686 | Day and Night | CHO BYUNG-HWA, Korea
|Amadeo Modigliani, Italy
Poem of the Week Ithaca 686 “DAY AND NIGHT / WOMAN”
CHO BYUNG-HWA, Korea (1921–2003)
From “Selected Poems”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Indonesian, Catalan
JOUR ET NUIT
Semblable au vent qui souffle à travers les feuilles
ainsi tu animes mes pensées.
Tel un oiseau qui dort entre les branches
ainsi tu reposes en mon esprit.
+++
FEMME
Un volcan qui explose
un univers scellé
un fleuve au courant perpétuel
un marais perfide
un implacable ciel
ouvert avec violence
le mot pour tous les désirs
l’emblème pour toutes les convoitises
palais des secrets
éternité débridée
passion féconde
mystère qui jamais ne s’éteint.
Traduction Kevin O’Rourke – Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
GIORNO E NOTTE
Come il vento attraversa le foglie,
tu attraversi il mio pensiero.
Come un uccello dorme sul ramo,
tu dormi nel mio pensiero.
+++
DONNA
Un vulcano in eruzione
un universo chiuso
un ruscello che scorre e mai si ferma
un paradiso senza perdono
un’infida palude
un cielo squarciato
il termine di ogni desiderio
il segno di ogni brama
palazzo di segreti
eternità in escandescenza
fertile desiderio
mistero mai risolto.
Traduzione Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi
***
TAG UND NACHT
So wie der Wind, der durch die Blätter weht
so schweifst du durch meine Gedanken.
So wie ein Vogel, der zwischen den Blättern schläft
so schläfst du in meinen Gedanken.
+++
FRAU
Ein ausbrechender Vulkan
ein versiegeltes Universum
ein ständig fließender Strom
ein tückischer Sumpf
ein unversöhnlicher,
aufgerissener Himmel
das Wort für alle Sehnsüchte
das Zeichen für alle Verlangen
Palast der Geheimnisse
ungezügelte Ewigkeit
fruchtbare Leidenschaft
Geheimnis das nie erlöscht.
Nachdichtung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
DIA E NOITE
Feito o vento que sopra sobre as folhas
assim passas na minha mente.
feito um pássaro dormindo entre as folhas
assim dormes na minha mente.
+++
MULHER
Um vulcão em erupção
um universo secreto
um rio fluindo contínuo
um pântano traiçoeiro
um céu irreconciliável
repentinamente aberto
a palavra para todos os sonhos
o signo para todos os desejos
palácio de mistérios
liberdade desenfreada
uma paixão frutífera
o insondável que nunca termina
Tradução para o português: José Eduardo Degrazia
ZI ȘI NOAPTE
Ca vântul ce foșnește printre frunze
cutreieri gândurile mele.
Ca pasărea ce doarme printre ramuri
mi-adormi în gând.
+++
FEMEIE
Vulcanul ce erupe
cosmos ermetic
fluviu ce curge neîncetat
o mlaștină perfidă
și nemiloasă,
cer sfâșiat
cuvânt care cuprinde toate dorințele
semn pentru orice dor
palat al tainelor
eternitate explozivă
pasiune roditoare
secret care nu piere nicicând.
Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΜΕΡΑ ΝΥΧΤΑ
Διαπερνάς τη σκέψη μου
όπως ο αγέρας ανάμεσα στα φύλλα
σαν το πουλί που κουρνιάζει στο δέντρο
ξεκουράζεσαι στο νου μου.
+++
ΓΥΝΑΙΚΑ
Ηφαίστειο που εκρύγνεται
Σφραγίδα της Οικουμένης
Αστέρευτο ρυάκι που κυλά
Παράδεισος που σεν συγχωρεί
Επικίνδυνο μονοπάτι
Ουρανός διάπλατα ανοιχτός.
Σημείο επιθυμίας
Σημάδι πόθου
Παλάτι μυστηρίων
Αιωνειότητα έκρηξη
Γόνιμος ερωτισμός
Μυστήριο αξεδιάλυτο.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
translated by Manolis Aligizakis
***
DAGA OG NÆTUR
Eins og vindur í laufi
ferð þú um hug minn.
Eins og sofandi fugl í tré
sefur þú í hug mér.
+++
KONA
Gjósandi eldfjall
Lokaður heimur
Sífelldur fljótandi straumur
Langrækinn himinn
Varasöm ganga
Skyndilegt skýjarof
Endalok allra óska
Merki um allar þrár
Höll leyndarmála
Gjósandi eilífð
Frjósöm löngun
Aldrei ráðinn leyndardómur.
Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
JORNU E NOTTI
Comu lu ventu ntra li fogghi
Mi passi ntra la menti.
Comu un aceddu dintrôn arburu
Mi dormi nta la menti.
+++
FIMMINA
Un vulcanu ca scoppia
Un universu sirratu
Na china ca scurri di cuntinuu
Un paradisu senza pirdunu
Na paludi tradimintusa
Un celu apertu
La palora pi lu spnnu
La singa pi tutti li disii
Palazzu di sicreti
Ca jetta fora eternitati
Disidderiu fertili
Misteru mai risoltu
Taduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
DZIEŃ I NOC
Jak wiatr wiejący przez liście
tak ty przenikasz moje myśli.
Jak ptak śpiący na drzewie
tak ty śpisz w mojej pamięci.
+++
KOBIETA
Wybuchający wulkan
Niedostępny wszechświat
Wciąż płynący strumień
Bezlitosne niebo
Zdradliwe trzęsawisko
Otwarte niebiosa
Kres wszelkiej tęsknoty
Zachęta do wszelkiej namiętności
Pałac sekretów
Erupcja wieczności
Płodne pożądanie
Nigdy nie zgłębiona tajemnica.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
日日夜夜
就像这风吹过树叶
你正掠过我的脑海。
就像鸟儿睡进树叶
你正沉睡在我脑海。
+++
女 人
正喷发的火山
已封闭的宇宙
在持续流动的溪流
不饶人的天堂
危险的沼泽
被掀开的天空
所有热望的术语
所有渴望的标志
神秘的宫殿
在喷发的永恒
富饶的欲望
永不干涸的奥秘。
英译:凯文·奥洛克
Translation into Chinese by William Zhou
***
ليل نهار
تمر أنت بفكري
كرياح تعبث بأوراق الشجر،
كطائر يغفو على شجرة
كنت حيا بذاكرتي
+++
النساء
هُنّ بركان ثائر
وكون لا منفذ منه
ونهر يتدفق دون توقف
وجنة لا تعرف المغفرة
ومستنقع غادر
وسماء مفتوحة
ومفردة تجسد كل الشوق
وعلامة الشغف
وقصر الأسرار
وخلود متأجج
ورغبة معطاء
ولغز مستعص.
من “قصائد مختارة
ترجمة كيفن أورورك – ستانلي باركان
Translation into Arab by Sara Slim
***
दिन और रात
जैसे हवा पत्तों से गुजरती है,
तो तुम मेरे दिमाग से गुजरते हो।
जैसे कोई पंछी पेड़ पर सो रहा हो,
तो तुम मेरे दिमाग में सो जाओ l
+++
महिला
एक प्रस्फुटित ज्वालामुखी
एक सीलबंद ब्रह्मांड
एक सतत बहने वाली धारा
एक क्षमाशील स्वर्ग
एक विश्वासघाती दलदल
एक आसमान खुला
सभी लालसाओं की अवधि
सभी लालसाओं के लिए संकेत
रहस्यों का महल
प्रस्फुटित अनंत काल
उपजाऊ इच्छा
रहस्य कभी हल नहीं हुआ।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur
***
昼も夜も
風が樹々の葉の間を通り過ぎるように
あなたは私の心の中をを通っていく
鳥が木の上で眠るように
あなたは私の心で眠る
+++
女
噴火する火山
密封された宇宙
いつまでも流れ続ける小川
許されない天国
信用できない沼地
公開された空
すべての憧れの言葉
渇望の兆候
秘密の宮殿
噴火する永遠性
肥沃な欲望
神秘は決して解明できない
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
شب و روز
مانند بادی که از میان برگها میگذرد،
تو از خیالم میگذری.
مانند پرندهیی که روی درخی میخوابد،
تو در خیالم میخوابی
+++
زن
آتشفشانی در حال فوران
جهانی مهر و موم شده
جریانی که بطور مداوم در حرکت است
بهشتی نابخشودنی
مردابی خیانتکار
آسمانی مطرود شده
واژهیی از همهی اشتیاقها
نشانی از همهی تمایلات
کاخی از اسرار
فوران بینهایت
تمایل به باروری
رازی که هرگز آشکار نشد.
چو بیونگ-هوا، کره( ۲۰۰۳-۱۹۲۱)
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
ДЕНЬ И НОЧЬ
Как ветер дует сквозь листву,
ты бродишь у меня в сознаньи.
Как птица тихо спит в листве,
ты у меня в сознаньи спишь.
+++
ЖЕНЩИНА
Полный лавы вулкан
закрытая вселенная
вечно стремительно поток
коварное болото
непримиримое,
распахнутое небо
слово для всех желаний
символ для всех страстей
замок секретов
незапертая вечность
щедрая страсть
тайна, что никогда не угаснет.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
ARAW AT GABI
Tulad ng hangin na dumadaan sa mga dahon,
Dumaan ka sa isip ko.
Tulad ng isang ibong natutulog sa isang puno,
Natutulog ka sa isip ko.
+++
BABAE
Isang bulkan na pumutok
Isang selyadong sansinukob
Isang patuloy na dumadaloy na stream
Isang walang patawad na langit
Isang taksil na latian
Isang langit na binuksan
Ang termino ng lahat ng pananabik
Ang pag-sign para sa lahat ng labis na pananabik
Palasyo ng mga lihim
Pag-aalis ng walang hanggan
Fertile pagnanasa
Hindi nalutas ang misteryo.
Translation into Filipino by Eden S. Trinidad
***
יום ולילה
כְּמוֹ הָרוּחַ הָעוֹבֶרֶת בֶּעָלִים,
אַתְּ חוֹלֶפֶת בְּמֹחִי.
כְּמוֹ צִפּוֹר שֶׁיְּשֵׁנָה בָּעֵץ
אֶת יְשֵׁנָה בְּמֹחִי.
+++
אישה
הַר גַּעַשׁ מִתְפָּרֵץ
יְקוּם חָתוּם
נַחַל זוֹרֵם לְלֹא הֶרֶף
גַּן עֵדֶן לֹא סַלְחָנִי
בִּצָּה בּוֹגְדָנִית
שָׁמַיִם קְרוּעִים לִרְוָחָה
מַבַּע כָּל הַכְּמִיהוֹת
הָאוֹת לְכָל הַמַּאֲוַיִּים
אַרְמוֹן שֶׁל סוֹדוֹת
נֶצַח מִתְפָּרֵץ
תְּשׁוּקָה פּוֹרִיָּה
מִסְתּוֹרִין לַנֶּצַח לֹא פָּתוּר.
תרגום לאנגלית:
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של מודיליאני
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
பகலும் இரவும்
இலைகளுக்கு நடுவே வீசும் காற்றைப்போல
எனது மனத்தினூடே கடந்து செல்கிறாய்!
ஒரு மரத்தில் தூங்கும் பறவையைப்போல
எனது மனத்தில் உறங்குகிறாய்!
+++
பெண்
ஒரு எழும் எரிமலை
ஒரு மூடப்பட்ட பிரபஞ்சம்
ஒரு தொடர்ந்து ஓடும் ஓடை
ஒரு மன்னிக்காத சொர்கம்
ஒரு அபாயகரமான சதுப்பு நிலம்
ஒரு திறக்கப்பட்ட வானம்
அனைவரும் எதிர்நோக்கும் காலம்
அனைவரும் ஏங்கும் அடையாளம்
இரகசியத்தின் அரண்மனை
காலம் காலமும் வெடிப்பது
வளமான விருப்பம்
என்றுமே தீர்க்க முடியாத புதிர்!
கொரிய மொழியில் ஆக்கம்
Translation into Tamil by NV Subbaraman
***
ROJ Û ŞEV
Weha wek bayê di nav pelan re tê
weha tu li nav hizrên min digerî
weha wek çivîkekê di nav pelan de dixewî
weha tu di hizrirên min de dixewî.
+++
JIN
Agirpijîneke zever
gerdûnekî pîlatkirî
cobarekî timherikîn
Zelkaveke fêlbaze
nedilovan
esmanekî perçebûyî
Peyv bona hemî meraqan
nîşan bona hemî daxwazan
koşka nihêniyan
Taseriya lîwannekirî
deşta bitelbîzî
nihêniya natê vemiramdin.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
দিন আর রাত্রি
ঠিক যেমন করে বাতাস বয়ে যায় পাতার মাঝে,
ঠিক তেমনি করে তুমি বয়ে যাও আমার মনের মাঝে।
ঠিক যেমন করে পাখি ঘুমায় একটি গাছে,
ঠিক তেমনি করে তুমি ঘুমাও আমার মনের মধ্যেখানে।
+++
নারী
একটি অগ্নুৎপাতয়মান অগ্নিওগিরি
একটি বন্ধ মহাবিশ্ব
একটি প্রবাহমান ঝর্ণা
একটি ক্ষমাশীল স্বর্গ
একটি প্রতারক জলাভূমি
একটি উন্মুক্ত আকাশ
সব শব্দ ই যে আকাঙ্ক্ষার
সব ইশারা যে অভিলাষ এর
গোপনীয়তার প্রসাদ
চিরন্তন ভাঙ্গার
উর্বর কামনা
রহস্যের সমাধান হয়নি এখনো ।
Bangla TranslationTabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
LÁ AGUS OÍCHE
Amhail an ghaoth sa duilliúr,
Scinneann d’íomhá trí m’intinn
Mar éan a théann ar an bhfara i gcrann,
Tuirlingíonn tú i m’aigne.
+++
BEAN
Brúchtadh volcáin
Domhan faoi shéala
Fideán saorshreabhach
Flaithis gan trócaire
Riasc fealltach
Fearthainn ag batráil
Foinse gach cumha
Siombal gach cíocras
Cúirt rúndiamhar
Síoraíocht spréachach
Meanmarc torthúil
Mistéir gan réiteach.
Ó “Rogha Dánta”
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach
***
DAN I NOĆ
Kao što vetar prolazi kroz lišće,
prolaziš kroz moje misli.
Kao što ptica spava u drvetu,
spavaš u meni.
+++
ŽENA
Probuđen vulkan
Zapečaćen svemir
Tekući mlaz
Neopraštajući raj
Naporan marš
Nasilno otvoreno nebo
Pojam sveg željenog
Znak sveg za čim se teži
Mesto svih tajni
Eksplozivna večnost
Plodna žudnja
Tajna nikada rešena.
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
ДЕН И НОЌ
Како ветерот што поминува низ лисјата,
така ти ми минуваш низ мислите.
Како птица што спие на дрвото,
така ти спиеш во моите мисли.
+++
ЖЕНА
Вулкан во ерупција
Запечатен универзум
Поток што постојано тече
Небо што не простува
Предавнички марш
Небо фрлено отворено
Време на сите што копнеат
Знак за сите што чувствуваат страст
Палата на тајни
Ја еруптира вечноста
Плодна желба
Мистерија никогаш нерешена.
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska
***
SIANG DAN MALAM
Bagai angin melintas di dedaunan
Kau melintas di pikiranku.
Bagai burung terbaring di pepohonan,
Kau terbaring di pikiranku.
+++
PEREMPUAN
Gunung berapi yang meletus
Alam semesta yang tertutup
Aliran sungai yang mengalir terus
Surga yang tak kenal ampun
Rawa yang berbahaya
Langit yang terbuka
Istilah dari semua yang diinginkan
Istilah untuk semua yang diidamkan
Istana rahasia
Meletus dalam keabadian
Kesuburan yang diinginkan
Misteri yang tak tepecahkan.
Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
DIA I NIT
Com el vent que bufa per les fulles
així passes per la meva ment.
Com un ocell dormint entre les fulles
així dorms en la meva ment.
+++
DONA
Un volcà en erupció
un univers segellat
un riu fluint continu
un pantà traïdor
un irreconciliable cel,
obert de cop
la paraula per a tots els anhels
el signe de tots els desitjos
palau de secrets
eternitat desenfrenada
passió fructífera
misteri que mai s’extingeix.
Traducció into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal