易。
我从未涉足伊斯坦布尔——
当然,没人对这感兴趣。
原作:波斯尼亚和黑塞哥维那(1930-2002)伊泽特·萨拉伊利奇
英译:弗兰斯·温克-杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2024-7-9
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
اقامت در استانبول
انواع و اقسام تفسیرها در مورد اقامتم در استانبول در حال گردشند:
یک:
سؤالی در مورد یک سفر مشکوک با ماهیت سیاسی مطرح بود.
دو:
موضوع یک ماجراجویی احساسی بود.
در تفسیر سوم:
حتی صحبت از یک معامله مواد مخدر بود.
اینکه من هرگز قدم به استانبول نگذاشتم، –
البته، کسی را علاقهمند نمیکند.
ایزت سرایلیچ، بوسنی – هرزگوین (1930-2002)
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
AUFENTHALT IN ISTANBUL
Es sind viele Versionen im Umlauf
über meinen Aufenthalt in Istanbul.
Die eine: es ging um eine verdächtige politische Reise.
Die zweite: es war ein sentimentales Abenteuer.
In einer dritten Version
wurde sogar von einem Drogengeschäft gesprochen.
Dass ich nie einen Fuß auf den Boden Istanbuls gesetzt habe
das interessiert natürlich keinen Menschen.
Izet Sarajlić, Bosnien und Herzegowina, 1930-2002
Übersetzung Frans Vyncke – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΔΙΑΜΟΝΗ ΣΤΗΝ ΚΩΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ
Κάθε είδους μερφές κυκλοφορούν
σχετικά με την διανομή μου στην Κωσταντινούπολη:
Πρώτον: Ήταν η ερώτηση για το ύποπτο ταξίδι πολιτικού χαρακτήρα.
Δεύτερον: Είχε να κάνει με κάποια συναισθηματική περιπέτεια. Τρίτον: Μιλούσαν για εμπορεία ναρκωτικών.
Για το ότι ποτέ δεν πέρασα από την Κωσταντινούπολη κανείς δεν είπε λέξη.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
שהות באיסטנבול / איזט סרגליש
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
מִסְתּוֹבְבוֹת כָּל מִינֵי גִּרְסָאוֹת
בְּקֶשֶׁר לִשְׁהוּתִי בְּאִיסְטַנְבּוּל:
אַחַת:
הָיְתָה שְׁאֵלָה עַל מַסָּע שֶׁחָשׁוּד בְּגָוֶן פּוֹלִיטִי.
שְׁתַּיִם:
זֶה עָסַק בְּהַרְפַּתְקָה רִגְשִׁית.
בְּגִרְסָה שְׁלִישִׁית:
אֲפִלּוּ דִּבְּרוּ עַל עִסְקַת סַמִּים.
זֶה שֶׁמֵּעוֹלָם רַגְלִי לֹא דָּרְכָה בְּאִיסְטַנְבּוּל, –
כַּמּוּבָן, לֹא מְעַנְיֵן אַף אֶחָד.
תרגום: Frans Vyncke
וכן ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן
הציור של Ivan Aivazovski
נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
इस्तांबुल में मेरा प्रवास
सभी प्रकार के संस्करण प्रसारित हो रहे हैं
इस्तांबुल में मेरे प्रवास के बारे में:
एक:
राजनीतिक प्रकृति की संदिग्ध यात्रा का सवाल था.
दो:
इसका संबंध एक भावुक साहसिक कार्य से था।
तीसरे संस्करण में:
यहां तक कि ड्रग्स के लेन-देन की भी बात चल रही थी.
कि मैंने कभी इस्तांबुल में कदम नहीं रखा, –
निःसंदेह, किसी को कोई दिलचस्पी नहीं है।
इज़ेट साराजलिक, बोस्निया-हर्जेगोविना (1930-2002)
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
DVÖL Í ISTANBÚL
Ýmsar kenningar eru á sveimi
um dvöl mína í Istanbúl:
Eitt:
Rætt var um grunsamlega ferð út af pólitík.
Tvö:
Hér væri um að ræða ástarævintýri.
Í þriðju kenningunni
var jafnvel ýjað að eiturlyfjaviðskiptum.
Auðvitað hefur enginn áhuga á því –
að ég hef aldrei stigið fæti í Istanbúl.
Izet Sarajlić, Bosníu – Herzegovínu (1930-2002)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu
Frans Vyncke, Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
***
BERDIAM DI ISTAMBUL
Berbagai versi beredar
tentang berdiamnya aku di Istambul:
Satu:
Pertanyaan tentang perjalanan mencurigakan bersifat politis.
Dua:
Berkaitan dengan pengelana sentimental.
Versi ke tiga:
Bahkan ada pembicaraan tentang transaksi narkoba.
Bahwa aku tidak pernah menginjakkan kaki di Istambul, –
tentu saja, tidak menarik minat siapa pun.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Translation into Indonesian by Lily Multatuliana
***
SEAL IN ISTANBUL
Tá ráflaí difriúla ag dul timpeall
faoi mo sheal in Istanbul:
Ráfla a hAon:
Léiríodh amhras áirithe faoin bhaint atá agam le scéimireacht pholaitiúil sa chathair sin.
Ráfla a Dó:
Gaistí grá, a deir siad, gaistí grá, cad eile?
Ráfla a Trí:
Gur mhangaireacht drugaí chúlshráide a bhí ar siúl agam.
Is cuma le lucht na ráflaí a fháil amach ar leag mé cos riamh in Istanbul –
Dar m’fhocal, níor leag—ach sin scéal eile.
Izet Sarajlić, an Bhoisnia agus an Heirseagaivéin (1930-2002)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
SOGGIORNO A ISTANBUL
Circolano versioni di tutti i tipi
sul mio soggiorno a Istanbul:
in una
ci si è chiesti se fosse un viaggio sospetto di natura politica.
nella numero due
si è trattato di un’avventura sentimentale.
in una terza versione
si è parlato addirittura di uno scambio di droga.
Che non abbia mai messo piede a Istanbul –
ovviamente, non interessa a nessuno.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Traduzione di Frans Vyncke – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi
***
イスタンブール
イスタンブールへ行くべきか迷っている
一つには、政治的な理由で疑わしいこと
二つ目、それは感傷的な旅であることと関係する
三つ目、麻薬取引の話すらあることだ
結局、イスタンブールに足を踏み入れることはなかった
もちろん誰の興味も引かなかった
イゼット・サラジリッチ(ボスニア・ヘルゼゴビナ,1930-2002)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
KUKAA ISTANBUL
Kila aina ya hadithi zinazungukuka kuhusu kukaa kwangu Istanbul.
Ya kwanza:
Kulikuwa na swali kuhusu safari ya kutiliwa shaka ya asili ya kisiasa.
Ya pili:
Ilihusu tukio la hisia.
Ya tatu:
Kulikuwa na hata mazungumzo ya biashara ya dawa za kulevya.
Kwamba mimi kamwe si kuweka mguu katika Istanbul, bila shaka si maslahi ya mtu yeyote.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Watafsiri ni Frans Vyncke, Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan na Bob Mwangi Kihara.
***
MAYÎN LI ISTENBÛLÊ
Li ser mayîna min il Istanbûlê
pir gotin li hawîrdorê hane.
Yek jê ew e, ku li ser geşteke siyasî ye.
Ya dudiyê, ku ew ji ber finceke sereroyî ye.
Bi awayekî sisiyê tê gotin
li ser bazirganiyê bi keresteyên huşbir jî diahte kirin.
Lê ticaran lingên min bi Istanbûlê neketine,
bêgûman ew ji tikesî re, ne balkêşî ye.
Îzet Sarajliç, 1930 – 2002, Bozniya Herzegovîna
Frans Vyncke û Germain Droogenbroodt wergerandine elmanî
Translation from Germanh into Kurdish by Hussein Habasch
***
POBYT W STAMBULE
O moim pobycie w Stambule
krążą przeróżne wersje:
Jedna:
Domyślano się podejrzanej podróży o charakterze politycznym.
Druga:
Łączono ją z jakąś romantyczną przygodą.
W trzeciej wersji:
Mówiono nawet o handlu narkotykami.
To, że nigdy nie postawiłem stopy w Stambule –
rzecz jasna, nie interesuje nikogo.
Izet Sarajlić, Bośnia i Hercegowina (1930-2002)
Przekład na angielski: Frans Vyncke – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
ESTADIA EM ISTAMBUL
Circulam diferentes versões
sobre a minha estadia em Istambul
Uma:
foi uma viagem política suspeita.
Segunda:
foi um caso sentimental.
Numa terceira versão
até mencionou uma transação de droga.
O facto de eu nunca ter posto os pés em Istambul
isso, claro, não interessa a ninguém.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Tradução: Carlos Ramos
Tradução portuguesa: Carlos Ramon
***
ȘEDEREA LA ISTANBUL
Circulă tot felul de versiuni
despre șederea mea la Istanbul:
Prima:
pune problema unei călătorii suspecte de natură politică.
A doua:
discută despre o aventură sentimentală.
O a treia versiune:
vorbește chiar și despre trafic de droguri.
Că nu am pus niciodată piciorul în Istanbul, –
desigur, nu interesează pe nimeni.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herțegovina (1930-2002)
Traducere: Iuliana Pasca
***
U ISTANBULU
O mom boravku u Istanbulu
kruže svakakve glasine:
Prva:
Sumnjiv put političke prirode.
Druga:
Put zbog sentimentalne avanture.
Treća:
Trgovanje drogama.
To što nikada nisam kročio u Istambulu-
naravno, nikoga ne interesuje.
Izet Sarajlić, Bosna I Hercegovina (1930-2002)
Sa engleskog prevela S.Piksiades
***
PRISENZA A ISTAMBUL
Diversi virsioni circulanu
Supra lu me prisenza a Istambul:
Una:
cuncerni un viaggiu politicu suspittusu.
Dui:
nautra cuncerni n’avvintura sintimintali
e nta la terza virsioni:
si parra puru di un acquistu di droga.
Ma lu fattu ca iu non haiu misu pedi a Istambul,
naturalmenti, non ci ntiressa a nuddu.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
இஸ்தானபுல்லில் தங்குதல்
நான் இஸ்தானபுல்லில் தங்குவதைப்பற்றி பலவிதங்களில் பேசப்படுகிறது ஒன்று அரசியல் ரீதியில் சந்தேகத்திற் கிடமாக ஒரு கேள்வி இரண்டு உணர்வுபூர்வமான துணிவான ஒன்று மூன்றாவது போதைமருந்து வியாபாரம் பற்றிய பேச்சும் நான் இஸ்தானபுல்லில் காலடிவைத்ததில்லை அதைப்பற்றிய ஆர்வம் யாருக்கும் இல்லை
ஆக்கம் மொழிமாற்றம் Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
AİSTANBUL’DA KONAKLAMA
İstanbul’da konaklamamla ilgili
Çeşitli dedikodular var
İlki
Siyasi nitelikte şüpheli bir seyahat diyenler
İkincisi
Duygusal, bir gönül macerasıydı diyenler
Üçüncü bir versiyon da
Uyuşturucu alışverişinden bile bahsediliyor
İstanbul’a gitmemiş olmam
dedikodumu yapanları
tabii ki hiç ilgilendirmiyor…
Izet Sarajlıć, Bosna Hersek (1930-2002)
İngilizce’den Türkçe’ye çeviri : Dr. Barbaros İrdelmen
***
ایوں ایوزووسکی کی پینٹنگ (1817-1900
استنبول میں قیام
ہر قسم کی افواہیں گردش کر رہی ہیں
استنبول میں میرے قیام کے بارے میں:
اول:
سیاسی نوعیت کے مشکوک سفر کے بارے میں سوال.
دوم:
اس کا تعلق جذباتی مہم جوئی سے تھا۔
تیسرے ورژن میں:
یہاں تک کہ منشیات کے لین دین کی بات ہوئی۔
کہ میں نے استنبول میں کبھی قدم نہیں رکھا،
کسی کو اس بات سے کوئی دلچسپی نہیں!
عزت سراجلک،
بوسنیا ہرزیگوینا (1930-2002)
ترجمہ فرانس وینکے
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.
“جمع شدہ کاموں سے”
Translation into Urdu: Engr Naila Hina
***
Истамбулга борганим ҳақда
тарқалмоқда турлича миш-миш:
Бири дер:
бу ўта шубҳали сафар
сиёсатга боғлиқ бир учи
Бошқаси:
ҳаяжонли саргузаштталаб
ҳам ўзига оро бергувчи
Учинчи тахмин:
Гиёҳванд моддалар
савдоси-ла банд.
Истамбулда бўлмаганим ҳеч
Қизиқтирмас кимсани, албат.
Изет Сарайлич, Босния-Герцеговина (1930-2002)
Translation: Azam Abidov, Usbekistan