679 | International Haiku Poetry Day
|
Poem of the Week Ithaca 679 “International Haiku Poetry Day”
Poem in Dutch, Spanish, French, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
From: “De mooiste Japanse haiku”, I & II
POINT Editions
Een bloesemblad
dat terugkeert naar zijn twijg
een purpervlinder
Moritake
Geur van pruimenbloei
plotseling verschijnt de zon
een bergpad trekkend
Bashô
Droge bijlslagen
te midden het kreupelbos
geklop van een specht
Issa
Alleen de Fuji
in te palmen lukt hen niet
de groene grassen
Buson
In de rijstvelden
drijven ze nu reeds verwelkt
de kersenbloesems
Kyoroku
Herdichting Germain Droogenbroodt
***
La flor caída
regresando a su rama
una mariposa
Moritake
Olor de la flor
de repente el sol
traza una senda
Bashô
Golpes de hacha
dentro de la maleza
pájaro carpintero
Issa
Sólo al Fuji
no alcanzan a copar
las hierbas verdes
Buson
Flotan marchitas
en los campos de arroz
flores del cerezo
Kyoroku
Adaptación: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
Une corolle
qui retourne à sa tige
papillon pourpré
Moritake
Senteur de prunier
soudain paraît le soleil
traçant le sentier
Bashô
Coups de hache secs
au milieu des broussailles
frappement d’un pic
Issa
Charmer le Fuji seul
ne peuvent y réussir
les herbes vertes
Buson
Dans les champs de riz
elles flottent flétries
les fleurs du cerisier
Kyoroku
Adaptations Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
The leaf of a rose
returning to its long stem,
purple butterfly.
Moritake
Smell of plum blossom—
suddenly the sun appears
brighting a pathway.
Bashô
Dry axes chopping
amid the distant thicket—
woodpeckers knocking.
Issa
Only the Fuji
do not succeed to capture
the tall green grasses
Buson
In the fall rice fields
already withered, floating,
the cherry blossoms
Kyoroku
English versions by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
Un petalo
ritorna al suo ramo –
farfalla violetta
Moritake
Profumo di fiori di prugno
all’improvviso il sole
traccia un sentiero di montagna
Bashô
Secca batte l’ascia
in mezzo alla ceppaia
colpi d’un picchio
Issa
Solo il Fuji
non riescono a cogliere
la verde erba
Buson
Nei campi dei riso
galleggiano già vizzi
fiori di ciliegio
Kyoroku
A cura di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
***
Ein Blütenblatt
das zu seinem Zweig zurückkehrt
ein Purpurschmetterling
Moritake
Duft von Pflaumenblüten
plötzlich erscheint die Sonne
einen Bergpfad zeichnen
Bashô
Trockene Axthiebe
inmitten des Unterholzes
Klopfen eines Spechts
Issa
Nur den Fuji
einzunehmen gelingt ihnen nicht
den grünen Gräsern
Buson
In den Reisfeldern
sind sie bereits verwelkt
die Kirschblüten
Kyoroku
Nachdichtung von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
Perfume de ameixas
de repente surge o sol
desenha o caminho
Bashô
Golpes de machado
no meio de ervas daninhas
vê-se um pica-pau
(era um assovio)
Issa
Somente no Fuji
não se consegue alcançar
as verdes verduras
Buson
Nos campos de arroz
pairam flores fenecidas
dessas cerejeiras
Kyoroku
Uma folha em flor
que se envolve no seu ramo
mariposa purpura
Moritake
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia.
***
Prufumu di ciuri di prugna
Lu suli appari nta na botta
Disignannu nu sinteru ntâ muntagna
Basho
Corpa d’accetta sicchi
Ntô menzu dû boscu
Li botti di lu picchiu.
Issa
Sulu lu Fuji
Non ponnu catturari
Li erbi virdi.
Kyoruku
Li ciuri dî girasi
Bbulanu già sicchi
Nta li riseri.
Buson
Na pampina ciuruta
Ritorna ô so ramu
Un pappagghiuni viola
Moritake
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
Petala florii
se-ntoarce către ramuri
un flutur bălțat
Moritake
Parfum de flori de prun
brusc soarele răsare
trasând cărarea
Bashô
Toporul cade sec
spintecă buturuga
lovind cu ciocul
Issa
Pe Fuji poate
să-l surprindă în asalt
doar iarba verde
Buson
Lanul de orez
deja pălește veșted
cireș în floare
Kyoroku
Traducere și versificație: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Zapach kwitnącej śliwy
nagle wstaje słońce
ukazując górską ścieżkę
Bashô
Suche uderzenia siekiery
pośrodku zagajnika
pukanie dzięcioła
Issa
Tylko na górze Fudżi
nie udaje się zapanować
zielonym trawom
Buson
Na ryżowe pola
wzlatują zwiędłe już
kwiaty wiśni
Kyoroku
Płatek kwiatu
wracający na swą gałązkę —
purpurowy motyl
Moritake
Przekład pośredni na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
***
梅花的气味
突然太阳出现了
在画一山路
巴索
***
干燥的斧头
在灌木丛中猛击
啄木鸟的敲门声
伊萨
***
只有这些紫藤
它们没法成功地捕获
这些茵茵绿草
布森
***
在这些稻田里
它们已经枯萎飘落
这些樱花瓣
九宫
***
片花叶
在返回它的细枝——
只紫蝴蝶
森岳
提 供:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-4-13
Translation into Chinese by William Zhou
***
أفريل اليوم العالمي لشعر الهايكو.
تعبق رائحة الخوخ
وتبزغ الشمس على حين غرة
فتشق طريقها عبر الجبال
باشو
يضرب الفأس الجاف
وسط قطعة الخشب
مثل وقع نقار الخشب
عيسى
وحدها شجرة الفوجي
لا تظفر بالإمساك
بالأعشاب الخضراء
بوسون
في حقول الأرز
التي تطفو وهي ذاوية
هناك يزدهر الكرز
كيوروكو
ورقة مزدهرة
تؤوب إلى غصنها
كأنها فراشة أرجوانية
موريتاكي
تقديم:
ترجمته عن الإنجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim
***
बेर का फूल
अचानक सूरज दिखाई देता है
एक पहाड़ी रास्ता खींचता है
बाशो
***
सूखी कुल्हाड़ी
नकल के बीच में
एक कठफोड़वा की दस्तक
इसा
***
केवल फुजी पहाड़
वे पकड़ने में सफल नहीं होते हैं
हरी घास
बुसान
***
चावल के खेतों में
वे पहले से ही तैर रहे हैं
मुरझाया हुआ
चेरी खिल जाती है
क्यरोकू
***
एक फूली हुई पत्ती
अपनी टहनी पर लौटते हुए –
एक बैंगनी तितली
मोरिटेक
Translation in Hindi by Jyotirmaya Thakur
***
花の恵
自由短し
桜散る
まだ乙女の白
巴旦杏の花
春告げる
灰色が
突如あけぼの
ツグミの音
蛍火の
煌めく歓喜
我にありし
ジャーマン・ドローゲンブロート
(訳:上村多恵子+角倉マリ子)
Translation into Japanese by Taeko Uemura & Mariko Kakukura
***
عطر شکوفههای آلو
ناگهان خورشید پدیدار میشود
در حال کشیدن جادههای کوهستانی
باشو
***
چون تبر خشک ضربه میزند
در میان بیشهزار
دارکوب
عیسی
***
تنها در فوجی
آنها به موفق به دربند کردن
سبزهزارها نمیشوند
بوسون
***
در مزارع برنج
شکوفههای گیلاس
شناور بر روی آب خشکیدهاند
کیوروکو
***
برگى از شكوفه
به شاخهاش بازمیگردد
با پروانهایی بنفش
موریتاکه
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
Аромат на сливов цвят
внезапно слънцето се появява
рисувайки планинска пътека
Башо
***
Суха брадва свири
в средата на горичката
удар на кълвач
Иса
***
Само на Фуджи
няма да успеят да докоснат
зелените треви
Бусон
***
В оризовите полета
вече плуват изсъхнали
черешовите цветове
Киороку
***
Зелената клонка
отново разцъфтява –
пурпурна пеперуда
Моритаке
превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
Blómkrónublaðið
komið aftur á stilkinn –
djúprautt fiðrildi
Moritake
Ilma plómublóm
skyndilega birtist sól
teiknar fjallastíg
Bashô
Heyrast axarhögg
í miðjum kjarrskóginum
spætan að banka
Issa
Bara Fujifjall
alrei ná þeir á sitt vald
grænu grösunum
Buson
Hrisgrjónaakrarnir
í þeim fljóta strax sölnuð
kirsuberjablóm
Kyoroku
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
***
Пахнет сливами
вдруг встает солнце
тянет за собой горную дорогу
Мацу Басё
Сухие удары топора
посреди густой чащи
стук дятла
Кобаяси Исса
Только Фудзияму
они не смогли укрыть
зеленые травы
Ёса Бусон
Среди рисовых полей
увядая, они летят
лепестки сакуры
Кюроку
Лепесток
что вернулся на ветку –
алая бабочка
Аракида Моритакэ
Стихотворное изложение Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
Amoy bulaklak ng mansanitas
biglang sumikat ang araw
gumuhit ng isang daanan sa bundok
Bashô
***
Tuyong hampas ng palakol
sa gitna ng kakahuyan
kumakatok na karpenterong maliit
Issa
***
Tanging ang Fuji,
hindi sila nagtagumpay mahuli
ang berdeng mga damo
Buson
***
Sa palayan
nakalutang na sila
ang bulaklak ng seresa
Kyoroku
***
Bumukadkad na dahon
nagbalik sa kanyang tangkay
kulay lila na paru-paro
Moritake
Rendering Germain Droogenbroodt
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
שיר השבוע 679 – שירי הייקו
ה-17 באפריל הוא יום שירת ההייקו הבינלאומי
הנה כמה הייקואים, שבחר המשורר והמתרגם ג’רמיין
דרוגנברודט, יוזם ומוביל הפרוייקט.
רֵ יח ַ פְּ רִ יח תַשָׁ זִ יףַ
פֶּ ת ע מוֹ פִ יעָׁ הַה שֶּ מֶּ שַ
רוֹ שֶּ מֶּ תַ שְּ בִ ילַהָׁ רִ יםַ
באשו
***
מ ּכוֹ תַַג רְּ זֶּןַַיְּ בֵ שוֹ תַ
בְּ מ עֲבֵַהַה סְּ ב ךַ
נְּ קִ ישָׁ הַ שֶּ לַנ קָׁ רַ
איסא
***
ר קַַאֶּ תַַה פּוגִ ‘יַ
אֵ יןַַהֵ םַַמ צְּ לִ יחִ יםַַלִ לְּ ּכֹ דַ
הָׁ עֲשָׁ בִ יםַַה יְּ רֻ קִ יםַ
בוסון
***
בִ שְּ דוֹ תַַהָׁ אֹ רֶּ זַ
ּכְּ בָׁ רַַצָׁ פוֹ תַַקְּ מֵ לוֹ תַ
פְּ רִ יחוֹ תַַה דֻ בְּ דְּ בָׁ ןַ
קיורוקו
***
עָׁ לֶּהַַפוֹ רֵ ח ַ
חוֹ זֵרַַאֶּ לַַהֶּ עָׁ נָׁףַַ-ַַ
פ רְּ פַָׁרַַסָׁ גֹ לַ
מוריטקה
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
ப்ளம் கனியின் நறுமணம் வந்துவிட்டது
திடீரென கதிரவன் எழுந்துவிட்டான்
மலைப்பாதையை வரைந்தும்கொண்டே!
Basho
வரண்ட கொடாரி வருகிறது
சிறு காட்டின் நடுவே
மரங்கொத்திப் பறவையின் கைச்சொடுக்கோடு!
Issa
ஃப்யூஜி மாத்திரமே
பிடிப்பதைல் வெற்றி பெறுவதில்லை
பசும் புற்களை!
Buson
அரிசி வயலில்
ஏற்கெனவே உதிரும் நிலை
செர்ரி பழுக்கிறது.
Kyoroku
மலர்ந்த இலை
தனது கிளைக்குத் திரும்புகிறது
ஊதா வண்ணத்துப் பூச்சியாக!
Moritake
Rendering Germain Droogenbroodt
Translation in Tamil by Dr. N V Subbaraman
***
Bîhna kulîken huliyan
ji nişkava roj hiltê
şverêyek dineqşîne
Başô
Lêdana bivir li êzingê hişk
di nîvê binî de
lêdana darkutekê
Issa
Her Fuji
weha bê gotin nikanî
giyayên hişîn bidestxistana
Buson
Li kewşenên birincê
ew êdî çelmisîne
kulîkên dargêlasan
Kyoroku
Peleke hişîn
ku li pîkê xwe vedigere
pêpilwîskeke rengîn
Moritake
Wergera serbest ji aliyê Germain Groogenbroodt ve
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
বরই ফুলের গন্ধ
হঠাৎ উঁকি দেয় সূর্য
এঁকে দেয় পর্বত পথ
Bashô
***
শুকনো কুড়াল দেয় আঘাত
মধ্যখানে ঝোঁপের
কাঠঠোকরা দেয় টোকা
Issa
***
শুধুমাত্র ফুজি
হয়না সফল ধরতে
সবুজ ঘাস গুলিকে
Buson
***
ধানের ক্ষেতে
যায় শুকিয়ে
চেরি ফুলের পুষ্প বিকাশ
Moritake
উপস্থাপনা -জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড্ট
Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
Boladh bhláth crann plumaí
léiríonn ga gréine cosán
ar bhóthar sléibhe
Bashô
Clabhta toll tua
i lár na roschoille
cnag an cnagaire
Issa
Maidir le Fujiyama
is ann amháin nár éirigh leo
glaise an fhéir a léiriú
Buson
Sna goirt ríse
feictear ar snámh bláthanna feoite
na gcrann silíní
Kyoroku
Peiteal bhláth crann plumaí
ag athfhás ar an gcraobhóg –
féileacán corcra
Moritake
Aistriúchán Rua Breathnach
***
Serbian
Miris šljivinog cveta
Odjednom se pojavi sunce
i slika šumsku putanju
Bashô
Tupi udarci sekire
usred stabla
kucanje detlića
Issa
Samo Fuji
ne uspeva da zarobi
zelene trave
Buson
U pirinčanim poljima
već plivaju uvele
latice trešnjinog cveća
Kyoroku
Cvetna latica
se vraća svojoj grani-
ljubičasti leptir
Moritake
Slobodan prevod Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
Мирис на сливов цвет
одеднаш сонцето се јавува
црта планинска патeка
Башо
***
Сува секира свири
среде изданокот
удар на клукајдрвец
Иса
***
Само на Фуџи
нема да ги најдат
зелените тревки
Бусон
***
Во оризовите полиња
веќе пловат исушени
црешовите цветови
Киороку
***
Едно цветно ливче
се враќа на својата гранка –
виолетова пеперутка
Моритаке
Избор: Гермаин Другенбрут
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
Վարդի տերևը
իր երկար ցողունին է վերադարձնում
մանուշակագույն թիթեռին:
Մորիթակե
***
Սալորի ծաղկի բույրը.
հանկարծ հայտնվում է արևը՝
լուսավորելով արահետը:
Բասյո
***
Չոր կացնի հարվածները
հեռավոր թավուտում.
փայտփորիկի թակոցը:
Իսսա
***
Միայն Ֆուջիին
չհաջողվեց գերևարել
բարձր կանաչ խոտերը:
Բուսոն
***
Աշնանը բրնձի դաշտերում
արդեն թառամած լողում են
բալենու ծաղիկները:
Կյորոկու
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan