673 | AND IF LOVE WERE RIGHT? … | PAULA ROMANESCU, Romania

Ithaca 673

Poem of the Week Ithaca 673 “AND IF LOVE WERE RIGHT? …”, PAULA ROMANESCU, Romania

 

From: “Et si l’amour avait raison?”, editions Tipo Moldova, Iasi, 2016. | Painting by Adina Romanescu

Poem in, French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, , Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ET SI L’ AMOUR AVAIT RAISON?…

L’amour, l’amour, l’amour! Toujours l’amour !

Chacun le cherche dès le premier soupir.

Mais l’amour vient quand on ne l’attend plus

Et puis s’en va sans jamais avertir.

A-t-il raison de jouer à cache-cache

Avec notre âme? De nous ouvrir les cieux

Lorsque la terre est trop petite dans nos yeux

Et, qu’il nous prend le cœur pour port d’attache?

Ou bien encore

Aurait-il tort

De nous apprendre que la mort

Serait la toute dernière saison…

…Et si l’amour avait raison?

PAULA ROMANESCU

***

 

E SE L’AMORE AVESSE RAGIONE? …

  

Amore, amore amore! Sempre amore!
ognuno lo cerca dal primo sguardo.
ma l’amore viene quando più non lo si aspetta
e ci abbandona senza mai avvisare.

Ha ragione giocare a nascondino
con la nostra anima? Aprirci i cieli
quando la terra è troppo piccolo ai nostri occhi
e poi prenderci il cuore come fosse un rifugio sicuro?

O ancora,
sarebbe sbagliato
insegnarci che la morte
è l’ultima stagione …

E se l’amore avesse ragione?

Traduzione di Luca Benassi

***

UND WENN DIE LIEBE RECHT HÄTTE? …

Die Liebe, die Liebe, die Liebe! Immer wieder die Liebe!

Jeder sucht sie vom ersten Seufzer an.

Aber die Liebe kommt wenn man sie nicht mehr erwartet

Und geht dann ohne jede Vorwarnung.

Ist es richtig, dass sie mit unserer Seele

Verstecken spielt? Uns die Himmel öffnet

Wenn die Erde in unseren Augen zu klein ist

Und, dass sie unsere Herzen als Heimat nimmt?

Oder aber

Würde sie zu Unrecht

Uns lehren dass der Tod

Die allerletzte Jahreszeit wäre …

… Und wenn die Liebe recht hätte?

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

 

***

E SE O AMOR TIVER RAZÃO

O amor, o amor, o amor! Sempre o amor!
Cada um busca-o desde o primeiro suspiro.
Mas o amor chega quando não o esperas mais
e logo parte sem nunca avisar.

Tem razão de brincar de esconder com nossa alma?
Para abrir os céus quando a terra é a mais mínima
diante dos nossos olhos
e que tome nosso coração como porto?

Ou melhor
equivocar-se-ia
para ensinar que a morte
será a última temporada…

…E se o amor tiver razão?

 

Tradução ao Português: José Eduardo Degrazia

***

… Şi-apoi iubirea o avea dreptate?

Iubire iar şi iar, mereu iubire!
Orice om o aşteaptă cu-o sete necurmată,
Dar ea soseşte (dacă!) fără să dea de ştire,
Şi pleacă fără veste într-un a fost odată …

Oare-o avea dreptate să se joace mereu
De-a v-aţi ascuns cu bietul nostru suflet şi, din nimic
Să ne deschidă cerul când ni se pare mic
Pământul şi, năvalnic, inima prinde-a bate?

Ori, dimpotrivă, nu e decât fruct de păcate
Ce ne ademeneşte peste timp
Cu-o moarte, cel din urmă anotimp …

Şi, dacă da, chiar o avea dreptate?

PAULA ROMANESCU

***

ΚΙ ΑΝ ΕΙΝΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΑΛΗΘΙΝΗ;

Αγάπη, αγάπη, αγάπη, πάντα η αγάπη

που όλοι ποθούν στο πρώτο στεναγμό

μα η αγάπη έρχεται  όταν δεν την περιμένεις πια

και φεύγει δίχως αντίο.

Είναι σωστό να παίζει το κρυφτό

με την ψυχή μας; Τον ουρανό να μας χαρίζει

όταν η γη είναι μικρή στα μάτια μας

και να απαγάγει τις καρδιές μας στον Παράδεισο;

Ή θα `ταν άραγε λάθος

να μας διδάσκει

πως ο θάνατος είναι

η τελευταία εποχή;

Κι αν η αγάπη είναι αληθινή;

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation by Manolis Aligizakis

***

Hefurástinkannsiréttfyrirsér? …

 

Ást, ástást! Alltafást!
Allir leita hennar frá fyrsta andardrætti.
En ástinkemurþegarmaðurbýst ekki lengurviðhenni
oghverfursvofyrirvaralaust.

Er réttafhenniaðfara í feluleik
viðsálokkar? Aðopnahimnana
þegarjörðin er of lítilíokkaraugum
oggerahjartaokkaraðheimahöfnsinni?

Eðaþá,
værirangtafhenni
aðkennaokkuraðdauðinn
séallrasíðastaárstíðin …

Oghefurástinkannskiréttfyrirsér?

ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðinguGermains Droogenbroodt ogStanleysBarkan í samanburðiviðfranskagerðljóðsins
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

E si l’amuri avissi raggiuni?

L’amuri,l’amuri, l’amuri, sempri l’amuri?

Ognunu lu cerca di lu primu suspiru.

Ma l’amuri veni quannu unu non si l’aspetta chiù

E si nni va senza dari avvisu

Havi dirittu Iddu a jucari ammucciaredda

cu la nostra arma ? Di apriri li celi pi nuatri

quannu la terra è troppu nica ntê nostri occhi

e poi si pigghia lu cori comu lu so portu naturali ?

O megghiu ancora, avissi tortu iddu

a nzignarinni ca la morti

Fussi l’urtima staciuni…

E si l’amuri avissi raggiuni ?

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

A JEŚLIBY MIŁOŚĆ MIAŁA RACJĘ? …

Miłość, miłość, miłość! Zawsze miłość!

Każdy jej szuka od pierwszego westchnienia.

Ale miłość przychodzi, kiedy już się jej nie spodziewasz

a potem odchodzi zawsze bez uprzedzenia.

Czy ma prawo bawić się w chowanego

z naszą duszą? Otwierać nam niebiosa,

gdy ziemia jest w naszych oczach zbyt mała

i zabierać nasze serce jak do rodzimego portu?

Albo,

czy robiłaby błąd

ucząc nas, że śmierć

będzie najostatniejszą porą …

A jeśliby miłość miała rację? …

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

 

***

假如爱是对的呢….

 

爱,爱,爱!永远爱!

每个人都从第一声叹息开始寻求爱。

但当一个人不再指望爱时,爱就来了

而后毫无征兆地走了。

用我们的灵魂捉迷藏

是一种正确?当地球在我们眼中

太小时然后把我们的心当作天堂

为我们打开天空是一种正确?

否则,

教我们说死亡

是最后一季

会错吗……

假如爱是对的呢?

原作:罗马尼亚保拉·罗曼内斯库

英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

汉译:中国周道模 2021-2-27

Translation into Chinese by William Zhou

***

وماذَاإنْكانَالحُبُّعلىحقٍّ؟…

حُبٌّ،وحُبٌّ،وحُبٌّ!

دومًاثمةوقتللحُبِّ!

الجَميعُيريدالحُبَّمِنالتَنهيدةالأولَى.

لكنَّهلايأتيإِلاَّعندَمانعتَقدُأنْلاأثَرَلوجودِه.

فيرْحَلُبعدَهَادونإعلانٍحتى.

أيَحِقُْللمرءِأنيَلهُوَمعه؟

لُعبَةُالإخْتًِباءِوالبَحثِمعأرْوَاحِنا؟

ليهبلناالسماء

عندماتتضاءلفيعُيونِناالأرض.

فتَصيرُقلوبَنامَلجأًيأْوِينا!

أورُبَّمَا،

أليسمنالصواب

أنْندركأنَّالمَوتَ

هُوَالفَصلُالأَخيرُ…

إذَامَاكانَالحُبُّعلىحق؟

بولارومانسكو،رومانيا

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم.

Translation into Arab by Sarah Slim

***

और अगर प्यार सही थे? …

प्यार प्यार प्यार! हमेशा प्यार करो!

हर कोई इसे पहली आह से चाहता है।

लेकिन प्यार तब होता है जब कोई इसकी उम्मीद नहीं करता है

और फिर बिना किसी चेतावनी के निकल जाता है।

क्या लुका-छिपी खेलने का अधिकार है

हमारी आत्मा के साथ?

हमारे लिए आसमान खोलना

जब हमारी नजर में पृथ्वी बहुत छोटी है

और फिर हमारे दिल को आश्रय के रूप में लेता है?

वरना,

क्या यह गलत होगा

उस मौत को सिखाने के लिए

पिछले मौसम में …

और अगर प्यार सही था?

पाउला रोमनस्क्यू, रोमानिया l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

そしてもし愛が正しいのなら

 

愛、愛、愛、いつも愛である

誰もがそれを最初のため息から求める

しかし愛はもう期待することをやめた時にやってくるのだ

そして前触れもなく去っていく

 

魂とのかくれんぼをしたら良いのだろうか

この惑星がわたしたちの目にはあまりにも小さく映るのなら

空をいっぱいに広げ

私たちの心を安息の地に連れて行けば良いのだろうか

さもなければ

死がいちばん最後に来る季節だと

教えよう

 

パウラ・ロマネスクルーマニア

 Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

و اگر عشق درست بود؟…

 

عشق، عشق، عشق، همیشه عشق!

عشق وقتی می‌آید که منتظرش نیستی

و بدون هشدار ترکت می‌کند

آیا درست است که با روح‌مان قایم باشک

بازی کند؟ و آسمان را نشان‌مان دهد

وقتی زمین کوچک است برای چشمانمان

و سپس قلبمان را چون بهشتی در بر گیرد؟

یا چیزی دیگر،

آیا این اشتباه است

تا آن مرگ را به ما بیاموزد

آیا آن آخرین فصل است…

و آیا عشق کار درستی بود؟

 

پائولا رومانسکو، رومانی

ترجمه: سپیده زمانی

 

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

И АКО ЛЮБОВТА БЕШЕ ПРАВА?…

Любов, любов, любов! Винаги любов!

Всеки я търси от първия дъх!

Но любовта идва, когато не я очакваш вече

и после си тръгва без предупреждение.

Кому е позволено да играе на жмичка

с душата ни! Да отвори за нас небесата,

когато земята е прекалено малка в нашите очи

и после да приюти нашите сърца като пристанище?

Или друго,

би ли било погрешно

да ни учи, че смъртта

е най-последния сезон…

И ако любовта беше права?

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

А ВДРУГ ЛЮБОВЬ БЫЛА ПРАВА?…

Любовь, любовь, любовь! И вновь любовь!

Ее все ищут с первым вздохом.

Но только вот она приходит, когда ее никто не ждет,

и точно так же и без слов она потом назад уходит.

Она права, когда с душой

играет в прятки? Когда показывает небеса,

пока земля в глазах мала,

и в самом сердце собирается остаться навсегда?

А может все же

не права,

когда твердит всем без резона,

что смерть – последний из сезонов?…

…А вдруг любовь была права?

Перевод Гермайна Дрогенбродта

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

AT KAPAGKA ANG PAG-IBIG AY TAMA?…

Pag-ibig, Pag-ibig, Pag-ibig! Lagi nalang pag-ibig!

Lahat ay ninanais ito mula pa sa unang buntunghinga

Ngunit ang pag-ibig ay dumarating kung kailan hindi mo ito inaasahan

at saka lilisan ng walang paalam.

Tama bang makipaglaro ng tagu-taguan

sa ating kaluluwa? Upang ibukas ang kalangitan

kapagka napakaliit ng mundo sa ating mga mata

at saka magkakanlong sa ating mga puso?

O di kya,

ay magiging mali

na ituro sa atin na ang kamatayan

ang pinakahuling panahon …

At kung tama ba ang pag-ibig?

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

וה אם נכו ן לאה וב ? / פאולה רומנסקו

ַאהֲבָ ה, ַאהֲבָ ה, ַאהֲבָ ה! תָ מִ יד ַאהֲבָ ה!

כֻּלָם מְ חַ פְ שִ ים אוֹתָ ּה מֵ הַ נְשִ ימָ ה הָ רִ אשוֹנָה.

אֲבָ ל הָ ַאהֲבָ ה מַ גִיעָ ה כְ שֶׁ אַ תְ כְ בָ ר ֹלא מְ צַ פָה לָּה

וְ עוֹזֶׁבֶׁ ת לְ ֹלא כָל הַ תְ רָ ָאה.

הַ אִ ם זֶׁה צוֹדֵ ק שֶׁ מִ ישֶׁ הּו יְשַ חֵ ק מַ חְ ּבוֹאִ ים

עִ ם נִשְ מָ תֵ נּו? יִפְ תַ ח עֲבּורֵ נּו אֶׁ ת הַ שָ מַ יִם

כְ שֶׁ הָ אֲדָ מָ ה קְ טַ נָה מִ דַ י ּבְ עֵינֵינּו

וְ ַאחֲרֵ י כֵ ן יִקַ ח אֶׁ ת לִ ּבֵנּו כְחוֹף מִ בְ טַ חִ ים?

אוֹ אִ ם ֹלא,

הַ תִ הְ יֶׁה זוֹ טָ עּות

לְ לַמֵ ד אוֹתָ נּו שֶׁ מָ וֶׁת

הּוא הָ עוֹנָה הָ ַאחֲרוֹנָה ַאחֲרוֹנָה…

וְ הַ אִ ם נָכוֹן לֶׁאֱהֹב?

תרגום מרומנית לאנגלית: גרמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

அன்பும் காதலும் சரியென்றால்?

அன்பு, அன்பு, அன்பு ! எப்பொழுதும் அன்பு!

ஒவ்வொருவரும் தேடுவது துவக்கம் முதல்

ஏதிர்பார்க்கும் பொழுது அது வருவதில்லை இனிமேல்.

செல்லும்பொழுதும் சொல்லிக்கொண்டு ,

எச்சரித்துவிட்டுச் செல்வதில்லை.

நமது ஆன்மாவுடன்

ஒருவர் கண்ணாமூச்சி விளையாடுவது சரியா?.

விண்வெளி நமக்காகத் திறக்கும் பொழுது

பூமி நம் கண்களில் சிறியதாகத் தெரியும் பொழுது

நமது இதயத்தை சொர்க்கமென நினைக்கும்பொழுது!

அல்லது

அன்பும் காதலும் சரியென்றால்

இறப்பு இறுதிப் பருவகாலம்

என்று நமக்குச் சொல்லிக் கொடுப்பது

தவறாகுமா?

ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

Û eger birastî evîn hebûya? …

Evîn, evîn, evîn! Tim ji nû ve evîn!

her kesek ji kesera yekê de li wê digere.

Lê evîn tê dema mera çehvrêya wê bêtir neke

Û birêdekeve bê agahdarkirinê.

Ma rast e, ew bi çehvşartinê

Bi rewana me re dillîze? Û esmên vedike

dema, erd li ber çehvên me biçûk dixuye

û dilên me wek esmên ferehdike?

Lê yan

ew ne bimafdarî

me hîndike, ku mirin

demsala tevî dawyê ye …

… û eger evîna mafandar bê?

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আরযদিভালোবাসাহয়ঠিক?…

ভালোবাসা,ভালোবাসা! ভালোবাসা চিরকালেরভালোবাসা!

সবাইতোতাকেপেতেচায়প্রথমদীর্ঘশ্বাসে ।

কিন্তুভালোবাসাআসেজীবনেযখনকরেনাকেউতারপ্রত্যাশা

আরচলেযায়কোনপূর্বাভাসছাড়া ।

কারোকিআছেঅধিকারলুকো-চুরিখেলার

আমাদেরআত্মারসাথে?আমাদেরহৃদয়েরজন্যআকাশকেউন্মুক্তকরেদেওয়া

যখনপৃথিবীটাখুবইছোটআমাদেরনয়নযুগলএরজন্য

আরতখনআমাদেরহৃদয়দেরস্বর্গহিসেবেগ্রহণকরা?

আরহয়তোবা,

একিতবেভুল

আমাদেরপাঠদেওয়া

মৃত্যুযেজীবনেরশেষসময়কাল….

আরযদিভালোবাসাহোতোঠিক?

Bangla Translation- তাবাসসুমতাহমিনাশাগুফতাহুসেন

Translation into Bangla Shagufta Tabassum Tahmina

***

ABAIR DÁ MBEADH AN CEART AG AN NGRÁ? …

An grá, an grá, an grá! An grá á lorg go síoraí!

An grá ón gcéad amharc agus osna—

Tagann an grá gan choinne

agus fágann díreach chomh tobann.

An cóir folach bíog a imirt

lenár n-anam? An spéir a thaispeáint dúinn

nuair atá an domhan éirithe róbheag,

ár gcroíthe a úsáid mar thearmann?

Nach mbeadh sé mícheart, áfach,

an bás a chur i leaba an ghrá,

an geimhreadh in áit an earraigh …

Abair dá mbeadh an ceart ag an ngrá?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

KAD BI LJUBAV BILA U PRAVU?…

Ljubav, ljubav, ljubav! Uvek ljubav!

Svako je u potrazi za njom od prvog uzdaha.

Ali ljubav dođe kad je više ne očekuješ

i onda ode bez upozorenja.

Da li iko ima pravo da se igra žmurke

s našom dušom? Da nam otvori nebo

kad je zemlja premala u očima našim

i da misli da su naša srca raj?

Ili,

da li bi bilo pogrešno

da nas uče da je smrt

poslednja sezona…

I da li je ljubav bila u pravu?

 

Translation into Serbian by S. Piksiades 

***

А што ако љубовта е во право?

 

Љубов, љубов, љубов! И само љубов!
Секој ја бара уште со првиот здив.
Но љубовта доаѓа кога не ја очекуваме повеќе
а потоа заминува без никакво предупредување.

Дали е во ред некој да си игра криенка

со нашата душа? Да ни ги отвори небата

кога земјата е премала за нашите очи

а потоа да ни ги земе срцата како да се рај?

Или

Ќе биде ли погрешно

да нѐ учи дека смртта

е последното годишно време…

А што ако љубовта е во право?

 

Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

 Իսկ եթե ճիշտէրսերը

 

Սեր, սեր, սեր… Միշտ սեր…

Բոլորը ձգտում են  նրան առաջին հայացքից,

բայց սերը գալիս է, երբ նրան այլևս չեն սպասում,

և հեռանում  առանց զգուշացման…

Ճի՞շտ է պահմտոցի խաղալը մեր հոգու հետ,

մեզհամարբացելերկինքը,

երբերկիրըչափազանցփոքրէմերաչքերում,

իսկհետոմերսրտերըվերցնել որպեսհանգրվան:

Այլապեսսխալկլինի

մեզսովորեցնել, թեմահը

շրջաննէվերջին…

Իսկեթեճի՞շտէր սերը…

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan