684 | EVERYTHING CHANGES, EVERYTHING REMAINS | Germain Droogenbroodt

  Painting by Lo Ch’ing, Taiwan

Poem of the week Ithaca 684

EVERYTHING CHANGES, EVERYTHING REMAINS”,
GERMAIN DROOGENBROODT BELGIUM/SPAIN

from “The Ephemeral Flower of Time

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Malay, Indonesian

TOUT CHANGE

TOUT DEMEURE

L’inexprimable est à l’origine

du ciel et de la terre

Lao Tseu

Il s’est tant passé

mais rien n’a changé

uniquement en apparence
tout semble parfois différent qu’auparavant
et à peine un rien ou absolument rien
n’est reconnaissable

bien que la Voie

 le sentier sinueux
qui mène à l’éclaircissement n’ait pas changé
et continue d’exister

 bien au-delà
de l’œil seul.

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

TUTTO CAMBIA
TUTTO RESTA

l’indicibile è l’origine

del cielo e della terra

─Lao-Tse

Così tanto è passato

e nulla è cambiato

solo all’apparenza
ogni cosa sembra differente da prima

e poco o nulla
è ancora riconoscibile

eppure la Via

 il sentiero ventoso
che conduce all’illuminazione

 rimane immutato

 e continua a esistere

 ma
per niente più che l’occhio.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

 

***

ALLES ÄNDERT

ALLES BLEIBT

Das Namenlose ist der Ursprung

von Himmel und Erde

Lao Tse

Es ist so viel geschehen

aber nichts hat sich geändert

nur scheinbar
scheint alles anders zu sein als vorher
und ist kaum etwas oder nichts
noch erkennbar

obwohl der Weg

 der verschlungene Pfad
der zur Erkennung führt

 unverändert ist
und weiterhin besteht

 aber mehr
als allein für das Auge zu sehen.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

TUDO MUDA,

TUDO PERMANECE

 

O sem nome é a origem
do céu e da terra
Lao Tsé

Muito já passou,
mas nada mudou

só na aparência tudo parece diferente
às vezes
ao de antes
e não há quase nada
ou nada apenas reconhecível

embora o Caminho, a senda sinuosa
que conduz ao entendimento
não tenha mudado e continue
existindo além do olho.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

TOTUL SE SCHIMBĂ,

TOTUL DĂINUIE

 

Nenumită este obârșia
cerului și pământului

Lao Tse

S-au petrecut atâtea lucruri
dar tot nu se schimbă nimic

doar aparent
sunt transformări
altfel decât cele obișnuite

nu ne rămâne mai nimic
care să ne amintească ceva știut

deși cărarea-ntortocheată
ce duce spre iluminare,
nu s-a schimbat și-n continuare
se întrezărește dincolo de tot ce-i aparent.


Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΟΛΑ ΑΛΛΑΖΟΥΝ,

ΟΛΑ ΜΕΝΟΥΝ

 

Το ανώνυμο είναι η πηγή ουρανού και γης

Λάο Τσε

Τόσα έχουν συμβεί μα τίποτα δεν άλλαξε

μόνο όλα μοιάζουν διαφορετικά από πριν

τίποτα πια δεν ξεχωρίζεις

παρ’ όλο που το μονοπάτι προς τη διαφώτιση

παραμένει το ίδιο

κι υπάρχει μα όχι μόνο για τα μάτια

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

***

ALLT BREYTIST,

 ALLT HELST EINS

Nafnleysið er upphaf

himins og jarðar

─ Lao-Tse

Svo margt hefur gerst,

en ekkert er breytt,

aðeins á yfirborðinu

virðist stundum allt ólíkt því sem áður var,

og varla neitt eða ekkert

er þekkjanlegt,

þó að Vegurinn, krókótt leiðin

til skilnings sé óbreytt

og standi, ekki aðeins

fyrir auganu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson þýddi

***

TUTTU CANCIA

TUTTU RESTA

Chiddu ca non avi un nomu

è l’origini di lu paradisu e di la terra

–Lao Tse

Tanti cosi hannu successu

Ma nenti ha canciatu

Sulu ca tuttu pari

Diversu di com’era prima,

e non c’è quaxi nenti o nenti propiu

ca si pò ricanusciri.

Sibbeni la Via, la strata

China di curvi ca porta a l’illuminazioni,

non ha canciatu e cuntinua a esistiri,

ma pi cchiù di l’occhiu sulu.

Traduzoni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

WSZYSTKO SIĘ ZMIENIA,
WSZYSTKO POZOSTAJE

 

To, co bezimienne jest źródłem
nieba i ziemi
 ─  Lao Tsy

Tak wiele się stało,

 lecz nic się nie zmieniło

tylko pozornie
wszystko wydaje się inne niż wcześniej,
i nie ma już prawie nic, lub zupełnie nic
co może jeszcze być do poznania

chociaż Droga, wijąca się ścieżka
wiodąca do oświecenia, pozostaje niezmienna
i trwa nadal, lecz to
coś więcej niż postrzega samo oko.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

 

万物在变化,万物还存在

无名天地之始。 ——老子

如此多的事发生了,

但一切都没有改变

不过实际上

一切似乎都不同于从前

而几乎什么都再也

没法辨认了

虽然  ,这引向启蒙的

蜿蜒小径是不变的,

并继续存在,但仅凭眼力

无法发现。

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

كل شيء يتبدل.

و كل شيء  يبقى على حاله

المجهولون أصل الأرض والسماء

─ لاو تسي

جرت الكثير من الأحداث،

لكن ما من أمر  قد تغير

سوى في الظاهر.

كل شيء يبدو مختلفا عن سابق عهده،

وبالكاد نلحظ ذلك أو ربما لا ندركه،

ومع أن المسار، طريقنا المتعرج الذي يفضي إلى التنوير ، لم يشهد أي تغيير،

ويواصل وجوده على هذا النحو،

فكل ذلك ليس أكثر من مجرد رؤية عين.

جيرمان دروجنبرود

ترجمته عن الإنجيلزية سارة سليم

Translation into Arab by Sara Slim

***

सब कु बदलता है,

सब कु रहता है

नामहीन मूल है, स्वर्गऔर पृथ्वी का –

लाओ-त्से

इतना हुआ है,

लेककन कु छ भी नही ींबदला है

के वल जाकहरा तौर पर

सब कु छ पहलेसेअलर् लर्ता है,

और शायद ही कु छ हो या कु छ भी न हो

कोई और पहचाननेयोग्य,

हालाींकक सड़क, घुमावदार रास्ता

जो ज्ञान की ओर लेजाता है, अपररवकतगत है,

और मौजूद है, लेककन अकिक केकलए

के वल आींख से।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

 

すべては変化し

そして変わらない

 

「無は天地の始まりの名である」老子

 

多くのことが起きたが、何も変わらなかった

すべては前とは異なるように見えるだけだ

もはや目で見てわかるものはほとんどない

まったく無い

 

しかしながら「道」は、

その悟りに続く曲がりくねった小径は

変わらずに存在し続ける

目で見える世界を超えて

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

 

همه چیز تغییر می‌کند

همه چیز ماندگارست

 

خاستگاه آسمان و زمین

بی‌نام و ناپیداست

─لائو-تس

 

اتفاقات زیادی افتاده‌ست

اما چیزی تغییر نکرده

فقط ظاهراً

همه چیز با قبل فرق کرده،

و به سختی چیزی

قابل تشخیص است.

اگر چه جاده، راهی پیچ‌در‌پیچ ست

که به روشنگری می‌رسد، غیر قابل تغییرست،

 حضورش ادامه پیدا می‌کند، اما برای

 نه فقط برای دیده شدن با چشم.

جرمین دروگنبرودت

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ВСИЧКО СЕ ПРОМЕНЯ,

ВСИЧКО ОСТАВА

Безимеността е източникът

на небето и земята

Лао Дзъ

Толкова много се е случило,

но нищо не се е променило

само привидно

всичко изглежда различно от преди,

и нищо или почти нищо

е разпознаваемо

Макар че Пътят, извитата пътека,

която води до светлината е непроменена

и продължава да съществува, тя

е невидима за окото.

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

ВСЕ МЕНЯЕТСЯ,

ВСЕ ОСТАЕТСЯ

Неназванное – источник земли и неба
Лао Цзы

Случилось многое,
не поменялось ничего,

лишь, очевидно,
все не так, как раньше,
и это все, и это ничего
уже нам не узнать.

но Путь, та самая тропинка
к озарению, не изменилась
и все та же, но не только
для очей.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

NAGBABAGO ANG LAHAT,
LAHAT AY MANANATILI

 

Walang pangalan ang pinagmulan
ng langit at lupa

─Lao-Tse

.

Sobrang daming nangyari,
subalit walang nabago

Ang tiyak
tila lahat ay naiiba na mula sa dati,
at wala na halos
kahit ano pa ang makikilala

Bagamat ang Daan, ang paikot-ikot na landas
na humahantong sa kaliwanagan, ay hindi nagbabago
at patuloy na nananatili, ngunit ito
ay higit para sa paningin lamang


Isinalin tungo sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

 

הכל משתנה, הכל נשאר / ג’רמיין דרוגנברודט

חסר-השם הוא

מקור השמיים והארץ –

לאו טסה

כָּל כָּךְ הַרְבֵּה קָרָה,

אַךְ דָּבָר לֹא הִשְׁתַּנָּה

רַק לִכְאוֹרָה

נִדְמֶה שֶׁהַכֹּל שׁוֹנֶה מִמָּה שֶׁהָיָה לִפְנֵי כֵן

וְאֵין, בְּקֹשִׁי יֵשׁ מַשֶּׁהוּ

שֶׁאֶפְשָׁר לְהַאֲמִין בּוֹ

אִם כִּי הַדֶּרֶךְ, הַנָּתִיב הַמְּפֻתָּל

הַמּוֹבִיל לְהֶאָרָה, לֹא הִשְׁתַּנְּתָה,

וּמַמְשִׁיכָה לְהִתְקַיֵּם, אֲבָל לְיוֹתֵר

מֵאֲשֶׁר רַק לָעַיִן.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

எல்லாமே மாறுகிறது

எல்லாமே அவ்வாறே இருக்கிறது.

சொர்கம் பூமியின் அடிப்படை தெரியாதது

நிறைய நடந்து விட்டன

ஆனால் எதுவும் மாறவில்லை

இந்த மேற்பரப்பில்

சில நேரங்களில்

முன்னரைவிட வேறாகத்தெரிகிறது

ஆனால் கண்களுக்குத் தெரியும்படி

எதுவும் இல்லை! எங்கும் இல்லை!

தெரிந்துகொள்வதற்கான பாதை, சாலை

மாறாவிட்டாலும்!

ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr NV Subbaraman

***

সব কিছুই বদলে যায়,

সব কিছুই থেকে যায়

 

নামহীন রা স্বর্গ পৃথিবীর উৎস

-লাও-টিএসএ

কত কিছু ঘটে গেছে,

কিন্তু কিছুই হয়নি পরিবর্তন

শুধুমাত্র দৃশ্যত

সবকিছু মনে হয় আগের থেকে ভিন্ন,

আর যেখানে আছে অত্যন্ত স্বল্প কিছু বা কিছুই না

আগের মত চেনার নয়,

যদিওবা পথ, ঘোরানো পথ

যা এগিয়ে নেয় আলোকিত পানে, তা অপরিবর্তিত,

আর এর অস্তিত্ব চলমান, কিন্তু শুধু বেশির জন্য

চোখের জন্য নয় ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ATHRAÍONN GACH NÍ,

FANANN AN SAOL MAR A BHÍ

Rud gan ainm dúchas

Neamh agus talamh

─Lao-Tse

Tá an oiread sin tarlaithe,

ach níor athraigh aon ní

Is ar an taobh amuigh amháin

atá an t-athrú le feiscint,

shamhlófaí an domhan

a bheith gan dealramh, gan bhrí

Ach níor athraigh an Ród, ná casadh an tslí

I dtreo sholas na hintinne

Is amhlaidh a mhaireann sé fós don té

A bhfuil léargas is samhlaíocht aige

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

SVE SE MENJA,

SVE OSTAJE

 

Bezimeno je poreklo
neba i zemlje

-Lao- Tse-

Toliko toga se desilo,
a ništa se nije promenilo

samo na izgled
sve je drugačije
i sve ili ništa se ne može prepoznati,

iako je Put, krivudava staza
prema prosvetljenju, ostao isti,
i nastavlja da postoji, ali ne samo za oko.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

 

***

СÈ СЕ МЕНУВА,

СÈ ОСТАНУВА

 

Безименото е почеток на небото и земјата

─ Лао Це

Толку многу нешта се случиле,

но ништо не се сменило

само навидум

сѐ изгледа поразлично од претходно,

и едвај да има нешто или ништо што може да се препознае,

иако Патот, извиената патека што води кон просветлувањето е

непроменета,

и продолжува да постои, но за нешто што не се гледа со око.

Превод од англиски на македонски: Даниела АндоновскаТрајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԱՄԵՆ ԲԱՆ ՓՈԽՎՈՒՄ Է,

ԱՄԵՆ ԲԱՆ ՆՈՒՅՆՆ Է ՄՆՈՒՄ

Անանունը երկնքի և երկրի սկիզբն է՝

Լաո Ցզեն:

Այնքան բան պատահեց,

բայց ոչինչ չփոխվեց,

միայն աչքին է թվում,

թե ամեն ինչ տարբեր է նախկինից

և հազիվ թե ինչ-որ բան

ճանաչելի լինի,

թեև անփոփոխ է դեպի Լույս տանող

միակ ճանապարհը՝

արահետը ոլորուն,

որ շարունակում է գոյություն ունենալ ավելի,

քան միայն աչքին կարող է թվալ:

Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

 

***

SEMUANYA BERUBAH,
SEMUANYA KEKAL

 

Yang tak bernama ialah asal
bagi syurga dan dunia
─Lao-Tse

Begitu banyak telah berlaku
namun tiada yang berubah
hanya tanggapan

semuanya kelihatan berbeza daripada sebelumnya
dan nampak seakan-akan tiada apa atau tiada apa-apa

yang lebih dikenali
walaupun Jalan, laluan yang berliku
yang membawa kepada kecerahan, diubah,
dan terus wujud, namun melebihi daaripada
hanya untuk mata.

Translation into Malay by
Dr. Abu Bakar,

 

***

 

SEMUA BERGANTI,
SEMUA ABADI

 

       Tidak dikenal pangkal
langit dan bumi
─Lao-Tse

Begitu banyak yang terjadi,
akan tetapi tiada yang berganti

tampak saja
segalanya terlihat berbeda dari sebelumnya,
hampir tak ada apa-apa atau tiada sama sekali
yang bisa dikenali

meskipun Jalan, jalur berliku
menuju pencerahan, tiada perubahan,
tetap ada akan tetapi hanya
pada penglihatan saja.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana