789 | ABSENT VOICE
|Painting by Manuela Villanueva, Spain
Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croation, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek
Poetry without borders 789 “Absent Voice” INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
ABSENT VOICE
I am the loneliness
that walks
on tiptoe,
through the cracks
of the house.
Shy, sometimes,
flies through the air,
invades my bed,
uses my perfumes,
wears my dresses.
Loneliness: absent voice,
you steal my words;
you put them to the page,
you write them, you laugh
and cry with me.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
***
VOZ AUSENTE
Soy la soledad
que camina
de puntillas,
por las rendijas
de la casa.
Esquiva, a veces,
huye por el aire,
invade mi cama,
usa mis perfumes,
viste mis trajes.
Soledad: voz ausente,
me hurtas las palabras;
las llevas a la hoja,
las escribes, ríes
y lloras conmigo.
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
***
AFWEZIGE STEM
Ik ben de eenzaamheid
die op haar tenen loopt,
door de kieren
van het huis.
Schuw soms,
vliegt ze door de lucht,
dringt mijn bed binnen,
gebruikt mijn parfums,
draagt mijn jurken.
Eenzaamheid: afwezige stem,
je ontneemt me de woorden;
je neemt ze mee naar het blad,
je schrijft ze, je lacht
en huilt met mij.
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
VOIX ABSENTE
Je suis la solitude
qui marche sur la pointe des pieds
par les fentes
de la maison.
Farouche parfois,
elle s’envole,
s’introduit dans mon lit,
utilise mon parfum,
porte mes robes.
Solitude : voix absente,
tu me dérobes les mots ;
tu les entraînes vers la page,
tu les écris, tu ris
et pleures avec moi.
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombie
Traduction Elisabeth Gerlache
***
ZË I MUNGUAR
Unë jam vetmia
që ecën
në majë të gishtave,
nëpër të çarat
e shtëpisë.
E turpshme, ndonjëherë,
në ajër fluturon,
shtratin tim e pushton,
përdor parfumet e mia,
vesh fustanet e mia.
Vetmi: zë i munguar,
ti më vjedh fjalët;
i vendos ato mbi letër,
i shkruan, ti qesh
dhe qan me mua.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Kolumbi
Albanian translation: Irma Kurti
***
صَوْتٌ غَائِبٌ
أَنَا اَلْوَحْدَةُ اَلَّتِي تَمْشِي
عَلَى أَصَابِعَهَا،
وَتُعَبرُ بَيْنَ اَلشُّقُوقِ فِي اَلْمَنْزِلِ.
خَجُولَة هَذِهِ اَلْوَحْدَةِ،
حَيْثُ أَحْيَانًا، تَطِيرُ فِي اَلْهَوَاءِ،
تَغْزُو سَرِيرِي
تَغْتَسِلُ بِعِطْرِي
وَتَرْتَدِي فَسَاتِينِي.
اَلْوَحْدَةُ: صَوْتٌ غَائِبٌ،
تَسْرِقُ كلماتي
تُدَوِّنُهَا عَلَى اَلصَّفْحَةِ
تَكْتُبُهَا، تَضْحَكُ
وَتَبْكِي مَعِي.
إِينِيسْ بِلَانْكُو، كُولُومْبِيَا. من كتاب قمر ابريل
ترجمة: جِيرْمَانْ دَرُوجِينْبَرُودَتْ – سِتَانْلِي بَارِكَانِ
اَلتَّرْجَمَة اَلْعَرَبِيَّةِ: عادل خُزَامْ – اَلْإِمارات اَلْعَربِيَّة اَلْمُتَّحِدَة
Arab translation: Adel Khozam
***
ODSUTNI GLAS
Ja sam usamljenost
koji hoda
na prstima,
kroz pukotine
kuće.
Stidljiva, ponekad,
leti kroz vazduh,
upada u moj krevet,
koristi moje parfeme,
nosi moje haljine.
Usamljenost: odsutan glas,
kradeš moje reči;
stavio si ih na stranicu,
pišeš ih, smeješ se
i plači sa mnom.
INES BLANCO, Luna de Abril, Kolumbija
Bosnian translation: Maid Čorbić
Prijevod na bosanski Maid Čorbić
***
ОТСЪСТВАЩ ГЛАС
Аз съм самотата,
която ходи на пръсти,
през пукнатините
на къщата.
Срамежлива, понякога,
лети през въздуха,
нахлува в леглото ми,
ползва моите парфюми,
носи моите рокли.
Самота: отсъстващ глас,
ти крадеш моите думи;
поставяш ги на страницата,
пишеш ги, смееш се
и плачеш с мен.
ИНЕС БЛАНКО, Луна де Абрил, Колумбия
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
VEU ABSENT
Sóc la solitud
que camina
de puntetes,
per les escletxes
de la casa.
Esquiva, de vegades,
fuig per l’aire,
envaeix el meu llit,
utilitza els meus perfums,
vesteix els meus vestits.
Solitud: veu absent,
em furtes les paraules;
les portes a la fulla,
les escrius, rius
i plores amb mi.
INÉS BLANCO, “LUNA DE ABRIL”, Colòmbia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
缺席的声音
我是踮着脚尖
行走的
孤独,
穿过房子的
裂缝。
有时,害羞,
飞过空气,
侵入我的床,
用我的香水,
穿着我的裙子。
孤独:没有声音,
你偷我的话语;
你把它们放到页面上,
你写词语,你和我
一起笑和哭。
原作:哥伦比亚 伊内斯. 布兰科,卢娜·得·阿布里沃
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Chinese translation: Willam Zhou
***
ODSUTNI GLAS
Ja sam usamljenost
koja hoda
na prstima,
kroz pukotine
kućne.
Sramežljiva, ponekad,
letim kroz zrak,
upadam u moj krevet,
koristim moje parfeme,
nosim moje haljine.
Usamljenost: odsutan glas,
krade moje riječi;
stavlja ih na stranicu,
piše ih, smije se
i plače sa mnom.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia
Croation translation: Ibrahim Honjo
***
صدای غایب
من تنهاییای هستم
که روی نوک پاها
راه میرود،
از لابهلای ترکهای خانه میگذرد.
خجالتی، گاهی
در هوا پرواز میکند،
به تختم هجوم می آورد،
از عطرهایم استفاده میکند،
لباسهایم را میپوشد.
تنهایی: صدای غایب،
تو واژههایم را میدزدی؛
آنها را به روی کاغذ میبری،
مینویسی، با من میخندی
و گریه میکنی.
اینس بلانکو، ماه آوریل، کلمبیا
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
ABWESENDE STIMME
Ich bin die Einsamkeit,
die auf Zehenspitzen
durch die Ritzen
des Hauses wandert.
Manchmal scheu,
flieht sie durch die Luft,
dringt in mein Bett ein,
benutzt meine Parfums,
trägt meine Kleider.
Einsamkeit: abwesende Stimme,
du stiehlst mir die Worte;
bringst sie zu Papier,
schreibst, lachst
und weinst mit mir.
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolumbien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
Filipino translation: Hanna Supetran
***
VOZ AUSENTE
Son a soidade
que camiña
nos bicos dos pés,
polas fendas
da casa.
Esquiva, ás veces,
foxe polo ar,
invade a miña cama,
usa os meus perfumes,
viste os meus traxes.
Soidade: voz ausente,
fúrtasme as palabras;
lévalas á folla,
escríbelas, ris
e choras comigo.
INÉS BLANCO, LÚA DE ABRIL, Colombia
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
ΦΩΝΗ ΑΠΟΥΣΑ
Είμαι η μοναξιά που βηματίζει
στ’ ακροδάχτυλα
ανάμεσα στις ρωγμές
του σπιτιού.
Συχνά ντροπαλή
πετά στον αέρα
πέφτει στο κρεβάτι μου
βάζει τ’ αρώματα μου
ντύνεται τα φουστάνια μου
η μοναξιά, φωνή απούσα,
κλέβεις τις λέξεις μου
τις γράφεις στο χαρτί,
γελάς και κλαίς μαζί μου.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Greek translation:Manolis Aligizakis
***
קול נעדר / אינס בלנקו, קולומביה
INÉS BLANCO
אֲנִי בְּדִידוּת
שֶׁהוֹלֶכֶת
עַל קְצוֹת אֶצְבָּעוֹת,
דֶּרֶךְ סִדְקֵי
הַבַּיִת.
בַּיְשָׁנִית, לִפְעָמִים,
בּוֹרַחַת דֶּרֶךְ הָאֲוִיר,
פּוֹלֶשֶׁת לְמִטָּתִי,
מִשְׁתַּמֶּשֶׁת בִּבְשָׂמַי,
לוֹבֶשֶׁת אֶת שִׂמְלוֹתַי.
בְּדִידוּת: קוֹל נֶעְדָּר
אַתְּ גּוֹנֶבֶת אֶת מִלּוֹתַי;
אַתְּ שָׂמָה אוֹתָן עַל הַדַּף,
אַתְּ כּוֹתֶבֶת אוֹתָן, צוֹחֶקֶת
וּבוֹכָה אִתִּי.
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
अनुपस्थित आवाज़
मैं अकेलापन हूँ
वह चलता है
चुपके से,
दरारों के माध्यम से
घर की।
शर्मीला, कभी-कभी,
हवा में उड़ता है,
मेरे बिस्तर पर आक्रमण करता है,
मेरे इत्र का उपयोग करता है,
मेरे कपड़े पहनता है.
अकेलापन: अनुपस्थित आवाज,
तुम मेरे शब्द चुरा लेते हो;
आप उन्हें पृष्ठ पर रखें,
आप उन्हें लिखते हैं, आप हंसते हैं
और मेरे साथ रोओ.
इनेस ब्लैंको, लूना डी एब्रिल, कोलंबिया
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
FJARLÆG RÖDD
Ég er einmanaleikinn
sem læðist
hljóðlega,
gegnum sprungur
hússins.
Stundum er hann feiminn,
svífur um loftið,
þröngvar sér upp í rúmið mitt,
notar ilmvötnin mín,
klæðir sig í kjólana mína.
Einmanaleiki: fjarlæga rödd,
þú stelur orðum mínum;
leggur þau á blaðsíðuna,
skrifar þau, þú hlærð
og grætur með mér.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Kólumbíu
Icelandic Translation: Thor Stefansson
***
SUARA YANG HENING
Aku kesepian
yang berjalan
berjingkat,
melalui celah-celah
dari rumah.
Malu, kadang-kadang
terbang di udara,
menyerbu tempat tidurku,
menggunakan parfumku,
memakai gaunku.
Kesepian: suara hening,
kau mencuri diksiku;
kau masukan pada halaman buku,
kamu tulis diksi-diksi itu, kau tertawa
dan menangis bersamaku.
INÉS BLANCO, Luna de Abril
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
GUTH AR IARRAIDH
Is mise an t-uaigneas
a shiúlann
ar na barraicíní,
trí scoilteacha
an tí.
Faiteach, eitlíonn
tríd an aer,
brúnn isteach faoin bpluid,
cuireann cumhra air féin,
agus gúnaí pósta.
Uaigneas: guth ar iarraidh,
sciob tú uaim mo bhriathra;
chuir tú ar phár iad,
scríofa, déanann tú
gáire agus caoineann tú liom.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, an Cholóim
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach
***
VOCE ASSENTE
Sono la solitudine
che cammina
sulla punta dei piedi,
attraverso le crepe
della casa.
timida, a volte,
fugge attraverso l’aria,
invade il mio letto,
usa i miei profumi,
indossa i miei abiti.
Solitudine: voce assente,
mi rubi le parole;
le metti sul foglio,
e le scrivi, piangi
e ridi insieme a me.
INÉS BLANCO, luna di aprile, Colombia
Italian translation: Luca Benassi
***
うつろな声
わたしは「孤独」だ
家の隙間を
こっそりとつま先立ちで歩く
時々恥ずかしがりながら
空中を飛ぶ
わたしのベッドに入り込み
勝手に香水を使い
ドレスを着る
「孤独」はうつろな声
わたしの言葉を盗み
それをノートに持っていき書き込む
お前は笑い
わたしとともに泣く
イネス・ブランコ(コロンビア)
〜『4月の月』より
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
SAUTI ISIYOKUEPO
Mimi ndiye upweke ambao unatembea kwa vidole.
Haya, wakati mwingine, huruka angani, huvamia kitanda changu, hutumia manukato yangu, huvaa nguo zangu.
Upweke: sauti isiyokuwepo,
unaiba maneno yangu;
unayaweka kwenye ukurasa,
unaiandika, unacheka,
na unalia na mimi.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
부재하는 목소리
나는 고독이다
살금살금
걸으며
집의 틈새를
지나간다.
수줍게, 때로는
공중을 날아
내 침대에 스며들고,
내 향수를 쓰고,
내 옷을 입는다.
고독: 부재하는 목소리여,
너는 내 문장들을 훔쳐간다;
그 말을 페이지에 새기고,
쓰고, 나와 함께
웃고 울어준다.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia
Korean translation Byeong Cheol Kang
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
DENGÊ NE LI VIR
Ez tenayî me,
ewa di ser şiqifên
xênî re
bi serê tiliyan diçe.
Carna fedîtî,
di nav bayî re difire,
lwîsdibe li nav nivîna min,
lewanta min dixwedide,
kincên min lixwedike.
Tenyayî: dengekî ne li vir e,
tu peyvên min didizî;
wan datînî ser kaxetê,
tu dinivîsî, dikenî
û bi min re digirî.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Kolombiya
Kurdish translation: Hussein Habasch
***
ОТСУТЕН ГЛАС
Јас сум осаменоста
што чекори
на прсти,
низ пукнатините
на куќата.
Срамежлива, понекогаш,
лета во воздухот,
го окупира мојот кревет,
ги користи моите парфеми,
ги носи моите фустани.
Осаменост:ти отсутен гласу,
ми ги крадеш зборовите;
ги ставаш на страница,
ги пишуваш, се смееш
и плачеш со мене.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia
ИНЕС БЛАНКО, Колумбија
Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
Malay translation: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
***
NIEOBECNY GŁOS
Jestem samotnością
która przechodzi
na palcach
poprzez szpary
domu.
Niekiedy nieufnie
ulatuje powietrzem,
wdziera się do mojego łóżka,
używa moich perfum,
wkłada moje sukienki.
Samotności: nieobecny głosie,
kradniesz moje słowa;
przenosisz na kartkę papieru,
zapisujesz, śmiejesz się
i płaczesz ze mną.
INÉS BLANCO, Luna de Abril [„Kwietniowy księżyc”], Kolumbia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień
***
VOZ AUSENTE
Sou a solidão
que anda
na ponta dos pés,
por entre as frestas
da casa.
Esquiva, às vezes,
foge pelo ar,
invades a minha cama,
usas os meus perfumes,
veste as minhas roupas.
Solidão: voz ausente,
roubas-me as palavras;
leva-as para a página,
escreve-as, ris
e choras comigo.
INÉS BLANCO, Colombia
Portuguese translation: Carlos Ramos
Tradução portuguesa: Carlos Ramon
***
VOCE ABSENTĂ
Sunt singurătatea
care merge
pe vârfuri,
printre crăpăturile
casei.
Timidă, uneori,
zboară prin aer,
îmi invadează patul,
îmi folosește parfumurile,
îmi poartă rochiile.
Singurătate: voce absentă,
îmi furi cuvintele;
le așezi pe pagină,
le scrii, râzi
și plângi cu mine.
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Columbia
Romanian translation: Iuliana Pasca
***
BEZGLASNA
Ja sam usamljenost
koja hoda na vrhovima prstiju
po pukotinama poda.
Stidljiva, ponekad
letim, upadam ti u krevet,
koristim tvoje parfeme
nosim tvoje haljine.
Usamljenosti,
odsutni glase,
ti kradeš moje reči
ispisuješ ih na papir,
smeješ se
i plačeš sam nom.
INÉS BLANCO, aprila meseca, Kolombia
S engleskog prevela S. Piksiades
Serbian translation: S.Piksiades
***
VUCI ASSENTI
Sugnu la sulità
Ca camina
‘n punta di pedi
Ntra li ciacchi di la casa.
Scantusa, a voti,
bbura nta l’aria,
ntrasi ntô me lettu,
usa i me profumi,
si metti li me vesti.
Sulità: vuci assenti,
mi robba li palori
li porta supra i fogghi,
li scrivi, ridi
e cianci cu mmia.
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
Scicilian translation: Gaetano Cipolla
***
இல்லாத குரல்
வீட்டின் பிளவுகளில் நுனிவிரலில் நடக்கும்
தனிமை நான் சில நேரங்களில் காற்ற்ீல் பறக்கிறது
வெட்கம்
எனது படுக்கைக்கு
எ ல்லை மீ ற்ீ நுழய் கிறது
எனது வாசனைத் திரவியங்களை பயன் படுத்தகி ற து
எனது உடைகளை உடுத்துகிறது।
தனிமை: இ ல்லாத குரல்,
எனது சொற்களை திருடுகிறாய்;
நீ பக்கத்தில் எழுதுகிறாய்
நீ சிரிக்கிறாய்
என்னுடன் அழுகிறாய்
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
BENIM SESSIZ YANIM
Evin çatlaklarında
Parmaklarının ucunda yürüyen
Yalnızlık mahcup
Bazen havada uçuşan,
yatağımda yatan
Parfümlerimi kullanan
Elbiselerimi giyen
Yalnızlıktan sessiz kalan yanıma
Sözlerimi çalıyorsun
Onları sayfana koy,
Onları yaz, eğlen
Ve de ağla ama benimle birlikte…
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Kolombiya
İngilizce’den Türkçe’ye çeviri: Dr. Barbaros İrdelmen
***
غیر حاضر آواز
میں تنہائی ہوں۔
جو چلتی ہے
پنجوں پر،
دراڑوں میں
گھر کی.
کبھی کبھی شرماتی ہے
ہوا میں اڑتی ہے،
میرے بستر پر دھاوا بولتی ہے،
میرا عطر استعمال کرتی ہے،
میرے کپڑے پہنتی ہے
تنہائی: غیر حاضر آواز،
تم میرے الفاظ چوری کرتی ہو
تم نے انہیں صفحہ پر ڈال دیا،
تم انہیں لکھتی ہو، تم ہنستی ہو
اور میرے ساتھ روتی ہو.
انس بلانکو, اپریل کا چاند، کولمبیا
ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
ЙЎҚ ОВОЗ
Камина
уйнинг ёриқ-ёриқларида
оёқ учида юрувчи
ёлғизликман
Кесатиқ
гоҳи-гоҳида
ёриб ўтар экан ҳавони
тўшагимни қилади ишғол,
сепиб олар атирларимни,
ясан-тусан қилар
куйлагим кийиб
бемалол
Ёлғизлик: йўқ овоз,
ўғирлайсан каломларимни;
саҳфага тизасан уларни,
ёзасан, куласан
йиғлайсан мен билан
бўлишасан аламларимни.
Инес Бланко, Колумбия
Аъзам Обид таржима қилди
Usbekistan translation: Azam Abidov