795 | A Butterfly Crossing the Battlefield
|
Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek
Art: Reem Sameer Al-Bayyat – Saudi Arabia
Poetry without borders 795 “A BUTTERFLY CROSSING THE BATTLEFIELD” AHMED AL-MULLA – Saudi Arabia
From (What an enormous day) – Rewayat Publishing – 2024
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
A BUTTERFLY CROSSING THE BATTLEFIELD
I treaded the ground and heard it break
I leaned on the pain, biting down on it
so my scream wouldn’t scatter.
The house became afraid,
if its paintings tilted on the walls,
and no one noticed except me.
And just as the road is afraid
when the patience of its stones runs out,
the locks are afraid too, so they rust.
Like them, the garden statue was afraid
and disappeared into the night.
And like them, I fear the harvest
if it’s not from the planting of my hands.
AHMED AL-MULLA – Saudi Arabia
Translated from Arabic: Adel Khozam – UAE
***
UNA MARIPOSA CRUZADO EL CAMPO DE BATALLA
Pisé el suelo y oí cómo se rompía
me apoyé en el dolor, mordiéndolo
para que mi grito no se dispersara.
La casa se asustó
cuando sus cuadros se inclinaban en las paredes,
y nadie salvo yo se dio cuenta.
Y así como el camino se asusta
cuando la paciencia de sus piedras se agota,
las cerraduras también tienen miedo, por eso se oxidan.
Como ellos, la estatua del jardín tuvo miedo
y desapareció en la noche.
Y como ellos, temo la cosecha
si no es de la siembra de mis manos.
AHMED AL-MULLA – Arabia Saudí
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt-Rafael Carcelén
***
EEN VLINDER DIE HET SLAGVELD OVERSTEEKT
Ik betrad de grond en hoorde het breken,
ik leunde op de pijn en verbeet ze
zodat mijn schreeuw niet uiteen zou spatten.
Het huis werd bang,
toen de schilderijen op de muren kantelden,
en niemand, behalve ik het bemerkte.
En net zoals de weg bang is
als het geduld van zijn stenen opraakt,
zijn ook de sloten bang en gaan ze roesten.
Net als zij was ook het tuinbeeld bang
en verdween het in de nacht.
En net als zij vrees ik voor de oogst
als die niet door mijn handen werd gezaaid.
AHMED AL-MULLA – Saudi-Arabië
Vertaald uit het Engels door Germain Droogenbroodt
***
UN PAPILLON QUI TRAVERSE LE CHAMP DE BATAILLE
J’ai foulé le sol et l’ai entendu craquer,
j’ai supporté la douleur et l’ai surmontée
de sorte que mon cri n’éclate pas.
La maison a eu peur
quand les tableaux sur les murs se sont renversés
et que personne, sauf moi ne l’a remarqué.
Tout comme le chemin qui a peur
quand la patience de ses pierres s’épuise,
les verrous s’effraient et se couvrent de rouille.
Pareille à eux la statue du jardin a paniqué aussi
et a disparu dans la nuit.
Comme eux je redoute la moisson
que je n’ai pas semée de mes propres mains.
AHMED AL-MULLA – Arabie Saoudite
Traduction de l’anglais de Germain Droogenbroodt –
Elisabeth Gerlache
***
NJË FLUTUR DUKE KALUAR FUSHËN E BETEJËS
E shkela tokën dhe e dëgjova teksa thyhej
u mbështeta mbi dhembjen, duke e kafshuar
që klithma ime të mos shpërndahej në hapësirë.
Shtëpia u frikësua,
kur pikturat në mure u anuan
dhe askush përveç meje nuk i vuri re.
Ashtu si rruga ka frikë
kur gurëve u mbaron durimi,
edhe bravat tremben, prandaj ndryshken.
Statuja në kopsht kishte frikë
dhe nëpër natë u zhduk me shpejtësi.
Si ata, edhe unë u frikësohem të korrave
nëse nuk kam mbjellë me duart e mia.
AHMED AL-MULLA – Arabia Saudite
Albanian translation: Irma Kurti
***
فراشة تعبرُ أرضَ المعركةِ
وطئتُ الأرضَ وسمعتُها تنكسر
اتكأتُ على الألمِ، عضضتُ عليهِ
كي لا تتطايرَ صرختي
خافَ البيتُ،
إذ مالتْ لوحاتُهُ على الجدرانِ، ولم ينتبه سوايَ
وكما تخافُ الطريقُ حين ينضبُ صبرُ أحجارِها
تخافُ الأقفالُ، فتصدأُ
مثلَها خافَ تمثالُ الحديقةِ واختفى في ليلٍ
ومثلهم، أخافُ حصادَ
ما ليسَ من غرسِ يديّ
أحمد الملا – السعودية
من كتاب “يا له من يوم هائل” – دار روايات – 2024
Arab translation: Adel Khozam
***
Bosnian translation: Maid Čorbić
Prijevod na bosanski Maid Čorbić
***
ПЕПЕРУДА, ПРЕСИЧАЩА БОЙНОТО ПОЛЕ
Стъпих по земята и я чух да се чуе
Облегнах се на болката, захапвайки я
За да не се разпръсне писъкът ми.
Къщата се уплаши,
ако картините му са наклонени по стените,
и никой не забеляза освен мен.
И точно както пътят се страхува,
когато търпението на камъните му се изчерпи,
Ключалките също се страхуват, затова ръждясват.
Подобно на тях, градинската статуя се страхуваше
и изчезна в нощта.
И като тях се страхувам от жътвата.
ако не е от засаждането на ръцете ми.
АХМЕД АЛ-МУЛА – Саудитска Арабия
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
UNA PAPALLONA CREUANT EL CAMP DE BATALLA
Vaig trepitjar el terra i vaig sentir com es trencava
em vaig recolzar en el dolor, mossegant-lo
perquè el meu crit no es dispersés.
La casa es va espantar
quan els seus quadres s’inclinaven a les parets,
i ningú excepte jo se’n va adonar.
I així com el camí s’espanta
quan la paciència de les seves pedres s’esgota,
els panys també tenen por, per això s’oxiden.
Com ells, l’estàtua del jardí va tenir por
i va desaparèixer a la nit.
I com ells, temo la collita
si no és de la sembra de les meves mans.
AHMED AL-MULLA – Aràbia Saudita
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
一只蝴蝶穿越战场
我踩在地上并听见它碎了
我靠在疼痛上,紧紧地咬着它
这样我的尖叫声就不会散开。
这房子变得害怕,
是否它的画在墙上倾斜,
除了我,没有人注意到。
而就像路害怕一样
当石头的耐心耗尽时,
锁也害怕,所以会生锈。
像他们,花园里的雕像害怕过
并消失在夜色中了。
和他们一样,我害怕收割
如果不是来自我自己亲手种植。
原作:沙特阿拉伯 艾哈迈德·穆拉
译自阿拉伯语:阿联酋 阿德尔·科扎姆
汉译 中国 周道模 2024-11-27
Chinese translation: Willam Zhou
***
LEPTIR PRELAZI BOJNO POLJE
Gazio sam zemlju i čuo kako se lomi
Naslonio sam se na bol, grizući je
da mi se vrisak ne rasprši.
Kuća se uplaši,
kad se njegove slike nakrive na zidovima,
a nitko ne primijeti osim mene.
I kao što se cesta boji
kada ponestane strpljenja njenom kamenju,
i brave od straha hrđaju.
Poput njih, vrtni kip se uplašio
i nestao u noći.
Ja, kao i oni, bojim se žetve
ako nije od sadnje mojih ruku.
AHMED AL-MULLA – Saudijska Arabija
S engleskog na hrvatski preveo Ibrahim Honjo
***
پروانهای که از میدان جنگ عبور میکند
روی زمین قدم گذاشتم و صدای شکستنش را شنیدم
به درد تکیه کردم، آن را با دندان گزیدم
تا جیغهایم پخش نشوند.
خانه ترسید،
اگر تابلوهایش روی دیوار کج میشدند
و جز من کسی متوجه نمیشد.
و همانطور که جاده میترسد
وقتی صبر سنگهایش به پایان میرسد،
قفلها هم میترسند، پس زنگ میزنند.
مثل آنها، مجسمه باغ هم ترسید
و در شب ناپدید شد.
و مثل آنها، من از برداشت محصول میترسم
اگر از کاشت دستهای خودم نباشد.
احمد المُلّا – عربستان سعودی
ترجمه از سپیده زمانی
Translated from Arabic: Adel Khozam – UAE
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
UNHA BOLBORETA CRUZA O CAMPO DE BATALLA
Pisei o chan e ouvín como se rompía
apoieime na dor, mordéndoa
para que o meu berro non se dispersara.
A casa asustouse
cando os seus cadros se inclinaban nas paredes,
e ninguén agás eu se deu conta.
E así como o camiño se asusta
cando a paciencia das súas pedras se esgota,
as ferraduras tamén teñen medo, por iso se oxidan.
Como eles, a estatua do xardín tivo medo
e desapareceu na noite.
E como eles, temo a colleita
se non é da sementeira das miñas mans.
AHMED AL-MULLA – Arabia Saudí
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes
***
EIN SCHMETTERLING DER DAS SCHLACHTFELD ÜBERQUERT
Ich trat auf den Boden und hörte ihn brechen
ich lehnte mich gegen den Schmerz und verbiss ihn
damit mein Schrei sich nicht zerstreute.
Das Haus bekam Angst,
wenn seine Bilder an den Wänden kippten,
und niemand bemerkte es außer mir.
Und so wie der Weg Angst hat
wenn die Geduld ihrer Steine zu Ende geht,
haben auch die Schlösser Angst und rosten.
Wie sie hatte auch die Gartenstatue Angst
und verschwand in der Nacht.
Und wie sie, fürchte ich für die Ernte
wenn sie nicht von der Pflanzung meiner Hände stammt.
AHMED AL-MULLA – Saudi-Arabien
Übersetzung Germain Droogenbroodt
***
ΠΕΤΑΛΟΥΔΑ ΣΤΗ ΠΕΔΙΟ ΤΗΣ ΜΑΧΗΣ
Βημάτισα στο έδαφος και το `νιωσα να τρέμει
ακούμπισα τον πόνο δαγκώνοντας τον
για να μην ακουστεί η κραυγή μου.
Το σπίτι τρόμαξε
που οι πίνακες έγυραν στο πλάι
κανείς δεν το πρόσεξε παρά μόνο εγώ
κι όπως ο δρόμος φοβάται
όταν της πέτρας η υπομονή τελειώσει
κι οι κλειδαριές φοβούνται, και σκουριάζουν.
Έτσι και το άγαλμα του κήπου φοβάται
κι εξαφανίζεται τη νύχτα
Έτσι κι εγώ φοβάμαι το θέρισμα
αν δεν έχω εγώ φυτέψει τον καρπό.
AHMED AL-MULLA – Saudi Arabia
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
פרפר חוצה את שדה הקרב /
אחמד אל-מולה, ערב הסעודית
Ahmed Al-Mulla
דָּרַכְתִּי עַל הָאֲדָמָה וְשָׁמַעְתִּי אוֹתָהּ נִשְׁבֶּרֶת
נִסְמַכְתִּי עַל הַכְּאֵב, מִתְאַפֵּק
כְּדֵי שֶׁצַּעֲקָתִי לֹא תִּתְפַּזֵּר.
הַבַּיִת פָּחַד,
כְּאִלּוּ צִיּוּרָיו נָטוּ עַל הַקִּירוֹת,
וְאִישׁ מִלְּבַדִּי לֹא שָׂם לֵב.
וּכְמוֹ שֶׁהַכְּבִישׁ מְפַחֵד
כְּשֶׁפּוֹקַעַת סַבְלָנוּת אֲבָנָיו,
הַמַּנְעוּלִים מְפַחֲדִים גַּם הֵם, וּמַעֲלִים חֲלוּדָה.
כְּמוֹהֶם, הַפֶּסֶל בַּגִּנָּה פָּחַד
וְנֶעֱלַם אֶל תּוֹךְ הַלַּיְלָה.
וּכְמוֹתָם, אֲנִי פּוֹחֵד מֵהַיְּבוּל
אִם אֵינוֹ מִנְּטִיעַת יָדַי.
תרגום מערבית לאנגלית:
Adel Khozam – UAE
תרגום מאנגלית לעברית
דורית ויסמן
הציור של
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
एक तितली युद्धक्षेत्र को पार करती है
मैंने ज़मीन पर पैर रखा और उसके टूटने की आवाज़ सुनी
मैं दर्द के कारण झुक गया, उसे काटने लगा
ताकि मेरी चीख बिखर न जाये.
घर डर गया,
अगर इसकी पेंटिंग्स दीवारों पर झुक जातीं,
और मेरे अलावा किसी ने ध्यान नहीं दिया।
और जैसे सड़क से डर लगता है
जब उसके पत्थरों का धैर्य ख़त्म हो जाता है,
ताले भी डरते हैं इसलिए जंग लग जाती है.
उन्हीं की तरह बगीचे की मूर्ति भी डरती थी
और रात में गायब हो गया.
और उनकी तरह, मुझे फसल से डर लगता है
यदि यह मेरे हाथों के रोपण से नहीं है।
अहमद अल-मुल्ला – सऊदी अरब
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
FIÐRILDI FÓR YFIR VÍGVÖLLINN
Ég steig á jörðina og heyrði hana bresta
ég byrgði inni sársaukann, beit á jaxlinn
svo að öskrið bærist ekki út.
Húsið varð hrætt
ef málverkin hölluðu á veggjunum
og enginn tók eftir því nema ég.
Alveg eins og vegurinn er hræddur
þegar steinarnir í honum missa þolinmæðina,
eru lásarnir líka hræddir svo að þeir ryðga.
Þannig varð styttan í garðinum hrædd
og hvarf inn í nóttina.
Og þannig óttast ég uppskeruna
ef ég hef ekki sáð til hennar sjálfur.
Ahmed Al-Mulla – Sádi-Arabíu
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Adel Khozam – SAF
***
KUPU-KUPU SEBERANGI MEDAN PERANG
Aku injak tanah dan terdengar pecah
Aku bersandar pada rasa sakit, menggigit
agar teriakan tak menyebar.
Rumah menjadi takut,
jika lukisan miring di dinding,
tak ada yang menyadari kecuali aku.
Dan sama ketika jalan menjadi takut
Ketika habis kesabaran dari batu
Kunci takut juga, sehingga kunci jadi berkarat.
Seperti benda-benda di atas, patung di kebun takut
dan menghilang dalam malam.
Seperti benda-benda di atas, aku takut panen
jika itu bukan dari hasil tanganku.
Ahmed Al-Mulla – Saudi Arabia
Translated into Indonesian: Lily Multatuliana
***
AG SIÚIL TRASNA LÁTHAIR AN ÁIR
Shiúlas trasna na páirce agus chualas an scoilt
Bhaineas plaic as an bpian
le nach gcloisfí an uaill.
Bhuail sceimhle an teach,
thit na pictiúir de na ballaí,
gan fhios d’éinne díomaite dom féin.
Agus díreach mar a bhuaileann eagla an bóthar
nuair a bhriseann foighne na leaca is na gcloch,
bhí eagla ar na heochracha, is tháinig meirg orthu,
Bhuail eagla an deilbhín sa ghairdín leis
Is chuaigh as radharc i nduibheagán na hoíche.
Tá eagla orm i mbliana na barraí a shábháil
murar le mo dhá lámh féin a rinneadh iad a chur.
Ahmed Al-Mulla – an Araib Shádach
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
UNA FARFALLA ATTRAVERSANDO IL CAMPO DI BATTAGLIA
Ho calpestato la terra e l’ho sentita spezzarsi,
Mi sono appoggiato sul dolore, mordendo,
per non lasciare che il mio grido si diffondesse.
Si è spaventata la casa,
i quadri si sono inclinati sui muri
e nessuno, al di fuori di me, se n’è accorto.
E, così come la strada ha paura
quando finisce la pazienza delle sue pietre,
i lucchetti si spaventano, ed arrugginiscono.
Allo stesso modo, la statua nel giardino si spaventa
e scompare nella notte.
Come loro, temo la raccolta
se non è frutto del lavoro delle mie mani.
Ahmed Al-Mulla – Saudi Arabia
Traduzione dall’inglese: Iuliana Pașca
***
戦場を横切る蝶
私は地面を踏みつけ、土が軋むのを聞いた
私は苦しみに寄りかかり、涙をこらえた
だから私の泣き声は広がらなかった
その家は怖がった
壁に穴をあけ絵がかけられたら
私以外、それを誰も気づかない
石たちの我慢が切れるとき
道路が怖がるように
岩々も錆びることを恐れる
彼らと同じように
庭にある彫像も怖がる
夜の闇に消えていくから
同じように私は収穫を恐れる
もしそれが私の手によって植えられたものでなければ
アフマド・アルムルタ(サウジアラビア)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
戦場を横切る蝶
私は地面を踏みつけ、土が軋むのを聞いた
私は苦しみに寄りかかり、涙をこらえた
だから私の泣き声は広がらなかった
その家は怖がった
壁に穴をあけ絵がかけられたら
私以外、それを誰も気づかない
石たちの我慢が切れるとき
道路が怖がるように
岩々も錆びることを恐れる
彼らと同じように
庭にある彫像も怖がる
夜の闇に消えていくから
同じように私は収穫を恐れる
もしそれが私の手によって植えられたものでなければ
アフマド・アルムルタ(サウジアラビア)
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
PÊPILWÎSKEK DI SER ERDA ŞERGEHÊ RE DIFIRE
Min pê li erdê kir û şikîna wê bihîst
min xwe bi ser êşê de xwarkir, min ew gezkir
ta qêrîna min nefire
mal tirsî
tabloyên wê li ser dîwaran xwarbûn û her min ew dîtin
û çawa rê ditirse dema aramiya kevrên wî namîne
kilît ditirsin û zingar dibin
Weha jî peykerê bax di şevekê de hindabû
û mîna wan jî ez ji çinîna berên
ne bi destên hatine çandin, ditirsim.
EHMED ELMULA, Erebistana Si’udî
Translation from Arabic into Kurdish by Hussein Habasch
***
विस्तृत पसरल बाँहि जकाँ
प्रार्थनाक मुद्रामे आकाशकेँ छुबैत सन
गाछक शाखासब
एकटा एहन क्षेत्रमे जे आँधीक कारणे जलमग्न भेल हो
नजदिकेमे
लोकसभक अनगिन्ती हाथ स्वर्गक दिशामे प्रार्थना करैत उठल
परन्तु अकाजक ।
AHMED AL-MULLA – Saudi Arabia
Translated by Ayodhyanath Choudhary
***
KIPEPEO KIKIVUKA ENEO LA VITA
Nilikanyanga ardhi na nikasikia ikivunjika,
Niliegemea maumivu, nikijiuma juu yake
ili mlio wangu usisambae.
Nyumba ilipata woga,
wakati michoro yake iliinama kwenye kuta,
na hakuna mtu aliyegundua isipokuwa mimi.
Na kama vile barabara inaogopa
wakati subira ya mawe zake inapoisha,
kufuli zinaogopa pia, kwa hivyo zinapata kutu.
Kama wao, sanamu ya bustani ilipata woga na kutoweka usikuni.
Na kama wao, naogopa mavuno
ikiwa haikutokana na kupandwa na mikono yangu.
AHMED AL-MULLA – Saudi Arabia
Mtafsiri kutoka Kiarabu ni Adel Khozam – UAE
Mtafsiri kwa Kiswahili ni Bob Mwangi Kihara
***
MOTYL PRZEMIERZAJĄCY POBOJOWISKO
Stąpałem po ziemi i słyszałem, jak pęka.
Ból był mi podporą, wgryzałem się weń,
by nie rozniósł się mój krzyk.
Dom wypełniał się lękiem,
kiedy obrazy przekrzywiały się na ścianach,
i nie zauważał tego nikt poza mną.
I tak jak lęka się droga,
gdy kończy się cierpliwość kamieni,
boją się też zamki drzwi, że ogarnie je rdza
Jak one bał się ogrodowy posąg, niknąc w mroku nocy.
I tak jak one, lękam się ja zbierać to,
czego nie zasiały moje ręce.
AHMED AL-MULLA – Arabia Saudyjska
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
UMA BORBOLETA CRUZOU O CAMPO DE BATALHA
Pisei no chão e ouvi-o quebrar
Apoiei-me na dor, mordendo-a
para que meu grito não se dispersasse.
A casa assustou-se
quando os seus quadros se inclinavam nas paredes,
e ninguém, além de mim, percebeu.
E assim como o caminho se assusta
quando a paciência das suas pedras se esgota,
As fechaduras também têm medo, por isso oxidam.
Como elas, a estátua do jardim teve medo
e desapareceu na noite.
E como eles, temo a colheita
se não resultar da sementeira das minhas mãos.
AHMED AL-MULLA – Arabia Saudí
Tradução portuguesa: Carlos Ramon
***
UN FLUTURE TRAVERSÂND CÂMPUL DE LUPTĂ
Am călcat pământul și l-am auzit crăpând
M-am sprijinit pe durere, mușcând din ea
ca țipătul meu să nu răsune.
S-a înspăimântat casa,
tablourile s-au înclinat pe pereți
și nimeni, în afară de mine, n-a observat.
Și, la fel cum drumul se teme
când se termină răbdarea pietrelor sale,
lacătele se sperie și ruginesc.
Tot așa, statuia din grădină se înfricoșează
și dispare în noapte.
Ca ele, mă tem de recoltă
dacă nu-i obținută prin truda mâinilor mele.
AHMED AL-MULLA – Arabia Saudită
Traducere din limba engleză: Iuliana Pașca
***
БАБОЧКА, ПЕРЕСЕКАЮЩАЯ ПОЛЕ БОЯ
Я ступаю на землю, и она трещит под ногами,
я опираюсь на боль, стиснув зубы,
чтобы сдержать свой крик.
Дом испугался,
когда картины на стенах накренились
и этого, кроме меня, никто не заметил.
Так же, как дорога боится,
что брусчатка на ней потеряет терпение,
боятся замки и начинают ржаветь.
Так же, как все они, испугалась скульптура и ночью сбежала из сада.
Так же, как и они, я боюсь собирать урожай,
выращенный чужими руками.
Ахмед Аль-Мулла – Саудовская Аравия
Перевод На Русский Язык: Екатерина Векшина
***
LEPTIR PRELEĆE BOJNO POLJE
Hodajući čuo sam kako se tlo lomi.
Naslonio sam se na bol grizući ga
da mi se glas ne bi čuo.
Dom se ispuni strahom,
slike na zidu se nakriviše
i niko osim mene nije to primetio.
Strah se valja po putu
kad nestane strpljenje njegovog kamenja
i brava na baštenskoj kapiji zarđa od straha.
Baštenski kip se sakri od straha.
Isto kao oni i ja se bojim žetve
onoga što moje ruke nisu posadile.
AHMED AL-MULLA-Saudi Arabia
S engleskog prevela S. Piksiades
***
வண்ணததுப் பூச்சி போர்க் களத்தைக் கடக்கிறது
நான் நிலத்தைக் கடந்தேன் உடைவதைக் கேட்டேன்
வலியில் வளைந்தேன் கடித்துக் கொண்டே
எனவே எனது அழுகை சிதறாது
வீடு பயந்தது விழுந்தது
சுவற்றில் வர்ணப்பூச்சு மறையுமோஎன
என்னைத்தவிற யாரும் அதைக் கவனிக்க வில்லை
சாலை பயந்ததைப்போல
கற்களின் பொறுமை மறைந்தபொழுது
பூட்டுகளும் பயந்தபொழுது அதுவும் துருப்பிடித்தது
அதைப்போலவே தோட்டத்து சிலகளும் பயந்தன
இரவோடு மறைந்துவிட்டன
அதைப் போன்றே விவசாயமும் என பயப்படுகிறேன் எனது கைகளினால் ஊன்றப் பட வில்லை என்றால்
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும்
AHMED AL-MULLA – Saudi Arabia
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
Toprağa bastım ve kırıldığını duydum,
çığlığım duyulmasın diye
dişlerimi sıkarak acıya dayandım.
Ev korkuya kapıldı,
benden başka fark eden olmadı ama
duvardaki tablolar eğildiler.
Taşlarının sabrı tükendiğinde
tıpkı yolun korkması gibi,
kilitler de korkar, paslanır.
Onlar gibi bahçe heykeli de korktu
ve geceye karışıp kayboldu.
Ve onlar gibi ben de korkarım hasattan
ekimi ellerimle yapmadıysam eğer.
AHMED AL-MULLA – Suudi Arabistan
Turkish translation: Dr. Barbaros İrdelmen
***
میدان جنگ پار کرنے والی تتلی
میں نے زمین کو روندا اور اسکی چٹخ سنی
میں نے درد کا سہارا لیا، اسے چباتا رہا
تاکہ میری چیخ نہ بکھرے۔
گھر ڈر گیا، کہیں
اس کی پینٹنگز دیواروں پر ٹیڑھی نہ ہو جائیں،
مگر میرے سوا کسی نے توجہ نہ دی۔
اور جس طرح رستہ ڈرتا ہے
کہیں پتھروں کا ضبط ختم نہ ہو جائے
تالے بھی ڈرتے ہیں، تبھی انہیں زنگ لگ جاتا ہے۔
ان کی طرح باغ کا مجسمہ ڈر گیا
اور رات میں غائب ہو گیا.
اور اسی طرح، میں بھی اس فصل سے ڈرتا ہوں۔
اگر یہ میرے اپنے ہاتھوں سے نہیں بوئی گئی ہو
احمد الملا – سعودی عرب
(کتنا بڑا دن) –
رویت پبلشنگ – 2024
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
عربی سے ترجمہ: عادل خوزم – متحدہ عرب امارات
Urdu Translation: Engr Naila Hina
***
ЖАНГГОҲДАН УЧИБ ЎТАЁТАН КАПАЛАК
Ерга оёқ боссам, ёрилди тарс-тарс
Оғриққа суяниб, тишладим қаттиқ
кимса эшитмасин ҳайқириғимни.
Юрак ҳовучлайди анави уй ҳам
Гулқоғозлар йиртиқ деворда
Мендан бошқа сезмади кимса.
Йўллар титраб туради бунда
тошларнинг ҳам тугамиш сабри
қўрқув босган қулфу занжирни
бирданига босиб кетар занг.
Қақшаб турар боғдаги ҳайкал
Тун қўйнига олар яшриниб.
Ва ногаҳон уларга ўхшаб
Қалтирайди менинг оёғим
Агар ўзим экмаган бўлсам
Мен ҳосилдан қўрқаман жуда.
Аҳмад Ал–Мулла – Саудия Арабистони
Аъзам Обид таржимаси
Usbekistan Translation: Azam Abidov