662 | In memoriam | Miguel Aleandro Valerio, Dom. Rep.
|Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian
Poem of the Week Ithaca 662 “In Memoriam”
by Miguel Alejandro Valerio (Dominican Republic)
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
IN MEMORIAM
À Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130
Ce matin
la mort est venue pour toi.
Qui l’a guidée ?
Toi, Dieu miséricordieux ?
Aucun cliché ni aucun vers
n’offre de consolation
quand la mort frappe
à la mauvaise porte
à trois heures du matin.
Traduction: Elisabeth Gerlache
***
IN MEMORIAM
da Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemptio
Salmo 130
Stamattina la morte
venne per te.
Chi la mandò?
Tu, Dio misericordioso?
Non c’è verso né cliché
che sia di consolazione
quando la morte
bussa alla porta sbagliata
alle tre del mattino.
Traduzione in Italiano di Florence Russo
***
IN MEMORIAM
Für Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130
Heute Morgen
kam der Tod für dich.
Wer hat ihn geschickt?
Du, Gott der Barmherzigkeit?
Es gibt kein Klischee, keinen Vers
der Trost bieten kann
wenn der Tod
an die falsche Tür klopft
um drei Uhr morgens.
Übersetzung: Wolfgang Klinck
***
EM MEMÓRIA
Para Kevin, 1983-2012
Et copiosa eum redemptio
Psalm 130
Esta manhã a morte
veio para ti.
Quem a enviou?
Tu, Deus misericordioso?
Não há clichê ou verso
que console
quando a Morte
bate à porta equivocada
às três da madrugada.
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
***
In Memoriam
pentru Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130
Azi-dimineață, moartea
a venit după tine.
Cine a trimis-o?
Tu, Milostive Doamne?
Nici un clișeu sau vers
nu este în măsură să consoleze
atunci când moartea bate
la ușa greșită
la trei dimineața.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ
Σήμερα το πρωί
ήρθε ο Θάνατος
για να σε πάρει.
Ποιός τον έστειλε;
Εσύ φιλόσπλαχνε Θεέ;
Καμιά εικόνα
κανένα ποίημα
δεν σε ξαλαφρώνει
όταν ο Θάνατος
χτυπά τη λάθος πόρτα
τρεις το πρωί.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis
***
In Memoriam
Til Kevins, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemption
Sálmur 130
Í morgun kom
Dauðinn til þín.
Hver sendi hann?
Þú, miskunnsami Guð?
Enginn frasi eða vers
getur huggað
þegar Dauðinn
fer dyravillt
klukkan þrjú um nótt.
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Florence Russo
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
In Memoriam
A Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemptio
Salmu 130
Stamatina la morti
vinni pi tia.
Cu la mannau?
Tu, Diu misiricurdiusu?
Nun c’è versu né cliché
ca ponnu cunzulari
quannu la morti
tuppulia a la porta sbagghiata
a li tri dâ matinata.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ku pamięci
Kevinowi, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemptio
[‘I obfite u niego odkupienie’]
Psalm 130
Tego ranka Śmierć
przyszła po ciebie.
Kto ją przysłał?
Czy Ty, miłosierny Boże?
Nie ma frazesu ani wersetu,
żeby pocieszył,
kiedy Śmierć
zapuka do niewłaściwych drzwi
o trzeciej nad ranem.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień
***
缅 怀
致凯文1983-2012
今早晨死亡
来找你。
谁派她来的?
你,仁慈的上帝?
没有陈词滥调也没有诗句
能安慰你
当死亡
在凌晨三点
敲错了门。
原作:多米尼加共和国 米格尔·亚历杭德罗·瓦莱里奥
英译: 佛罗伦萨·鲁索
汉译:中 国 周道模 2020-12-11
Translation into Chinese by William Zhou
***
ذكرى
إلى كيفن ، 1983-2012
apud eum redemptio
المزمور 130
حضر الموت هذا الصباح
جاء من أجلك.
مَن أرسله؟
مَن بعَثه يا رب، يا رحيم؟
لا كلمات رثاء، ولا قصائد
تواسي المرء
عندما يقرع الموت بابه
في الثالثة فجرا.
ميغيل أليخاندرو فاليريو (جمهورية دومينيكانا)
ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim
***
मृत्युलेख
एक मृत व्यक्ति की स्मृति में लिखा
केविन के लिए, 1983-2012
एट कोपियोसा एपुड ईम रिडेम्पशन
भजन 130
आज सुबह मौत
आपके लिए आया।
उसे किसने भेजा?
आप, दयालु भगवान?
न कोई ठप्पा है और न ही छंद
यह सांत्वना दे सकता है
जब मौत
गलत दरवाजे पर दस्तक देता है
सुबह के तीन बजे।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur
***
ケビン(1983-2012)を悼んで
今朝、死神が君のところにやってきた。
誰が遣わせたのだ?
神様、それは慈悲深いあなたですか?
死神が朝3時に
あやまって戸をたたく時、
慰めるための言葉も
詩の一節もありはしない
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
در حافظه
به کوین،
۲۰۱۲–۱۹۸۳
از اعماق تو را صدا زده ام.130 مزامیر
امروز صبح مرگ
برای تو می آید.
چه کسی فرستادش؟
تو، خداوند مهربان؟
هیچ آیه ای وجود ندارد
که تسلی دهد
وقتی مرگ
دری را اشتباهی میزند
در ساعت ۳ صبح.
میگل الهاندرا والریو، (دامینیک ریپابلیک)
ترجمه: سپیده
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
IN MEMORIAM
На Кевин, 1983-2012
Et copiosaapudeumredemption
Psalm 130
Тази сутрин Смъртта
дойде за теб.
Кой я изпрати?
Ти ли, милостиви Боже?
Не съществува клише или стих,
които могат да утешат,
когато Смъртта
чука на грешната врата
в три през нощта.
превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
In Memoriam
Кевину, 1983-2012
…и многое у Него избавление
Псалтырь 130
Утром сегодня
пришла за тобою Смерть.
Кто же позвал ее?
Ты, милосердный Бог?
Нету на свете ни строчки
для утешения,
если стучится Смерть
в три утра
не в ту дверь.
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
SA PAG-AALA-ALA
Para kay Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130
Ngayong umaga Kamatayan
ay dumating para sa iyo.
Sino ang nagsugo sa kanya?
Ikaw ba, mahabaging Diyos?
Walang kataga o salita
ang makakapag-aliw
kapag ang Kamatayan
ay kumatok sa maling pintuan
ika-tatlo ng umaga.
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
לזכרו
מיגואל אלחנדרו וולריו, הרפובליקה הדומיניקנית
1983-2012 ,לקווין
“וְ הִ רְ בָּ ה עִ ּמו פְ דּות”, תהילים קל’, ז’
הַ ּמָּ וֶת בָּ א אֵ לֶיך
הַ ב קֶ ר.
מִ י שָּ לַח או תו ?
הַ אִ ם אַ תָּ ה, אֱֹלהִ ים רַ ב-הַ חֶ סֶ ד ?
אֵ ין בִ ּטּוי או שִ יר
שֶ יְ כו לִ ים לְ נַחֵ ם
כְ שֶ הַ ּמָּ וֶת
ּדו פֵק עַ ל הַ ּדֶ לֶת הַ ֹּלא נְכו נָּה
בְ שָּ לו ש לִ פְ נו ת ב קֶ ר.
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
நினைவையொட்டி
கெவினின் 1983 – 2012
காலை மரணம்
உனக்காக வந்தது
அவளை யார் அனுப்பியது?
நீ, கருணையுள்ள இறைவா:
ஆதரவளிக்கும்
வெறும் சொற்றொடர் அல்ல,
கவிதையும் அல்ல
மரணம்
அதிகாலை மூன்று மணிக்கு
தவறான கதவைத் தட்டும்பொழுது!
Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman
***
Bo bîranînê
Ji Kevin re 1983 – 2012
Îro vê beyaniyê
mirin ji te re hat.
Kê ew şand?
Te, xwedêyê dilovanîyê?
Tu kilîşe yan helbest tune ne
ku silikînê bikin
gava mirin
li deriyê çewt dide
di katijmêra sisiyan de li dema sibê.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
IN MEMORIAM
Do Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130
Tháinig an Bás faoi do dhéin
ar maidin.
Cé a sheol chugat É?
Tusa, a Dhia uilethrócaireach?
Níl ann don cliché ná den véarsa
a thugann sólas
nuair a chnagann an Bás
ar an doras mícheart
san adhmhaidin.
Aistriúchán Gaeilge, Rua Breathnach (ruabreathnach.com)
Translation into Irish by Rua Breathnach
***
સ્મરણાંજલિ
કેવિન માટે, ૧૯૮૩-૨૦૧૨
આ સવારે મૃત્યુ
તારે માટે આવ્યું.
કોણે મોકલ્યું હશે?
કૃપાળુ પ્રભુએ?
ઘસાયેલાં વાક્યો કે પંક્તિઓથી
સાંત્વન ન અપાય
જ્યારે મૃત્યુ
ખટખટાવે ખોટા કમાડ
સવારના ત્રણને સુમારે
અનુ. ઉદયન
Translation into Gujarati by Udayan Thakker
***
IN MEMORIAM
Za Kevin, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130
Jutros je Smrt
došla po tebe.
Ko je posla?
Ti, milostivi Bože?
Nema fraze ni stiha
koje bi utešile
kad Smrt
zkuca na pogrešna vrata
u tri ujutru.
S engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
কেভিন এর উদ্দেশ্যে, ১৯৮৩- ২০১২
এবং মুক্তির পূর্ণতা
গীতসংহিতা ১৩০
স্বরণে
এই সকালে মৃত্যু এসেছিল
তোমার জন্য ।
কে তাকে পাঠিয়েছিল?
তুমি ক্ষমাশীল ঈশ্বর?
সেখানে নেই কোন গতানুগতিক অজুহাত বা শ্লোক
যা দিতে পারে সান্তনা
যখন মৃত্যু
কড়া নাড়ে ভুল দরজায়
ঠিক রাত তিনটায় ।
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
ВО СЕЌАВАЊЕ
На Кевин, 1983-2012
Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130
Утрово Смртта
дојде по тебе.
Кој ли ја испрати?
Ти ли, семилостивиот Бог?
Не постои клише ниту стих
кои можат да утешат
кога Смртта
ќе зачука на погрешна врата
во три часот наутро.
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska