670 | The sound of existence | MARÍA AUXILIADORA ÁLVAREZ, Venezuela

foto poem ithaca 670

Poem of the Week Ithaca 670 “The sound of existence” MARÍA AUXILIADORA ÁLVAREZ, Venezuela, 1956

 

de “Poesía soy yo”

Selección de Raquel Lanseros y Ana Merino

Colección Visor de Poesía, Visor Libros

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

(Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian)

LE BRUIT D’EXISTER

pour Diana

Dis doucement ton nom au-dessus du mien

et répète – le
nuit après nuit
avant chaque berceuse

si bien que mon nom
s’efface sous le tien et disparaisse

et que ta voix
soit le seul son
qui existe

Traduction Elisabeth Gerlache

***

IL SUONO DELL’ESISTENZA

 

a Diana

Dì dolcemente il tuo nome sul mio

e ripetilo

ogni notte

prima di ogni canzone

del sogno

così che il mio nome venga cancellato

sotto il tuo

e la tua voce

sia l’unico

suono a esistere.

 Traduzione di Luca Benassi

***

Der Klang des Seins

 

für Diana

Sag leise deinen Namen über meinen

und wiederhole ihn
jede Nacht
vor jedem Schlaflied

so dass mein Name sich auflösend
unter deinem verschwinde

und deine Stimme
der einzige Klang
des Seins werde.

Übersetzung Wolfgang Klinck

***

O SOM DA EXISTÊNCIA

Para Diana

Diga o teu nome suavemente sobre o meu

e repita-o

a cada noite

antes de cada canção

do sonho

De maneira que o meu nome vá se apagando

sob o teu

e a tua voz

seja o único

som da existência.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

Sunet al existenței

 

pentru Diana

rostește-ți gingaș numele peste al meu

repetă-l
noapte după noapte
în pragul fiecărui cântec
din vis

astfel numele meu va dispărea treptat

sub al tău

iar glasu-ți
fi-va unicul
sunet al existenței.


Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

ΥΠΑΡΞΙΑΚΟΣ ΗΧΟΣ

 

Για τη Ντιάνα

 

Φώναξε τ’ όνομα σου απαλά

μα πάνω απ’ το δικό μου

να το επαναλαμβάνεις

κάθε νύχτα

πριν κάθε τραγούδι

προτού να κοιμηθείς

και τ’ όνομα μου λίγο λίγο θα σβήνει

κάτω απ’ το δικό σου

και η φωνή σου

μοναδικός υπαρξιακός ήχος

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

Hljómur tilverunnar

 

til Díönu

Segðu nafn þitt blíðlega yfir nafnið mitt

aftur og aftur
á hverju kvöldi
á undan hverri
vögguvísu

svo að nafn mitt hverfi
undir þitt

og röddin þín
verði eini
hljómur tilverunnar.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

LU SCRUSCIU DI L’ESISTENZA

Pi Diana

Ripeti lu to nomu supra u me

E ripetilu

ogni notti

Prima d’ogni musica

Di sonnu

Di modu c’ô me nomu scumparisci

Sutta di lu to

E la to vuci

Pozza essiri

L’unicu scrusciu

Di l’esistenza.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

DŹWIĘK ISTNIENIENIA

 

Dianie

 

Wypowiedz łagodnie swoje imię nad moim

i powtarzaj je

każdej nocy

przed każdą pieśnią

snu

tak by moje imię powoli zanikało

pod twoim

i aby twój głos

mógł być jedynym

dźwiękiem, jaki istnieje.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

 

***

存在之声

      ——致戴安娜

在我的名字上面轻柔地念叨你的名字

每个夜晚

在每首睡眠之歌前

再重复一遍

你的芳名

好让我的名字在你的芳名的

下面淡远消失

而你的嗓音

可能是唯一的

  存在之声。

英 译:杰曼·卓根布鲁特—斯坦利·巴坎

汉 译:中    国  周道模  2021-2-5

Translation into Chinese by William Zhou

***

صوت وجود

من أجل ديانا

رددي اسمك بعذوبة فوق اسمي

وكرري ذلك

في كل ليلة

قبيل أغاني النوم

حتى يتوارى اسمي

تحت ظلال اسمك

ويبقى صوتك وحيدا

يسمع في ذلك الوجود.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sara Slim

***

अस्तित्व की आवाज

डायना को

मेरा नाम धीरे से मेरे ऊपर कहो

और इसे दोहराएं

हर रात

प्रत्येक नींद की

गीत से पहले

ताकि मेरा नाम मिट जाए

आपके अधीन

और आपकी आवाज

केवल हो सकता है

अस्तित्व की आवाज।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

存在の音〜ダイアナへ捧ぐ

 

名前を言って

わたしに、優しく

そして、夜毎にくりかえして

おやすみの歌の前に

あなたの名のもとでは

わたし自身の名前が消えてしまうように

そしてあなたの声が

唯一の存在になるように

 

 Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

صدای هستی

به دایانا

نام خود را به آرامی بر روی نام من بگو

و تکرارش کن

هر شب

قبل از هر آواز

خواب

تا نام من محو شود

در زیر نام تو

و صدای تو

ممکن‌ست تنها

صدای هستی باشد.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

****

ЗВУК НА СЪЩЕСТВУВАНЕТО

на Диана

Произнеси своето име нежно върху моето

и го повтаряй

всяка вечер

преди всяка

приспивна песен

така че моето име ще заглъхне

под твоето

и твоят глас

ще може да бъде единственият

звук на съществуването.

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Звук жизни

 

Диане

 

Тихошепчи свое имя поверх моего

иповторяй его
каждую ночь
перед сном

так, чтобы имя мое
под твоим утекло

итвойголос
единственным был,
что живет.


ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Ang tunog na mananatili

Para kay Diana

Iyong ibulong ang pangalan mo pagkatapos mong sambitin ang aking

pangalan

at uulitin ito

gabi- gabi

bago ang bawat awitin

na pampatulog

Upang ang aking pangalan ay kumupas

natabunan ng pangalan mo

at tanging ang tinig

mo lamang

marahil ang tanging

tunog na maririnig

Translation in Filipino- Eden Soriano Trinidad

***

הצליל היחיד שקיים

לדיאנה

אִ מְ רִ י בְ רַ ּכּות אֶ ת שְ מֵ ְך ַאחֲרֵ י שְ מִ י

וְ חִ זְרִ י עַ ל ּכְָּך

ּכָּל לַיְלָּה

לִ פְ נֵי ּכָּל שִ יר

עֶ רֶ ׂש

ּכְָּך שֶ שְ מִ י יִתְ ּפוֹגֵג

מִ תַ חַ ת לְ שֶ לְָּך

וְ קוֹלְֵך

יִהְ יֶה הַ צְ לִ יל

הַ יָּחִ יד שֶ קַ יָּם.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

வாழ்தலின் ஒலி

டயானாவிற்கு

எனது பெயர்க்கு மேல்

ஒவ்வொரு உறக்கப்பாடலிற்கு முன்னும்

மெதுவாகக் கூறு உன் பெயரை

ஒவ்வொரு இரவும்

திரும்பத் திரும்பச்சொல்

உனது பெயருக்குக் கீழ்

என் பெயர் மெதுவாக மறையும்

உனது குரல்லும், குரலின் ஒலியும்

மாத்திரமே

வாழ்வின் ஒலியாக இருக்கும்!

ஆக்கம்

ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பு

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

Awaza heyînê

Bo Diana

Bihêminî navê xwe li ser yê min bibêje

û wî her şevekê

dubare bike

berî her sitraneke xewê

weha ku bipişive

di bin ê te de hindabibe

û dengê te

bibe awazê

yekanî yê heyînê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

অস্তিত্বেরধ্বনি

ডায়ানারজন্য
বলতোমারনামটিনরমসুরেআমারনামেরউপর

আরবলবারবার

প্রতিরাতে

প্রতিটিঘুমেরগানের

আগে

যেনআমারনামটিফ্যাকাশেহয়েযায়

তোমারনামটিরনিচে

আরতোমারকণ্ঠস্বর

যেনহয়একমাত্র

অস্তিত্বেরধনী।

 

Bangla Translation: – তাবাসসুমতাহমিনাশাগুফতাহুসেন

Translation into Bangla by ShaguftaTabassumTahmina

***

FuaimnaBeatha

 

to Diana

Abaird’ainm go ciúinoscionnm’ainmse

Abairarís é
chuileoíche
suladtosaíonnceol
an tsuain

Rachaidhm’ainm in éag
faoianalld’ainmse

Agusníbheidhtadaardomhan
le cloisteáil i do ghuth
ach fuaimnabeatha.


AistriúchánGaeilge: Rua Breathnach

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ЗВУК ПОСТОЈАЊА

Дијани

Изговори твоје име тихо преко мога

и понови то

сваке ноћи

пре успаванке

тако да моје име нестане

испод твога

да би твој глас

остао једини

звук постојања.


Са енглеског превела С. Пиксиадес

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЗВУКОТ НА ПОСТОЕЊЕТО

на Дијана

Изговори го твоето име нежно над моето

и повторувај го

секоја ноќ

пред секоја песна

на сонот

нека моето име избледи

под твоето

а твојот глас

нека биде единствениот

звук на постоењето.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Դիանային

Շշնջաանունդ

իմանունիցհետո

ամենգիշեր,

կրկնիրայն

գիշերայիներգիցառաջայնպես,

որանուննիմկորչի

քոանվանետևում,

իսկքոձայնըմնա

որպեսմիակ

հնչյունըգոյության:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan