794 | INTERNAL TEAR
|Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Maithili, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek
Painting ETSY – Zanns OriginalArt
Poetry without borders 794 “Internal tear”
Kazimierz Burnat, Poland
from “Sycenie nieznanym” (2nd edition, extended) [“Savoring the Unknown”],
Eurosystem Publ. House, Wrocław 2018, Poland.
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Internal tear
Their love
is plunged by growth
of unreal expectations
intensifying thirst
with the stream of consciousness
short-lived as a rainbow
they moisten the realm of insufficiency
his arrhythmic heart
writes the last poem
full of inexpressible
self-doubts
will he make you happy
or walk away in failure?
careworn organism
mind animated
(maybe will bring the heart rhythm back)
maybe God’s surprise
from sky’s palate
will bring death into agony
give a chance to reach The Beginning
to last is to suffer
parting an apparent relief.
Kazimierz Burnat, Poland
English translation by Katarzyna Georgiou
***
DESGARRO INTERIOR
Su amor
se hunde por el crecimiento
de expectativas irreales
intensificando la sed
el flujo de la conciencia
efímero como un arco iris
humedece el reino de la insuficiencia
Su corazón arrítmico
escribe el último poema
lleno de inexpresables
dudas
¿te hará feliz
o se irá insatisfecho?
Cuerpo deprimido
mente animada
(tal vez recupere el ritmo cardíaco)
tal vez una sorpresa divina
desde el paladar del cielo
traerá la muerte a la agonía
dando la oportunidad de alcanzar el Origen.
Durar es sufrir
partir un aparente alivio.
KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
INTERNE TRAAN
Hun liefde
wordt ondergedompeld in de groei
van onrealistische verwachtingen
die de dorst vergroten
met de stroom van besef,
kortstondig als een regenboog,
bevochtigen ze de sfeer van tekortkoming
zijn onregelmatige hartslag
schrijft vol onverwoordbare zelftwijfels
het laatste gedicht
zal hij je gelukkig maken
of in onvervulling heengaan?
uitgeput organisme
de levendige geest
(zal misschien het hartritme herstellen),
misschien zal Gods verrassing
uit het hemelse palet
met de doodstrijd,
een kans bieden om De Oorsprong te bereiken
verder leven is lijden,
heengaan een schijnbare ontlasting.
Kazimierz Burnat, Polen
Vertaling uit het Engels Germain Droogenbroodt
***
LARME INTIME
Leur amour
est plongé dans la croissance
d’attentes irréalistes
qui intensifient la soif
avec le courant de conscience,
éphémères comme un arc-en-ciel,
elles irriguent l’espace de défaillance
son pouls irrégulier
écrit plein d’incertitudes indicibles
le dernier poème
te rendra-t-il heureux
ou partiras-tu dans l’insatisfaction ?
organisme épuisé
l’esprit vivifiant
(rétablira peut-être le rythme cardiaque)
peut-être la surprise de Dieu
venant de la palette céleste
offrira-t-elle à l’agonie
une chance d’atteindre l’Origine
continuer à vivre est souffrir
quitter la vie un soulagement apparent.
Kazimierz Burnat, Pologne
Traduction de l’anglais de Germain Droogenbroodt et
Elisabeth Gerlache
***
LOTI I BRENDSHËM
Dashuria e tyre
është zhytur në rritjen
e pritshmërive joreale
nga etja gjithnjë intensive
me rrjedhën e vetëdijes
jetëshkurtër si një ylber
ato njomin mbretërinë e pamjaftueshmërisë
zemra e tij aritmike
shkruan të fundit poezi
plot me dyshime të pashprehura
për veten,
a do të të bëjë vallë të lumtur
apo do të largohet i dështuar?
Organizëm i konsumuar
mendje e gjallë
(ndoshta ritmin e zemrës do ta kthejë prapë)
ndoshta habia e Zotit
nga qiellza e qiellit
do të sjellë agoninë e vdekjes
do t’i japë një mundësi për të arritur Fillimin.
Jetëgjatësi do të thotë të vuash
duke u ndarë me një lehtësim të dukshëm.
Kazimierz Burnat, Poloni
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
دمعة الأعماق
حُبُّهُما قادَهُما للانغماسِ في انفلاتاتٍ
زادتهُما عطشًا
وكانَ تيارٌ من الوعيِ
يَعبُرُ بينَهما مِثلَ قَوسِ قُزحٍ
مُبَلِّلًا عالَمَ النَّقصِ الواقعانِ فيهِ
قَلبُهُ غيرُ المُنتَظِمِ في الخَفقانِ
راحَ يَكتُبُ القَصيدةَ الأخيرةَ
مُمتَلِئةً بشُكوكٍ ذاتيّةٍ وعصيَّة على التعبيرِ
هَل سَيَجعَلُكِ هذا سَعيدَةً
أم سَيَدفعُكِ للانسِحابِ بفَشَلٍ؟
يا لَهُ من كائِنٍ مُتعَبٍ ولكِن بِعَقلٍ نَشِطٍ
رُبَّما يظلُّ يُكَرِّرُ إيقاعَ قلبه، أو رُبَّما مُفاجَأَةٌ مِن رَبِّ السَّماءِ
تُجلِبُ المَوتَ إلى هذا المُعَذَّبِ
وتُمنِحُهُ فُرصَةً للوُصولِ إلى البِدايةِ
البَقاءُ هو المُعاناةُ
الفِراقُ هو الرّاحَةُ الظّاهِرةُ
كازيمير بورنات، بولندا
التّرجَمةُ الإنجليزيّةُ: كاتارزينا جيورجيو – مِن كِتابِ “التّلذُّذُ بالمَجهولِ””
دار نَشرِ يوروسيستم، فروتسواف 2018، بولندا
التّرجَمة العربية: عادل خزام – الإمارات العربية المُتَّحدَة
Arab translation: Adel Khozam
***
INTERNE SUZE
Njihova ljubav
je potopljena rastom
nerealnih očekivanja
pojačavanje žeđi
sa strujom svesti
kratkog veka kao duga
oni vlaže carstvo insuficijencije
njegovo aritmičko srce
piše poslednju pesmu
puna neizrecivog
sumnje u sebe
hoće li te usrećiti
ili otići u neuspjehu?
negovan organizam
um animiran
(možda će vratiti srčani ritam)
možda Božije iznenađenje
sa nepca
dovešće smrt u agoniju
dati šansu da dođemo do početka
trajati znači patiti
razdvojiti prividno olakšanje.
KAZIMIERZ BURNAT, Poljska
Bosnian translation: Maid Čorbić
***
ВЪТРЕШНО РАЗКЪСВАНЕ
Тяхната любов
е потопен от растежа
на нереални очаквания
засилваща се жажда
с потока на съзнанието
краткотраен като дъгата
те овлажняват царството на недостатъчността
неговото аритмично сърце
пише последното стихотворение
пълен с неизразимо
съмнения в себе си
ще те направи ли щастлив
или да си тръгна в провал?
изтощен от грижи организъм
анимиран ум
(може би ще върне сърдечния ритъм)
може би Божията изненада
от небцето на небето
ще доведе смъртта до агония
дайте шанс да стигнете до Началото
да траеш означава да страдаш
раздяла с видимо облекчение.
КАЗИМИЕРЖ БУРНАТ, Полша
Превод на английски от Катаржина Георгиу
***
LLÀGRIMA INTERIOR
El seu amor
s’enfonsa pel creixement
d’expectatives irreals
intensificant la set
amb el corrent de la consciència
efímeres com un arc de Sant Martí
humitegen el regne de la insuficiència
el seu cor arrítmic
escriu el darrer poema
ple d’inexpressables
dubtes de si mateix
Et farà feliç
o marxarà fracassat?
organisme desgastat
ment animada
(potser recuperi el ritme cardíac)
potser la sorpresa de Déu
del paladar del cel
convertirà la mort en agonia
doni una oportunitat per assolir El Principi
durar és patir
sentir un aparent alleujament.
KAZIMIERZ BURNAT, Polònia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
内 伤
他们的爱
因不切实际的期望
的增长而暴跌
加剧渴望
伴随着意识流
短命得如彩虹
他们滋润不足的领域
他心律失常的心脏
写最后一首诗
充满了无法形容的
自我怀疑
他会让你快乐
还是失败地逃离?
疲惫的身体
思维活跃
(也许会让心律恢复)
也许上帝的来自
天空上颚的惊喜
会使死亡陷入极度痛苦
给一个到达起点的机会
持续就是受苦
分开一个貌似的安慰。
原作:波 兰 卡齐米日·伯纳特
英译:卡塔日娜·乔治乌
汉译:中 国 周道模 2024-11-13
Chinese translation: Willam Zhou
***
اشک درونی
عشقشان
درگیر رشد
غرق میشود از انتظارات غیرواقعی
تشدید تشنگی
با جریانی از آگاهی
کوتاهمدت مثل رنگینکمان
قلمرو نارسایی را مرطوب میکنند
قلب ناموزون او
آخرین شعر را مینویسد
پر از تردیدهای غیرقابل بیان
آیا تو را خوشحال خواهد کرد
یا در ناکامی کنار خواهد رفت؟
بدن خسته
ذهن زنده
(شاید قلب را دوباره به حرکت بیاورد)
شاید غافلگیری خدا
از کام آسمان
مرگ را عذاب دهد
فرصتی برای رسیدن به آغاز
دوام آوردن یعنی رنج کشیدن
جدایی تسکینی ظاهری است.
کازیمیرژ برنات، لهستان
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
NAKAKUBLING LAMAT
Ang kanilang pag-iibigan
ay nabaon sa lumalalim
na mapanlinlang na pag-asa
sumisidhing pagka-uhaw
sa dumadaloy na kamalayan
na ‘sing ikli ng buhay ng bahaghari
dinidilig ang daigdig ng kasalatan
ang naghihingalong puso
umakda ng huling tula
puno ng di maipahayag na kawalan ng tiwala sa sarili
dulot kaya niya ay kasiyahan o
lilisan lang sa kalagitnaan ng kabiguan?
naghihinagpis na nilalang
mapaglarong kaisipan
(baka ito ang magbalik ng pagtibok ng puso)
maaaring ang inihahanda ng Maykapal
na ayon sa panlasa ng kalangitan
ang tutuldok sa masidhing kalungkutan
magbibigay pag-asa na marating ang bagong simula
ang manatili ay pagdurusa
paglisan dala ay ginhawa
KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Filipino translation: Joan Leslie dela Cruz
***
BÁGOA INTERIOR
O seu amor
afúndese polo crecemento
de expectativas irreais
intensificando a sede
coa corrente da conciencia
efémeros como un arco da vella
humedecen o reino da insuficiencia
o seu corazón arrítmico
escribe o derradeiro poema
cheo de inexpresábeis
dúbidas de si mesmo
farate feliz
ou marcharase fracasado?
organismo desgastado
mente animada
(talvez recupere o ritmo cardíaco)
talvez a sorpresa de Deus
do padal do ceo
converterá a morte en agonía
dea unha oportunidade para alcanzar O Principio
durar é sufrir
partir un aparente alivio.
KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes
***
INNERE TRÄNE
Ihre Liebe
ist abgestürzt durch das Wachsen
unrealistischer Erwartungen
Intensivierung des Durstes
mit dem Strom des Bewusstseins
kurzlebig wie ein Regenbogen
befeuchten sie das Reich der Unzulänglichkeit
sein unregelmäßiger Herzschlag
schreibt das letzte Gedicht
voll unaussprechlicher
Selbstzweifel
wird er dich glücklich machen
oder im Scheitern verschwinden?
abgenutzter Organismus
der Geist lebendig
(vielleicht bringt er den Herzrhythmus zurück)
vielleicht ist es Gottes Überraschung
vom Gaumen des Himmels
den Tod in Agonie zu verwandeln
eine Möglichkeit zu bieten den Anfang zu erreichen
Sein bedeutet zu leiden
Hinscheiden eine scheinbare Erleichterung.
KAZIMIERZ BURNAT, Polen
Übersetzung vom Englisch Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΔΑΚΡΙΑ
Η αγάπη τους
βασίζεται στην αύξηση
ανούσιων προσδοκιών
που αυξάνουν τη δίψα τους
στο ρεύμα της συνείδησης
προσωρινό σαν το ουράνιο τόξο
ποτίζουν τις ανεπάρκειες καθώς
η αρρυθμική καρδιά του
γράφει το τελευταίο ποίημα
γεμάτο από ανείπωτες αμφιβολίες
θα σε κάνουν ευτυχισμένη
ή θα φύγεις μακριά απ’ την αποτυχία;
Οργανισμός κουρασμένος
σκέψη ολοζώντανη
(ίσως να ξανεφέρει το ρυθμό στην καρδιά)
ίσως μια έκπληξη απ’ το Θεό
απ’ το παλάτι τ’ ουρανού
θα φέρει αγωνία και θάνατο
και την ευκαιρία να ξαναρχίσεις
να ζεις σημαίνει να υποφέρεις
και να ξεπερνάς κάθε ξαλάφρωση.
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
आंतरिक आंसू
उनका प्यार
विकास से नीचे गिर गया है
अवास्तविक उम्मीदों का
तीव्र प्यास
चेतना की धारा के साथ
इंद्रधनुष के समान अल्पकालिक
वे अपर्याप्तता के दायरे को नम करते हैं
उसका अतालतापूर्ण हृदय
आखिरी कविता लिखता है
अवर्णनीय से भरा हुआ
आत्म संदेह
क्या वह तुम्हें खुश करेगा?
या असफलता में चले जाओगे?
चिंताग्रस्त जीव
मन एनिमेटेड
(शायद हृदय की लय वापस आ जाएगी)
शायद भगवान का आश्चर्य
आकाश के तालु से
मौत को पीड़ा में डाल देगा
शुरुआत तक पहुंचने का मौका दें
टिकने का अर्थ है कष्ट सहना
एक स्पष्ट राहत बिदाई.
काज़िमिर्ज़ बर्नट, पोलैंड
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
INNRI TÁR
Ást þeirra
kafnar í vexti
óraunhæfra væntinga
sem auka þorstann
með hverfulu vitundarflæði
eins og regnbogi
væta þau ríki skortsins
órólegt hjarta hans
yrkir síðasta ljóðið
fullt af ólýsanlegum
efa um sjálft sig
gerir hann þig sæla
eða gengur hann auðmýktur burt?
kvíðafull lífvera
knúin hugarafli
(færir kannski hjartanu aftur ró)
kannski bragðlaukar himinsins
komi Guði á óvart
færi Dauðann nær andaslitrunum
og leiði til Nýs Upphafs
lífið er þáning
og dauðinn er líkn.
KAZIMIERZ BURNAT, Póllandi
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Katarzynu Georgiou
***
LUKA BATIN
Cinta mereka
terpuruk karena tumbuh
dari harapan yang tidak nyata
meningkatkan rasa dahaga
dengan aliran kesadaran
berumur pendek laksana pelangi
mereka membasahi wilayah ketidakcukupan
detak jantung yang tak teratur
menulis puisi terakhir
penuh dengan hal-hal yang tidak dapat diungkapkan
keraguan diri
akankah dia membuatmu bahagia
atau pergi dalam kegagalan?
organisme yang sudah usang
animasi pikiran
(mungkin akan mengembalikan irama jantung)
mungkin kejutan Tuhan
dari langit lagit mulut
akan membawa kematian ke dalam penderitaan
memberikan kesempatana untuk mencapai suatu Permulaan
bertahan berarti menderita
perpisahan yang nampak melegakan.
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Translation into Indonesian by Lily Multatuliana
***
DEOR INMHEÁNACH
Níl bun ná barr
lena ngrá gan teorainn
samhlaítear dóibh
go mbeidh gach rud ceart go leor
Maireann siad ó lá go lá
ina sruth smaointeachais féin
plúchta i rian gaile an tsiabhráin
Buaileann a gcroíthe
go neamhrithmeach
chomh lán de bhrí
agus atá balún aer te
creideann siad go bhfeiceann siad an solas
ar fhíor na spéire, agus nach méanar dóibh?
Níl mé ar dhóigh ar bith searbh
adeirim liom féin
(mo chroí féin mar a bheadh clog urláir)
Tabhair dom blas na hóige aríst;
Tabhair athsheans agus tús nua dhom;
Aon rud seachas an marthanas leamh seo
A Dhia na Glóire, impím ort,
Cuir chun bás mé de phianta an ghrá!
KAZIMIERZ BURNAT, an Pholainn
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach
***
LACRIMA INTERIORE
Il loro amore
affonda nella coltivazione
di aspettative irreali
che intensifica la sete
nel flusso della coscienza
effimeri come un arcobaleno
nel regno dell’insufficienza
il suo cuore aritmico
scrive l’ultima poesia
piena di dubbi inesprimibili
ti renderà felice
o fuggirà scoraggiato?
Un organismo stanco,
la mente animata
(forse ristabilirà il ritmo del cuore)
o una sorpresa divina
una sfumatura del cielo
trascinerà la morte in agonia
dando una possibilità all’Inizio.
Vivere è soffrire,
partire, un apparente sollievo.
KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Traduzione: Iuliana Pașca
***
内なる涙
彼らの愛は沈んだ
大きすぎる期待がふくらみ
渇きが増しのだ
意識の流れは
虹のように儚く
不足の領域を濡らした
彼は不規則な心拍とともに
最後の詩を書く
表現できないほどの
自己への不信にあふれ
あなたを幸せにするのか
それともうまくいかず
立ち去るのか
悩み疲れた生命体は
心が駆り立てられ
(おそらく心臓は正常に戻り)
きっと神のはからいで
空にある口から
死を苦悩に変え
天地創造にいたる機会を与えられる
持続は苦しみであり
別れは明らかに安堵である
カジメシュ・ブルナート(ポーランド)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
CHOZI LA NDANI
Upendo wao unaangushwa na ukuaji wa matarajio yasiyo ya ukweli, na kwa ongezeko la kiu.
Kwa mkondo wa fahamu,
ukiwa na maisha mafupi kama upinde wa mvua, wanalowesha eneo la kutojitosheleza.
Moyo wake usio na mdundo waandika shairi la mwisho, lililojaa yasiyoweza kusemwa, na mashaka ya kibinafsi.
Je, atakufurahisha au ataondoka kwa kushindwa?
Kiumbe kilichochoka, bila furaha,
msisimko wa akili,
(labda utarudisha mdundo wa moyo).
Labda mshangao wa Mungu kutoka kwa kaakaa la anga utaleta kifo katika uchungu.
Peana nafasi ili ufikie mwanzo.
Kudumu ni kuteseka.
Kuachana kuna kiasi cha afueni.
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Watafsiri ni Katarzyna Georgiou na Bob Mwangi Kihara
***
내면의 눈물
그들의 사랑은
비현실적인 기대의 성장에 휘말려
의식을 흐르는 강물처럼
목마름을 더해 간다
무지개처럼 덧없는
의식의 강물은
결핍의 영역을 적신다
그의 불규칙한 심장은
표현할 수 없는
자기 의심으로 가득 찬
마지막 시를 쓴다
그가 당신을 행복하게 할 수 있을까,
아니면 실패 속에 떠날까?
지친 육체,
생기를 되찾는 마음
(어쩌면 심장에 다시 리듬을 불어넣을지도)
어쩌면 하늘의 팔레트에서
신의 뜻이
고통 속에 죽음을 가져오고
처음으로 돌아갈 기회를 줄지도 모른다
지속한다는 것은 고통을 의미하고
이별은 분명한 해방처럼 느껴진다.
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
RONDIKA NAVXWEYÎ
Evîna wê
tê nimandin bi rêya meziniyê
çehvrêkirina ne di hesêb de
zebra tînatiyê.
Bi tewjima hişyariya
kurtjînê mîna keskenîrê
ku kelîjgeha nedirêjheyîn lihêmgirtî
Dilê wî nerêkûpêk lêdide
helbesta dawiyê dinivîse
bi çi awayî natê çêlîkirin
dudiliyê
ma ewê te bextewar bike
yan di binketinê de hinda bibe?
Canberê westyayî
rewana jîndar
(belkî rêkpêkiya lêdana dilê xwe vegerîne)
dibe ku ji gewriya esmên
ew matmayîna xwedê be
mirinê bi arhanê bigewrê
ku derfetek bê bçna destpêka nû
ji heyîna azarê
veheseke cudahî xwîyayî.
Kazimierz Burnat, poloniya
Kurdish translation: Hussein Habasch
***
आंतरिक नोर
ओकरासभकबीचक प्रेम
अबास्तबिक चाहनाक अभिबृद्धिसँ
स्खलित भ‘ गेल छैक
चेतनाक धारसँ
पियास आर बढ़ि गेल छैक
इन्द्रधनुष सन अल्पकालिक
ओहिसँ अपर्याप्तताक धार
पानि- पानि बनल छैक ।
ओकर अतल हृदय
अवर्णनीय आत्मसन्देहसँ भरल
आखिरी कविता लिखैत अछि
की ओ तोरा खुशी राखि सकतौ ?
आ की तोरा जीवनके असफल बना
दूर निकलि जेतौ ?
चिंताग्रस्त जीव
सक्रिय बनल दिमाग
(शायद हृदय केर लयके आपस आनत कि )
शायद आकाशक उपरसँ
भगवानक अप्रत्याशित कृपासँ
मृत्यु पीड़ामे परिवर्तित भ‘ जाए
आ फेरसँ शुरुआत करबाक
अबसर प्राप्त हो
जीबाक अर्थ कष्ट सहब थिक
बिदा होयब थिक चिन्तामुक्त होयब ।
# काज़िमिर्ज़ बर्नट, पोलैंड
मैथिली अनुवाद अयोध्यानाथ चौधरी
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Maithili translation Ayodhyanath Choudhary
***
ROZDARCIE
Ich miłość
pogrąża narastanie
nierealnych oczekiwań
wzmagających łaknienie
strumieniem świadomości
krótkotrwałym jak tęcza
zwilżają sferę niedosytu
jego serce zakłóconym rytmem
zapisuje ostatni wiersz
pełen do końca niewyrażalnych
zwątpień
zdoła uczynić cię szczęśliwą
czy w niespełnieniu odejdzie!
organizm zgnębiony
rozum ożywiony
(może sercu rytm przywróci)
może boska niespodzianka
z podniebienia niebios
wprowadzi śmierć w agonię
da szansę doścignięcia Początku
trwanie cierpieniem
rozstanie pozorną ulgą
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
***
LAGRIMA INTERIOR
O seu amor
Afunda-se pelo crescimento
de expectativas irreais
Intensificando a sede
com o fluxo da consciência
efémero como um arco-íris
humedece o reino da insuficiência
o seu coração arrítmico
escreve o último poema
cheio de inexprimíveis
dúvidas de si mesmo
far-te-á feliz?
ou ir-se-á fracassado?
organismo desgastado
mente viva
(talvez recupere o ritmo cardíaco)
talvez a surpresa de Deus
do paladar do céu
transforme a morte em agonia
dê uma hipótese de alcançar O Princípio
durar é sofrer
partir um aparente alívio.
KAZIMIERZ BURNAT, Polónia
Tradução portuguesa: Carlos Ramon
***
LACRIMA INTERIOARĂ
Dragostea lor
cufundată în cultivarea
unor așteptări nerealiste
intensifică setea
în fluxul conștiinței
efemere ca un curcubeu
pe tărâmul insuficienței
inima lui aritmică
scrie ultimul poem
plin de inexprimabile
îndoieli de sine
te va face oare fericită
sau va pleca descurajat?
organism obosit
minte animată
(poate va restabili ritmul inimii)
sau poate o surpriză divină
din paleta cerului
va duce moartea in agonie
dând o șansă Începutului
a trăi înseamnă a suferi
iar plecarea e o aparentă ușurare.
KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Traducere din limba engeză: Iuliana Pașca
***
РАЗРЫВ
Их любовь
утопает в накопившихся
неоправданных ожиданиях,
усиливающих жажду
потоком сознания
эфемерным, как радуга,
увлажняют они сферу нехватки
его сердце сбивчиво
пишет последние строчки,
полные невыразимых
сомнений:
он сделает тебя счастливой
или уйдёт, проиграв?
измучено тело
оживлён разум
(может, сердечный ритм восстановит),
может, нежданно Господь
с самого небосвода
смерть ввергнет в агонию
и даст шанс дойти до Истока
продолжение – страдание,
уход – иллюзия избавления.
КАЗИМЕЖ БУРНАТ, Польша
Перевод на русский язык: Екатерина Векшина
Russian translation: Ekaterina Vekshina
***
UNUTRAŠNJI RASCEP
Njihovu ljubav
potopila je bujica
nestvarnih očekivanja
dok je pila sa izvora svesti
koji je bio kratkovečan kao duga
vlažili su svoje siromaštvo
i njegovo neredovno kucanje srca
pisanjem poslednje pesme
pune neizrecive
sumnje u sebe
da li ćeš postati srećan
ili produžiti u nesreću?
iscrpljen organizam
trezven um
(možda će popraviti ritam srca)
ili će Božje iznenađenje
sa nebeskog nepca
doneti agoniju smrti
i dati mogućnost Početku
trajanje je patnja
a odlazak oslobođenje.
KAZIMIJER BURNAT, Poljska
Serbian translation: S.Piksiades
***
LACRIMA NTERNA
Lu so amuri
È pinitratu di crisciti
Di spittativi fausi
Ca ntensificanu la siti
Cu lu flussu di cuscenza
Ca dura pocu comu n arcubbalenu
Iddi bagnanu lu so statu di nsufficenza
Lu so cori arritmicu
Scrivi l’urtima puisia
China di dubbii
Inesprimibbili
Iddu ti renni filici
O s’alluntana in fallimentu?
Organismu manciatu di prioccupazioni
Ciriveddu spiritatu
(forsi ci riduna lu ritmu normali a lu cori)
Forsi la surprisa di Diu
Di lu palatu di lu celu
Ci porta la morti in agunia
Dannuci l’opportunità di arrivari a l’Origini
Durari è suffriri
Abbannunari un apparenti ristoru.
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
İÇ GÖZYAŞI
Onların aşkı
gerçek dışı beklentilerinin
yoğunlaşan susuzluğu ile
bilinç akışının nehrinde
büyürken dibe vurdu
gökkuşağı kadar kısa ömürlü
yetersizlik alemi nemlendi
Onun ritimsiz kalbinin
yazdığı son şiir
ifade edilemeyen
özgüven eksiklikleriyle
seni mutlu edebilir mi?
yıpranmış organizma
hareketli bir zihin
başarısızlıkla çekip gitmek
(belki kalp ritmini geri getirebilir)
belki Tanrı’nın sürprizi
göklerin damak tadıyla ölüm acıya dönüşür
başlangıca dönmek için yeni bir şans
ayrılık, görünürde rahatlama
dayanmaksa acı çekmektir
KAZİMİERZ BURNAT, Polonya
İngilizceden Türkçeye çevirisi: Dr. Barbaros İrdelmen
***
உள்ளடங்கிய கண்ணீர்
உண்மையற்ற எதிர்பார்ப்புகளின் வளரச்சியில் மூழ்கி
தாகத்தை அதிகரித்து
ஆழ்மன சக்தியின் ஓட்டத்தினால்
வானவில்லைப் போல குறுகிய காலத்தில்
போதாத விதத்தில் ஈறமாக்கி இயங்கும் இதயம்
முழுமையாக விவரிக்க இயலாத சுய சந்தேகங்கள்
உன்னை மகிழ்விக்குமா அல்லது தோல்வியோடு நடக்கச்செய்யுமா?
கவனிப்பு உயிரினம்
மனம் உயிரூட்டப்பட்டு
(இதயத்துடிப்பை மீண்டும் கொண்டுவரலாம்)
விண்ணின் நாவிலிருந்து இற்ரைவனின் ஆச்சரியம்
இறப்பை வேதனையுரசசெய்து
துவக்கத்தை அடைய ஒரு வாய்ப்பைததந்து
இறுதிவரை கஷ்டப்பட
மேல்வரியான கவலைதனை நீக்கி
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
اندرونی آنسو
ان کی محبت
ترقی سے ڈوب جاتی ہے
غیر حقیقی توقعات کی
پیاس کی شدت
شعور کے دھارے کے ساتھ
ایک قوس قزح کی طرح قلیل المدت
وہ کمی کے دائرے کو نم کرتے ہیں۔
اس کا بے تال دل
آخری شعر لکھتا ہے
بھرا ہوا ناقابل بیان
غیر اعتمادی و شبہات سے
کیا وہ آپ کو خوش کرے گا؟
یا دور ناکامی میں چلا جائے گا؟
تھکی سوچ کے خیالی کیڑے
(شاید دل کی تال واپس لے آئیں )
شاید خدای معجزہ
آسمان کے تالو سے
اذیت کو موت دے
آغاز تک پہنچنے کا موقع دے
بچ جانا تکلیف دہ ہے
بظاہر راحت سے جدائی.
کازیمیرز برناٹ، پولینڈ
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
“Sycenie nieznanym”
(دوسرا ایڈیشن، توسیع شدہ) ” نامعلوم لذّت
یورو سسٹم پبلی ہاؤس، Wrocław 2018، پولینڈ۔
KAZİMİERZ BURNAT, Poland
Urdu translation: Engr Naila Hina, Pakistan
***
ICHKARIGA TOMAR YOSH
Ularning sevgisi
soxta umidlarning
bo’yiga cho’kar
tashnalikni oshirar chandon
ong oqimi ila
hayot qisqa kamalak misol
yumshatishar kamchiliklarni
uning duk-duk urgan yuragi
eng oxirgi she’rni bitadi
ifodasiz hislarga to’la
o’z nafsidan shubhalanar ul
sizni baxtli qila olurmi
yo shikasta keturmi tashlab?
mehr og’ushida tana-jon
ong jonlanib borur paydar-pay
(yurak zarbin qaytarur balkim)
balki Yaratganning hayrati
osmon tanglayidan
talvasaga solar o’limni
Ibtidoga yetishmoqlikka
berardir imkon
davom etmoq – azob chekmoqdir
ayriliq – qutulmoq go’iyo.
KAZIMIERZ BURNAT, Polsha
Uzbek – translated by Azam Abidov