794 | INTERNAL TEAR

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Maithili, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek

Painting ETSY – Zanns OriginalArt

Poetry without borders 794 “Internal tear”

Kazimierz Burnat, Poland

from Sycenie nieznanym” (2nd edition, extended) [“Savoring the Unknown”],
Eurosystem Publ. House, Wrocław 2018, Poland.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Internal tear

Their love
is plunged by growth
of unreal expectations
intensifying thirst

with the stream of consciousness
short-lived as a rainbow
they moisten the realm of insufficiency

his arrhythmic heart
writes the last poem
full of inexpressible
self-doubts
will he make you happy
or walk away in failure?

careworn organism
mind animated
(maybe will bring the heart rhythm back)
maybe God’s surprise
from sky’s palate
will bring death into agony
give a chance to reach The Beginning

to last is to suffer
parting an apparent relief.

Kazimierz Burnat, Poland
English translation by Katarzyna Georgiou

***

DESGARRO INTERIOR

Su amor

se hunde por el crecimiento

de expectativas irreales

intensificando la sed

el flujo de la conciencia

efímero como un arco iris

humedece el reino de la insuficiencia

Su corazón arrítmico

escribe el último poema

lleno de inexpresables

dudas

¿te hará feliz

o se irá insatisfecho?

Cuerpo deprimido

mente animada

(tal vez recupere el ritmo cardíaco)

tal vez una sorpresa divina

desde el paladar del cielo

traerá la muerte a la agonía

dando la oportunidad de alcanzar el Origen.

Durar es sufrir

partir un aparente alivio.

KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

INTERNE TRAAN

Hun liefde

wordt ondergedompeld in de groei

van onrealistische verwachtingen

die de dorst vergroten

met de stroom van besef,

kortstondig als een regenboog,

bevochtigen ze de sfeer van tekortkoming

zijn onregelmatige hartslag

schrijft vol onverwoordbare zelftwijfels

het laatste gedicht
zal hij je gelukkig maken

of in onvervulling heengaan?

uitgeput organisme

de levendige geest

(zal misschien het hartritme herstellen),

misschien zal Gods verrassing

uit het hemelse palet

met de doodstrijd,

een kans bieden om De Oorsprong te bereiken

verder leven is lijden,

heengaan een schijnbare ontlasting.

Kazimierz Burnat, Polen
Vertaling uit het Engels Germain Droogenbroodt

***

LARME INTIME

Leur amour
est plongé dans la croissance
d’attentes irréalistes
qui intensifient la soif

avec le courant de conscience,
éphémères comme un arc-en-ciel,
elles irriguent l’espace de défaillance

son pouls irrégulier
écrit plein d’incertitudes indicibles
le dernier poème
te rendra-t-il heureux
ou partiras-tu dans l’insatisfaction ?

organisme épuisé
l’esprit vivifiant
(rétablira peut-être le rythme cardiaque)
peut-être la surprise de Dieu
venant de la palette céleste
offrira-t-elle à l’agonie
une chance d’atteindre l’Origine

continuer à vivre est souffrir
quitter la vie un soulagement apparent.

Kazimierz Burnat, Pologne
Traduction de l’anglais de Germain Droogenbroodt et
Elisabeth Gerlache

***

LOTI I BRENDSHËM

Dashuria e tyre

është zhytur në rritjen

e pritshmërive joreale

nga etja gjithnjë intensive

me rrjedhën e vetëdijes

jetëshkurtër si një ylber

ato njomin mbretërinë e pamjaftueshmërisë

zemra e tij aritmike

shkruan të fundit poezi

plot me dyshime të pashprehura

për veten,

a do të të bëjë vallë të lumtur

apo do të largohet i dështuar?

Organizëm i konsumuar

mendje e gjallë

(ndoshta ritmin e zemrës do ta kthejë prapë)

ndoshta habia e Zotit

nga qiellza e qiellit

do të sjellë agoninë e vdekjes

do t’i japë një mundësi për të arritur Fillimin.

Jetëgjatësi do të thotë të vuash

duke u ndarë me një lehtësim të dukshëm.

 

Kazimierz Burnat, Poloni
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

دمعة الأعماق

حُبُّهُما قادَهُما للانغماسِ في انفلاتاتٍ
زادتهُما عطشًا

وكانَ تيارٌ من الوعيِ
يَعبُرُ بينَهما مِثلَ قَوسِ قُزحٍ
مُبَلِّلًا عالَمَ النَّقصِ الواقعانِ فيهِ

قَلبُهُ غيرُ المُنتَظِمِ في الخَفقانِ
راحَ يَكتُبُ القَصيدةَ الأخيرةَ
مُمتَلِئةً بشُكوكٍ ذاتيّةٍ وعصيَّة على التعبيرِ
هَل سَيَجعَلُكِ هذا سَعيدَةً
أم سَيَدفعُكِ للانسِحابِ بفَشَلٍ؟

يا لَهُ من كائِنٍ مُتعَبٍ ولكِن بِعَقلٍ نَشِطٍ
رُبَّما يظلُّ يُكَرِّرُ إيقاعَ قلبه، أو رُبَّما مُفاجَأَةٌ مِن رَبِّ السَّماءِ
تُجلِبُ المَوتَ إلى هذا المُعَذَّبِ
وتُمنِحُهُ فُرصَةً للوُصولِ إلى البِدايةِ

البَقاءُ هو المُعاناةُ
الفِراقُ هو الرّاحَةُ الظّاهِرةُ

كازيمير بورنات، بولندا
التّرجَمةُ الإنجليزيّةُ: كاتارزينا جيورجيو – مِن كِتابِ “التّلذُّذُ بالمَجهولِ””
دار نَشرِ يوروسيستم، فروتسواف 2018، بولندا
التّرجَمة العربية: عادل خزام – الإمارات العربية المُتَّحدَة

Arab translation: Adel Khozam

 

***

INTERNE SUZE

 

Njihova ljubav

je potopljena rastom

nerealnih očekivanja

pojačavanje žeđi

sa strujom svesti

kratkog veka kao duga

oni vlaže carstvo insuficijencije

njegovo aritmičko srce

piše poslednju pesmu

puna neizrecivog

sumnje u sebe

hoće li te usrećiti

ili otići u neuspjehu?

negovan organizam

um animiran

(možda će vratiti srčani ritam)

možda Božije iznenađenje

sa nepca

dovešće smrt u agoniju

dati šansu da dođemo do početka

trajati znači patiti

razdvojiti prividno olakšanje.

KAZIMIERZ BURNAT, Poljska

Bosnian translation: Maid Čorbić

***

ВЪТРЕШНО РАЗКЪСВАНЕ

 

Тяхната любов

е потопен от растежа

на нереални очаквания

засилваща се жажда

с потока на съзнанието

краткотраен като дъгата

те овлажняват царството на недостатъчността

неговото аритмично сърце

пише последното стихотворение

пълен с неизразимо

съмнения в себе си

ще те направи ли щастлив

или да си тръгна в провал?

изтощен от грижи организъм

анимиран ум

(може би ще върне сърдечния ритъм)

може би Божията изненада

от небцето на небето

ще доведе смъртта до агония

дайте шанс да стигнете до Началото

да траеш означава да страдаш

раздяла с видимо облекчение.

КАЗИМИЕРЖ БУРНАТ, Полша
Превод на английски от Катаржина Георгиу

***

LLÀGRIMA INTERIOR

El seu amor

s’enfonsa pel creixement

d’expectatives irreals

intensificant la set

amb el corrent de la consciència

efímeres com un arc de Sant Martí

humitegen el regne de la insuficiència

el seu cor arrítmic

escriu el darrer poema

ple d’inexpressables

dubtes de si mateix

Et farà feliç

o marxarà fracassat?

organisme desgastat

ment animada

(potser recuperi el ritme cardíac)

potser la sorpresa de Déu

del paladar del cel

convertirà la mort en agonia

doni una oportunitat per assolir El Principi

durar és patir

sentir un aparent alleujament.

 

KAZIMIERZ BURNAT, Polònia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

他们的爱

因不切实际的期望

的增长而暴跌

加剧渴望

伴随着意识流

短命得如彩虹

他们滋润不足的领域

他心律失常的心脏

写最后一首诗

充满了无法形容的

自我怀疑

他会让你快乐

还是失败地逃离?

疲惫的身体

思维活跃

(也许会让心律恢复)

也许上帝的来自

天空上颚的惊喜

会使死亡陷入极度痛苦

给一个到达起点的机会

持续就是受苦

分开一个貌似的安慰。

原作:波  兰 卡齐米日·伯纳特

英译:卡塔日娜·乔治乌

汉译:中  国  周道模 2024-11-13

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

اشک درونی

عشقشان

درگیر رشد

غرق میشود از انتظارات غیرواقعی

تشدید تشنگی

با جریانی از آگاهی

کوتاه‌مدت مثل رنگین‌کمان

 قلمرو نارسایی را مرطوب می‌کنند

قلب ناموزون او

آخرین شعر را می‌نویسد

پر از تردیدهای غیرقابل بیان

آیا تو را خوشحال خواهد کرد

یا در ناکامی کنار خواهد رفت؟

بدن خسته

ذهن زنده

(شاید قلب را دوباره به حرکت بیاورد)

شاید غافلگیری خدا

از کام آسمان

مرگ را  عذاب دهد

فرصتی برای رسیدن به آغاز

دوام آوردن یعنی رنج کشیدن

جدایی تسکینی ظاهری است.

کازیمیرژ برنات، لهستان

ترجمه: سپیده زمانی

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

NAKAKUBLING LAMAT

Ang kanilang pag-iibigan

ay nabaon sa lumalalim

na mapanlinlang na pag-asa

sumisidhing pagka-uhaw

sa dumadaloy na kamalayan

na ‘sing ikli ng buhay ng bahaghari

dinidilig ang daigdig ng kasalatan

ang naghihingalong puso

umakda ng huling tula

puno ng di maipahayag na kawalan ng tiwala sa sarili

dulot kaya niya ay kasiyahan o

lilisan lang sa kalagitnaan ng kabiguan?

naghihinagpis na nilalang

mapaglarong kaisipan

(baka ito ang magbalik ng pagtibok ng puso)

maaaring ang inihahanda ng Maykapal

na ayon sa panlasa ng kalangitan

ang tutuldok sa masidhing kalungkutan

magbibigay pag-asa na marating ang bagong simula

ang manatili ay pagdurusa

paglisan dala ay ginhawa

KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Filipino translation: Joan Leslie dela Cruz

***

BÁGOA INTERIOR

O seu amor

afúndese polo crecemento

de expectativas irreais

intensificando a sede

coa corrente da conciencia

efémeros como un arco da vella

humedecen o reino da insuficiencia

o seu corazón arrítmico

escribe o derradeiro poema

cheo de inexpresábeis

dúbidas de si mesmo

farate feliz

ou marcharase fracasado?

organismo desgastado

mente animada

(talvez recupere o ritmo cardíaco)

talvez a sorpresa de Deus

do padal do ceo

converterá a morte en agonía

dea unha oportunidade para alcanzar O Principio

durar é sufrir

partir un aparente alivio.

KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

INNERE TRÄNE

Ihre Liebe
ist abgestürzt durch das Wachsen

unrealistischer Erwartungen
Intensivierung des Durstes

mit dem Strom des Bewusstseins
kurzlebig wie ein Regenbogen
befeuchten sie das Reich der Unzulänglichkeit

sein unregelmäßiger Herzschlag
schreibt das letzte Gedicht
voll unaussprechlicher
Selbstzweifel
wird er dich glücklich machen
oder im Scheitern verschwinden?

abgenutzter Organismus
der Geist lebendig
(vielleicht bringt er den Herzrhythmus zurück)
vielleicht ist es Gottes Überraschung
vom Gaumen des Himmels
den Tod in Agonie zu verwandeln
eine Möglichkeit zu bieten den Anfang zu erreichen

Sein bedeutet zu leiden
Hinscheiden eine scheinbare Erleichterung.

KAZIMIERZ BURNAT, Polen
Übersetzung vom Englisch Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΔΑΚΡΙΑ

Η αγάπη τους

βασίζεται στην αύξηση

ανούσιων προσδοκιών

που αυξάνουν τη δίψα τους

στο ρεύμα της συνείδησης

προσωρινό σαν το ουράνιο τόξο

ποτίζουν τις ανεπάρκειες καθώς

η αρρυθμική καρδιά του

γράφει το τελευταίο ποίημα

γεμάτο από ανείπωτες αμφιβολίες

θα σε κάνουν ευτυχισμένη

ή θα φύγεις μακριά απ’ την αποτυχία;

Οργανισμός κουρασμένος

σκέψη ολοζώντανη

(ίσως να ξανεφέρει το ρυθμό στην καρδιά)

ίσως μια έκπληξη απ’ το Θεό

απ’ το παλάτι τ’ ουρανού

θα φέρει αγωνία και θάνατο

και την ευκαιρία να ξαναρχίσεις

να ζεις σημαίνει να υποφέρεις

και να ξεπερνάς κάθε ξαλάφρωση.

KAZIMIERZ BURNAT, Poland

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

आंतरिक आंसू

उनका प्यार

विकास से नीचे गिर गया है

अवास्तविक उम्मीदों का

तीव्र प्यास

चेतना की धारा के साथ

इंद्रधनुष के समान अल्पकालिक

वे अपर्याप्तता के दायरे को नम करते हैं

उसका अतालतापूर्ण हृदय

आखिरी कविता लिखता है

अवर्णनीय से भरा हुआ

आत्म संदेह

क्या वह तुम्हें खुश करेगा?

या असफलता में चले जाओगे?

चिंताग्रस्त जीव

मन एनिमेटेड

(शायद हृदय की लय वापस आ जाएगी)

शायद भगवान का आश्चर्य

आकाश के तालु से

मौत को पीड़ा में डाल देगा

शुरुआत तक पहुंचने का मौका दें

टिकने का अर्थ है कष्ट सहना

एक स्पष्ट राहत बिदाई.

काज़िमिर्ज़ बर्नट, पोलैंड

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।


KAZIMIERZ BURNAT, Poland

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

INNRI TÁR

Ást þeirra

kafnar í vexti
óraunhæfra væntinga
sem auka þorstann

með hverfulu vitundarflæði
eins og regnbogi
væta þau ríki skortsins

órólegt hjarta hans
yrkir síðasta ljóðið
fullt af ólýsanlegum
efa um sjálft sig
gerir hann þig sæla
eða gengur hann auðmýktur burt?

kvíðafull lífvera
knúin hugarafli
(færir kannski hjartanu aftur ró)
kannski bragðlaukar himinsins
komi Guði á óvart
færi Dauðann nær andaslitrunum

og leiði til Nýs Upphafs

lífið er þáning
og dauðinn er líkn.

KAZIMIERZ BURNAT, Póllandi
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Katarzynu Georgiou

***

LUKA BATIN

Cinta mereka
terpuruk karena tumbuh
dari harapan yang tidak nyata
meningkatkan rasa dahaga

dengan aliran kesadaran
berumur pendek laksana pelangi
mereka membasahi wilayah ketidakcukupan

detak jantung yang tak teratur
menulis puisi terakhir
penuh dengan hal-hal yang tidak dapat diungkapkan
keraguan diri
akankah dia membuatmu bahagia
atau pergi dalam kegagalan?

organisme yang sudah usang
animasi pikiran
(mungkin akan mengembalikan irama jantung)
mungkin kejutan Tuhan

dari langit lagit mulut
akan membawa kematian ke dalam penderitaan
memberikan kesempatana untuk mencapai suatu Permulaan

bertahan berarti menderita
perpisahan yang nampak melegakan.

KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Translation into Indonesian by Lily Multatuliana

***

DEOR INMHEÁNACH

Níl bun ná barr
lena ngrá gan teorainn
samhlaítear dóibh
go mbeidh gach rud ceart go leor

Maireann siad ó lá go lá
ina sruth smaointeachais féin
plúchta i rian gaile an tsiabhráin

Buaileann a gcroíthe
go neamhrithmeach
chomh lán de bhrí
agus atá balún aer te
creideann siad go bhfeiceann siad an solas
ar fhíor na spéire, agus nach méanar dóibh?

Níl mé ar dhóigh ar bith searbh
adeirim liom féin
(mo chroí féin mar a bheadh clog urláir)
Tabhair dom blas na hóige aríst;
Tabhair athsheans agus tús nua dhom;

Aon rud seachas an marthanas leamh seo

A Dhia na Glóire, impím ort,
Cuir chun bás mé de phianta an ghrá!

KAZIMIERZ BURNAT, an Pholainn
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach

***

LACRIMA INTERIORE

Il loro amore

affonda nella coltivazione

di aspettative irreali

che intensifica la sete

nel flusso della coscienza

effimeri come un arcobaleno

nel regno dell’insufficienza

il suo cuore aritmico
scrive l’ultima poesia
piena di dubbi inesprimibili
ti renderà felice
o fuggirà scoraggiato?

Un organismo stanco,
la mente animata
(forse ristabilirà il ritmo del cuore)
o una sorpresa divina
una sfumatura del cielo
trascinerà la morte in agonia
dando una possibilità all’Inizio.

Vivere è soffrire,
partire, un apparente sollievo.

KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Traduzione: Iuliana Pașca

***

内なる涙

 

彼らの愛は沈んだ

大きすぎる期待がふくらみ

渇きが増しのだ

意識の流れは

虹のように儚く

不足の領域を濡らした

彼は不規則な心拍とともに

最後の詩を書く

表現できないほどの

自己への不信にあふれ

あなたを幸せにするのか

それともうまくいかず

立ち去るのか

悩み疲れた生命体は

心が駆り立てられ

(おそらく心臓は正常に戻り)

きっと神のはからいで

空にある口から

死を苦悩に変え

天地創造にいたる機会を与えられる

持続は苦しみであり

別れは明らかに安堵である

カジメシュ・ブルナート(ポーランド)

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

CHOZI LA NDANI

Upendo wao unaangushwa na ukuaji wa matarajio yasiyo ya ukweli, na kwa ongezeko la kiu.

Kwa mkondo wa fahamu,
ukiwa na maisha mafupi kama upinde wa mvua, wanalowesha eneo la kutojitosheleza.

Moyo wake usio na mdundo waandika shairi la mwisho, lililojaa yasiyoweza kusemwa, na mashaka ya kibinafsi.
Je, atakufurahisha au ataondoka kwa kushindwa?

Kiumbe kilichochoka,  bila furaha,
msisimko wa akili,
(labda utarudisha mdundo wa moyo).
Labda mshangao wa Mungu kutoka kwa kaakaa la anga utaleta kifo katika uchungu.
Peana nafasi ili ufikie mwanzo.

Kudumu ni kuteseka.
Kuachana kuna kiasi cha afueni.

KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Watafsiri ni Katarzyna Georgiou na Bob Mwangi Kihara

***

내면의 눈물

그들의 사랑은

비현실적인 기대의 성장에 휘말려

의식을 흐르는 강물처럼

목마름을 더해 간다

무지개처럼 덧없는

의식의 강물은

결핍의 영역을 적신다

그의 불규칙한 심장은

표현할 수 없는

자기 의심으로 가득 찬

마지막 시를 쓴다

그가 당신을 행복하게 할 수 있을까,

아니면 실패 속에 떠날까?

지친 육체,

생기를 되찾는 마음

(어쩌면 심장에 다시 리듬을 불어넣을지도)

어쩌면 하늘의 팔레트에서

신의 뜻이

고통 속에 죽음을 가져오고

처음으로 돌아갈 기회를 줄지도 모른다

지속한다는 것은 고통을 의미하고

이별은 분명한 해방처럼 느껴진다.

KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

 

***

RONDIKA NAVXWEYÎ

Evîna wê

tê nimandin bi rêya meziniyê

çehvrêkirina ne di hesêb de

zebra tînatiyê.

Bi tewjima hişyariya

kurtjînê mîna keskenîrê

ku kelîjgeha nedirêjheyîn lihêmgirtî

Dilê wî nerêkûpêk lêdide

helbesta dawiyê dinivîse

bi çi awayî natê çêlîkirin

dudiliyê

ma ewê te bextewar bike

yan di binketinê de hinda bibe?

Canberê westyayî

rewana jîndar

(belkî rêkpêkiya lêdana dilê xwe vegerîne)

dibe ku ji gewriya esmên

ew matmayîna xwedê be

mirinê bi arhanê bigewrê

ku derfetek bê bçna destpêka nû

ji heyîna azarê

veheseke cudahî xwîyayî.

Kazimierz Burnat, poloniya

Kurdish translation: Hussein Habasch

 

***

आंतरिक नोर
ओकरासभकबीचक प्रेम
अबास्तबिक चाहनाक अभिबृद्धिसँ
स्खलित भगेल छैक
चेतनाक धारसँ
पियास आर बढ़ि गेल छैक
इन्द्रधनुष सन अल्पकालिक
ओहिसँ अपर्याप्तताक धार
पानि- पानि बनल छैक ।

ओकर अतल हृदय
अवर्णनीय आत्मसन्देहसँ भरल
आखिरी कविता लिखैत अछि
की ओ तोरा खुशी राखि सकतौ ?
आ की तोरा जीवनके असफल बना
दूर निकलि जेतौ ?

चिंताग्रस्त जीव
सक्रिय बनल दिमाग
(
शायद हृदय केर लयके आपस आनत कि )
शायद आकाशक उपरसँ
भगवानक अप्रत्याशित कृपासँ
मृत्यु पीड़ामे परिवर्तित भजाए
आ फेरसँ शुरुआत करबाक
अबसर प्राप्त हो
जीबाक अर्थ कष्ट सहब थिक
बिदा होयब थिक चिन्तामुक्त होयब ।
काज़िमिर्ज़ बर्नट, पोलैंड
मैथिली अनुवाद अयोध्यानाथ चौधरी

KAZIMIERZ BURNAT, Poland
Maithili translation Ayodhyanath Choudhary

***

ROZDARCIE

Ich miłość

pogrąża narastanie

nierealnych oczekiwań

wzmagających łaknienie

strumieniem świadomości

krótkotrwałym jak tęcza

zwilżają sferę niedosytu

jego serce zakłóconym rytmem

zapisuje ostatni wiersz

pełen do końca niewyrażalnych

zwątpień

zdoła uczynić cię szczęśliwą

czy w niespełnieniu odejdzie!

organizm zgnębiony

rozum ożywiony

(może sercu rytm przywróci)

może boska niespodzianka

z podniebienia niebios

wprowadzi śmierć w agonię

da szansę doścignięcia Początku

trwanie cierpieniem

rozstanie pozorną ulgą

 

KAZIMIERZ BURNAT, Poland

***

LAGRIMA INTERIOR

O seu amor

Afunda-se pelo crescimento

de expectativas irreais

Intensificando a sede

com o fluxo da consciência

efémero como um arco-íris

humedece o reino da insuficiência

o seu coração arrítmico

escreve o último poema

cheio de inexprimíveis

dúvidas de si mesmo

far-te-á feliz?

ou ir-se-á fracassado?

organismo desgastado

mente viva

(talvez recupere o ritmo cardíaco)

talvez a surpresa de Deus

do paladar do céu

transforme a morte em agonia

dê uma hipótese de alcançar O Princípio

durar é sofrer

partir um aparente alívio.

KAZIMIERZ BURNAT, Polónia

Tradução portuguesa: Carlos Ramon

***

LACRIMA INTERIOARĂ

Dragostea lor
cufundată în cultivarea
unor așteptări nerealiste
intensifică setea

în fluxul conștiinței
efemere ca un curcubeu
pe tărâmul insuficienței

inima lui aritmică
scrie ultimul poem
plin de inexprimabile
îndoieli de sine
te va face oare fericită
sau va pleca descurajat?

organism obosit
minte animată
(poate va restabili ritmul inimii)
sau poate o surpriză divină
din paleta cerului
va duce moartea in agonie
dând o șansă Începutului

a trăi înseamnă a suferi
iar plecarea e o aparentă ușurare.

KAZIMIERZ BURNAT, Polonia
Traducere din limba engeză: Iuliana Pașca

 

***

РАЗРЫВ

 

Их любовь

утопает в накопившихся

неоправданных ожиданиях,

усиливающих жажду

потоком сознания

эфемерным, как радуга,

увлажняют они сферу нехватки

его сердце сбивчиво

пишет последние строчки,

полные невыразимых

сомнений:

он сделает тебя счастливой

или уйдёт, проиграв?

измучено тело

оживлён разум

(может, сердечный ритм восстановит),

может, нежданно Господь

с самого небосвода

смерть ввергнет в агонию

и даст шанс дойти до Истока

продолжение – страдание,

уход – иллюзия избавления.

КАЗИМЕЖ БУРНАТ, Польша
Перевод на русский язык: Екатерина Векшина

Russian translation: Ekaterina Vekshina

***

 

UNUTRAŠNJI RASCEP

 

Njihovu ljubav

potopila je bujica

nestvarnih očekivanja

dok je pila sa izvora svesti

koji je bio kratkovečan kao duga

vlažili su svoje siromaštvo

i njegovo neredovno kucanje srca

pisanjem poslednje pesme

pune neizrecive

sumnje u sebe

da li ćeš postati srećan

ili produžiti u nesreću?

iscrpljen organizam

trezven um

(možda će popraviti ritam srca)

ili će Božje iznenađenje

sa nebeskog nepca

doneti agoniju smrti

i dati mogućnost Početku

trajanje je patnja

a odlazak oslobođenje.

KAZIMIJER BURNAT, Poljska

Serbian translation: S.Piksiades

***

LACRIMA NTERNA

Lu so amuri

È pinitratu di crisciti

Di spittativi fausi

Ca ntensificanu la siti

Cu lu flussu di cuscenza

Ca dura pocu comu n arcubbalenu

Iddi bagnanu lu so statu di nsufficenza

Lu so cori arritmicu

Scrivi l’urtima puisia

China di dubbii

Inesprimibbili

Iddu ti renni filici

O s’alluntana in fallimentu?

Organismu manciatu di prioccupazioni

Ciriveddu spiritatu

(forsi ci riduna lu ritmu normali a lu cori)

Forsi la surprisa di Diu

Di lu palatu di lu celu

Ci porta la morti in agunia

Dannuci l’opportunità di arrivari a l’Origini

Durari è suffriri

Abbannunari un apparenti ristoru.

KAZIMIERZ BURNAT, Poland

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

İÇ GÖZYAŞI

Onların aşkı

gerçek dışı beklentilerinin

yoğunlaşan susuzluğu ile

bilinç akışının nehrinde

büyürken dibe vurdu

gökkuşağı kadar kısa ömürlü

yetersizlik alemi nemlendi

Onun ritimsiz kalbinin

yazdığı son şiir

ifade edilemeyen

özgüven eksiklikleriyle

seni mutlu edebilir mi?

yıpranmış organizma

hareketli bir zihin

başarısızlıkla çekip gitmek

(belki kalp ritmini geri getirebilir)

belki Tanrı’nın sürprizi

göklerin damak tadıyla ölüm acıya dönüşür

başlangıca dönmek için yeni bir şans

ayrılık, görünürde rahatlama

dayanmaksa acı çekmektir

KAZİMİERZ BURNAT, Polonya

İngilizceden Türkçeye çevirisi: Dr. Barbaros İrdelmen

***

உள்ளடங்கிய கண்ணீர்

உண்மையற்ற எதிர்பார்ப்புகளின் வளரச்சியில் மூழ்கி

தாகத்தை அதிகரித்து

ஆழ்மன சக்தியின் ஓட்டத்தினால்

வானவில்லைப் போல குறுகிய காலத்தில்

போதாத விதத்தில் ஈறமாக்கி இயங்கும் இதயம்

முழுமையாக விவரிக்க இயலாத  சுய சந்தேகங்கள்

உன்னை மகிழ்விக்குமா அல்லது தோல்வியோடு நடக்கச்செய்யுமா?

  கவனிப்பு உயிரினம்

மனம் உயிரூட்டப்பட்டு

(இதயத்துடிப்பை மீண்டும் கொண்டுவரலாம்)

விண்ணின் நாவிலிருந்து இற்ரைவனின் ஆச்சரியம்

இறப்பை வேதனையுரசசெய்து

துவக்கத்தை அடைய ஒரு வாய்ப்பைததந்து

இறுதிவரை கஷ்டப்பட

மேல்வரியான கவலைதனை நீக்கி

 ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

KAZIMIERZ BURNAT, Poland

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

اندرونی آنسو

ان کی محبت

ترقی سے ڈوب جاتی ہے

غیر حقیقی توقعات کی

پیاس کی شدت

شعور کے دھارے کے ساتھ

ایک قوس قزح کی طرح قلیل المدت

وہ کمی کے دائرے کو نم کرتے ہیں۔

اس کا بے تال دل

آخری شعر لکھتا ہے

  بھرا ہوا ناقابل بیان

غیر اعتمادی و شبہات سے

کیا وہ آپ کو خوش کرے گا؟

یا دور ناکامی میں چلا جائے گا؟

تھکی سوچ کے خیالی کیڑے

(شاید دل کی تال واپس لے آئیں )

شاید خدای معجزہ

آسمان کے تالو سے

  اذیت کو موت دے

آغاز تک پہنچنے کا موقع دے

بچ جانا تکلیف دہ ہے

 بظاہر راحت سے جدائی.

کازیمیرز برناٹ، پولینڈ

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا

“Sycenie nieznanym”

(دوسرا ایڈیشن، توسیع شدہ) ” نامعلوم لذّت

یورو سسٹم پبلی ہاؤس، Wrocław 2018، پولینڈ۔

KAZİMİERZ BURNAT, Poland

Urdu translation: Engr Naila Hina, Pakistan

***

ICHKARIGA TOMAR YOSH

Ularning sevgisi

soxta umidlarning

bo’yiga cho’kar

tashnalikni oshirar chandon

ong oqimi ila

hayot qisqa kamalak misol

yumshatishar kamchiliklarni

uning duk-duk urgan yuragi

eng oxirgi she’rni bitadi

ifodasiz hislarga to’la

o’z nafsidan shubhalanar ul

sizni baxtli qila olurmi

yo shikasta keturmi tashlab?

mehr og’ushida tana-jon

ong jonlanib borur paydar-pay

(yurak zarbin qaytarur balkim)

balki Yaratganning hayrati

osmon tanglayidan

talvasaga solar o’limni

Ibtidoga yetishmoqlikka

berardir imkon

davom etmoq – azob chekmoqdir

ayriliq – qutulmoq go’iyo.

KAZIMIERZ BURNAT, Polsha

 Uzbek – translated by Azam Abidov