687 | ELCA AND MONTGÓ | FRANCISCO BRINES, Spain
|IN MEMORIAM, THE SPANISH POET FRANCISCO BRINES
Francisco Brines, receiving at his home Elca, Oliva
from the Spanish king and queen the Cervantes Prize, 12th May 2021
Poem of the Week Ithaca 687 “ELCA AND MONTGÓ” FRANCISCO BRINES, Spain (1932─2021)
de “Poesía completa 1969─1997”, Tusquets Editores
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Malay, Indonesian, Catalan
ELCA ET MONTGÓ
à Angelika Becker
La sombre mort des orangers
m’éblouit ;
la lune se lève orange et sèche
derrière une mer de plomb.
Dans le lointain, la montagne exhale un air
bleu ; la mer la rend humide,
s’y abandonne. Et ainsi depuis des siècles
l’ombre tombe sur la douleur de sa rudesse.
Les maisons ouvrent leurs paupières,
le versant s’illumine, vibrant
le cœur aspire à des êtres qu’il ne connaît pas ;
et le souvenir en rappelle d’autres.
Invisible un arôme de jasmin pénètre
ma chemise, éloigne un peu de sueur de ma peau ;
et cette poussière que le vent dépose
a disparu dans la nuit,
sourd fossoyeur de mon temps.
Le jour était compatissant,
et la terre épuisée reconnaissante,
avec amour je veille sur la tendresse
avec laquelle je meurs aujourd’hui.
Traduction de Elisabeth Gerlache
***
ELCA E MONTGÓ *
Elca: casa de Brines, Montgo. Monti vicino della casa,
al Angelika Becker
La tenebrosa morte degli alberi di arancio
acceca i miei occhi;
arancione e secca, sorge la luna
dientro un mare di piombo.
Distante, la montagna respire l’aria blu;
il mare la bagna, nel suo sonno. E così cala l’ombra,
per secoli, sul dolore della sua durezza.
Le case aprono le loro palpebre,
si illuminano le colline, tremolanti,
il cuore brama esseri che non conosce;
mentra altri esseri tornano alla memoria.
Invisibile, un sentore di gelsomino
penetra la mia camicia, dalla mia carne separa
un sudore leggero; e questa polvere soffiata via
si perde nella notte,
becchino sordo del mio tempo.
È stato un giorno pietoso,
e per la logora terra, grato,
ho lo sguardo amorevole,
per la dolcezza con cui muoio oggi.
Traduzione di Luca Benassi
***
ELCA ET MONTGÓ
für Angelika Becker
Der dunkle Tod der Orangenbäume
blendet meine Augen;
orange und trocken, geht der Mond auf
hinter einem Meer aus Blei.
In der Ferne atmet der Berg blaue Luft aus;
benetzt das Meer,
ruht darin aus. Und so fällt, seit Jahrhunderten,
der Schatten auf den Schmerz seiner Härte.
Die Häuser öffnen ihre Augenlider,
der Hang leuchtet auf, und zitternd
sehnt sich das Herz nach Wesen die es nicht kennt
und in der Erinnerung tauchen andere Wesen auf.
Unsichtbar, durchdringt ein Hauch von Jasmin
mein Hemd, nimmt von meiner Haut leichten Schweiß;
und dieser verwehte Staub
ist in der Nacht verloren,
taube Totengräber meiner Zeit.
Es war der fromme Tag,
und auf die abgenutzte Erde, dankbar,
schaue ich liebevoll,
für die Sanftheit, mit der ich heute sterbe
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgng Klinck
***
ELCA E MONTGÓ *
Para Angelica Becker
A tenebrosa morte das laranjas
deixa cego os meus olhos;
alaranjada e seca sai a lua
detrás de um mar de chumbo.
Distante, a montanha respira um ar
azul; o mar a molha,
nele descansa, assim a sombra cai,
desde séculos, desde a dor de sua dureza.
Abrem as pálpebras as casas,
acende-se a ladeira, já tremendo
sente falta o coração de seres estranhos;
e à memória regressam outros seres.
Invisível, um ar de jasmim
penetra em minha camisa, da minha carne separa
leve suor; e este pó que é um sopro
perdeu-se pela noite,
surda sepultura desse meu tempo.
Foi o dia piedoso,
e para a terra gasta, agradecido,
olho amorosamente,
com a delicadeza com que hoje morro.
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia.
***
ELCA ȘI MONTGÓ *
pentru Angelika Becker
Tenebroasa moarte a portocalilor
îmi lasă ochii orbi;
portocalie și ofilită, răsare luna
din dosul mării plumburii.
În depărtări, muntele suflă aer
albastru; e înmuiat de marea
în care odihnește. Și astfel, umbra cade,
pe veci acoperind asprimea suferinței.
Casele își deschid pleoape,
se aprinde panta, și, tremurătoare,
inima duce dorul făpturilor pe care nu le-a cunoscut;
iar în memorie revin alte ființe.
Imperceptibilă, o boare de iasomie
îmi intră sub cămașă, de carne desprinzându-mi
sudoarea diafană; și praful adiat,
în noapte se destramă,
surd mi-e groparul timpului.
A fost pioasă ziua,
iar glia consumată,
cu dragoste o contemplu, îi sunt îndatorat,
pentru delicatețea cu care astăzi mor.
Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΕΛΚΑ ΚΑΙ ΜΟΝΤΓΚΟ
Για την Αγγέλικα Μπέκερ
Ο μαύρος θάνατος των πορτοκαλόδεντρων με τυφλώνει,
Πορτοκαλί και αφυδατωμένο το φεγγάρι
Υψώνεται πίσω απ’ τη μολυβένια θάλασσα,
στον ορίζοντα, το βουνό αναπνέει γαλανό αέρα
καθώς η θάλασσα δροσίζει τον ύπνο του. Έτσι
πέφτει κι ο ίσκιος, αιώνες τώρα, πάνω απ’ τον πόνο
της αγριάδας του.
Τα σπίτια ανοίγουν τα ματόκλαδα τους
η βουπλαγιά φωτίζεται, τρεμουλιαστά,
η καρδιά ποθεί άγνωστους ανθρώπους
που επιστρέφουν στη μνήμη της.
Αόρατος αγέρας με άρωμα γιασεμιού
εισχωρεί στο πουκάμισο μου, εντείνει
τον ιδρώτα του δέρματος μου κι αυτή
η σκόνη που αιωρείται χάνεται στη νύχτα
μουγγός νεκροθάφτης του χρόνου μου.
Ήταν η μέρα που συγχωρούσε και
στη ταλαίπωρη γη φαίνομαι αξιαγάπητος
μέσα στην αξιοπρέπεια που πεθαίνω σήμερα.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Transllation into Greek by Manolis Aligizakis
***
ELCA OG MONTGÓ *
1 Elca er hús skáldsins og Montgó er fjallið sem blasir við úr
Til Angeliku Becker
Dimmur dauði appelsínutrjánna
blindar augu mín;
appelsínugulur og þurr rís máninn
handan við blágráan sjó.
Í fjarska andar fjallið bláu lofti;
sjórinn vætir það í svefni. Og þannig fellur skugginn
öldum saman yfir úfna kvöl þess.
Húsin opna augun,
hlíðin ljómar upp, skelfur,
hjartað þráir óþekktar verur;
og aðrar verur minna á sig.
Ósýnilegur jasmínuilmur
smýgur í skyrtuna mína, lyftir frá holdinu
léttum svita; og rjúkandi rykið
hverfur inn í nóttina,
daufdumban grafara tíma míns.
Það var hinn náðuga dag,
og til örmagna jarðar
lít ég í ást og þakklæti,
fyrir hvað ég fæ hægt andlát í dag.
Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
ELCA E MONTO
A Anglelika Becker
La tinibrusa
Morti di l’aranci
M’annorba l’occhi
Aranciata e sica, nchiana la luna
Darreri un mari di chiummu.
Luntanu la muntagna rispira n’aria
Azzola; lu mari l’abbagna,
Si riposa in iddu. E d’accussì l’ummira cadi
Di seculi, supra lu duluri di la so durizza.
Li casi aprunu li so pinnulara,
Li pinnini s’addumanu, trimanti
Lu cori spinna pi esssiri ca non canusci
E autri essiri tornanu a la mimoria.
…nvisibili, n’aria di girsuminu
Penetra nta me cammisa ,sipara
Di la me peddi lu liggeru suduri; e sta purviri ca vola
Si pirdiu nta la notti,
Surdu sepulturariu dû me tempu.
La jurnata fu piatusa
E la terra scunzata, cuntentu
Taliu cu bon amuri
Pir la dilicatizza cu la quali oy moru.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ELCA I MONTGÓ
Angelice Becker
Mroczna śmierć pomarańczowych drzew
poraża moje oczy,
pomarańczowa i sucha − wschodzi księżyc
zza ołowianego morza.
W oddali góra oddychająca błękitnym powietrzem;
morze ją oblewa, a ona spoczywa w nim. I cień pada
od wieków na twardy jej ból.
Domy otwierają powieki,
zapalają się zbocza wzgórz, migocą,
tęskni serce do istot, których nie rozpoznaje,
gdy inne istoty powracają do pamięci.
Niewidoczny jaśminowy powiew
przenika w moją koszulę, odrywa od ciała
delikatny pot; i ten wypełniający kurz
zagubił się w nocy, głuchej,
która pogrzebała mój czas.
Dzień ten był w miłosiernym żalu
i na tę ziemię wykorzystaną,
patrzę z miłością, wdzięczny
za tę lekkość, z jaką dziś umieram.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by : Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
埃尔卡和蒙哥
致安吉丽卡·贝克尔
这些橘子树的黑暗死亡
蒙蔽了我的眼睛;
橘黄和微薄的月亮,在
铅的海洋后面升起。
在远方,那座山呼吸着蓝空气;
大海湿润了它,在它睡时。所以几世纪了,
阴影降落在它粗糙的痛苦上。
房子睁开了它们的眼睛,
山坡上的灯光亮了,颤抖着
心渴望它不了解的生命;
而其它生命回归记忆。
隐隐约约,一股茉莉花气息
透过我衬衫,从我的肉体提取
轻微的汗;还有这扬尘
迷失于夜晚,
我那个时代的聋哑掘墓人。
那曾是仁慈的日子,
且对那疲惫的大地,感恩不尽,
我用心地寻找,
我今天死去的柔和方式。
原 作:西班牙 弗朗西斯科·布里内斯(1932-2021)
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2021-6-3
Translation into Chinese by William Zhou
***
إلى أنجيليكا بيكر
الموتُ القاتم لأشجارِ البرتقال أعمى بصري،
يتوارى القمرُ الشاحب الجاف خلفَ بحر رصاصي.
وفي الأفُق البعيد ينثُّ الجبلُ هواءٌ أزرق؛
فيرطّبه البحرُ خلال سُباته. بعدها يسود الظِلّ لقرون على وجع المعاناة.
تشرعُ البيوت أبوابها،
ويُضيء جانب التِلال،
فيشتاق القلبُ المُرتجف إلى أشخاصٍ لا يعرفهم.
وإلى آخرين تجيشُ بهم الذكريات.
يضوعُ عبق الياسمين اللامرئي فيتسلّل من لحمي إلى قميصي، لينضح عرقًا خفيفًا،
يتوارى هذا الغُبار الخانقُ في جوفِ الليل،
مثل حفّار قبور أصمٌٍ في هذا الزمان.
كان يوم الرحمة،
أشعرُ بالامتنان للأرض البالية،
وأتطلّع بشغفٍ لموتي اللطيف ذاك الذي يبدو وشيكًا.
Translation into Arab by Sara Slim
***
एल्का और मोंटगोज़
एंजेलिका बेकर को
संतरे के पेड़ों की काली मौत
मेरी आँखों को अंधा कर देता है;
नारंगी और सूखा, चाँद उगता है
सीसे के समुद्र के पीछे।
दूरी में, पहाड़ नीली हवा में सांस लेता है;
समुद्र उसे गीला कर देता है, उसकी नींद में।
और इसलिए छाया गिरती है,
सदियों से, अपने खुरदरापन के दर्द पर।
घरों की पलकें खुल जाती हैं,
पहाड़ी रोशनी करती है, कांपती है,
दिल उन प्राणियों के लिए तरसता है जिन्हें वह नहीं जानता;
और अन्य प्राणी याद में लौट आते हैं।
अदृश्य, चमेली की हवा
मेरी कमीज में घुस जाता है, मेरे मांस से वह उठ जाता है
हल्का पसीना; और यह उड़ती धूल
रात में खो जाता है,
मेरे समय का बहरा कब्र खोदने वाला।
यह दयालु दिन था,
और घिसी-पिटी धरती के लिए, आभारी,
मैं प्यार से देखता हूँ,
उस नम्रता के लिए जिसके साथ मैं आज मरा।
Hindi translation by JyotirmayaThakur.
***
エルカとモントゴ
〜アンジェリカ・ベッカーへ
柑橘の木の暗い死は私を盲目にした
オレンジ色の乾いた月は
鉛の海の後ろに昇る
遠くには山が青い空気を吸い込む
海がそのまどろみの中でまわりを湿らせ
そして影が降りてくる
何世紀も、何世紀も
その荒々しい痛みでもって
家々は瞼を開く
山腹は灯りをともし、震えている
心は未だ知らない存在にあこがれ、
他のものは記憶に戻ることを願う
目に見えない、ジャスミンの香りは
着ているシャツを通り抜け、
私の肉体を軽く汗ばませる
そしてこの飛ばされた細粉は
夜になると消えて無くなるのだ
現代の耳聞こえぬ墓掘り人である
安楽な一日であった
そして疲れ果てた地球に感謝する
優しさを持って今日死んでいく私は
愛に包まれている
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
الکا و مونتگو
برای آنجلیکا بکر
مرگ سیاه درختان پرتقال چشمانم را نابینا میکند؛
نارنجی و خشک، ماه طلوع میکند
از پشت دریای سرب.
از دوردستها، کوه هوای آبی را استنشاق میکند؛
دریا مرطوبش میکند، در خوابی سبک. و سایهها بر او میافتند،
برای قرنها، بر روی درد ناهمواری آن.
خانهها پلکهایشان را باز میکنند،
دامنهی تپه روشن میشود، میلرزد،
قلب برای آنانی که نمیشناسد خمیازه میکشد
و آنانی دیگر که به یاد میآوری.
نامرئی، هوای یاسمن
به. پیراهنم نفوذ میکند، بدنم عرق سبکی میکند؛
وگرد و خاکی که بلند شده
در شب گم میشود،
گورکن ناشنوای زمان من.
آن روز پر رحمت بود.
و به زمین فرسوده سپاسگزار،
من عاشقانه نگاه میکنم،
بخاطر لطافتی که امروز با آن میمیرم.
فرانسیسکو برینس، اسپانیا،( ۲۰۲۱-۱۹۳۲)
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
ЭЛЬКА И МОНТГО
Посвящается Анжелике Бекер
Темная смерть апельсиновых деревьев
ослепляет мне глаза;
оранжево и сухо всходит луна
из моря свинца.
Вдалеке дышит гора голубым
воздухом; он влажен из-за моря,
он отдыхает. Так падает веками
тень на боль его резкости.
Дома открывают глаза,
горный склон проясняется, дрожа,
сердце стремится к тем существам, которых еще не знает;
а воспоминания возрождают других существ.
Невидимо проникает запах жасмина сквозь
мою рубашку, убирает немного пот с кожи;
и эта прилетевшая пыль
исчезает в ночи,
глухом могильщике моего времени.
День был милостив,
и на истощенную землю смотрю я
с благодарностью за нежность,
с которой сегодня я умру.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
ELCA AT MONTGÓ *
name of Brines house, Montgo, mountain range, seen from his house
Para kay Angelika Becker
Ang madilim na pagkamatay ng mga puno ng kahel
ay bumubulag sa aking mga mata;
kulay kahel at tuyot,sumisikat na ang buwan
sa likod ng dagat na kulay kalawang.
Sa di kalayuan, ang bundok ay huminga ng kulay bughaw na hangin;
ginising ito ng dagat, sa kanyang pagkakatulog. Kaya ang anino ay nahulog
daang taon, nagtiis sa pagiging magaspang nito.
Ibinukas ng mga tahanan ang talukap ng kanilang mga mata
nagniningning ang gilid ng burol, nanginginig,
nananabik ang puso sa mga nilalang na hindi nito nakikilala;
at ang ibang nilalang na bumalik sa alaala.
Hindi nakikita. Hanging amoy sampaguita
ay nanuot sa aking damit, mula sa aking katawan ay
bahagya akong pinawisan;at ang hinipan na alikabok
ay nawala sa gabi,
binging tagahukay ng aking libingan sa aking panahon.
Ito ang araw ng maawain
at sa pagod ng lupa, nagpapasalamat,
Nagmumukha akong mapagmamahal
dahil sa kahinahunan na kung saan ako ay namatay ngayon
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
אלקה ומונטגו* / פרנציסקו בריינס
לאנג’ליקה בקר
הַמָּוֶת הָאָפֵל שֶׁל עֲצֵי הַתַּפּוּז
מְסַמֵּא אֶת עֵינַי;
כָּתֹם וְיָבֵשׁ, עוֹלֶה הַיָּרֵחַ
מֵאֲחוֹרֵי יָם שֶׁל עוֹפֶרֶת.
בַּמֶּרְחַקִּים, הָהָר נוֹשֵׁם אֲוִיר כָּחֹל;
הַיָּם מַרְטִיב זֹאת, בִּשְׁנָתוֹ. וְכָךְ נוֹפֵל הַצֵּל,
מֵאוֹת בַּשָּׁנִים, מֵעַל לִכְאֵב חִסְפּוּסוֹ.
הַבָּתִּים פּוֹתְחִים אֶת שְׁמוּרוֹת עֵינֵיהֶם,
צֶלַע הָהָר מוּאָר, רוֹעֵד,
הַלֵּב מְיַחֵל לִבְרִיּוֹת שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר;
וּבְרִיּוֹת אֲחֵרוֹת חוֹזְרוֹת אֶל הַזִּכָּרוֹן.
בִּלְתִּי נִרְאֶה, אֲוִיר יַסְמִין
חוֹדֵר לְחֻלְצָתִי, מִבְּשָׂרִי הוּא מֵרִים
זֵעָה קַלָּה; וְאוֹתוֹ אָבָק נִשָּׂא
אוֹבֵד בַּלַּיְלָה,
קַבְרָן חֶרֶשׁ שֶׁל זְמַנִּי.
זֶה הָיָה יוֹם רַחוּם,
וַאֲנִי מַבִּיט בְּאַהֲבָה
אֶל הָאֲדָמָה הַשְּׁחוּקָה, אֲסִיר תּוֹדָה,
בְּשֶׁל הָעֲדִינוּת עִמָּהּ אֲנִי מֵת הַיּוֹם.
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
எல்கோவும் மாண்ட்கோவும்!
அஞ்செலிகா பெக்கருக்கு
ஆரஞ்சு மரங்களின் இருண்ட இறப்பு
என் கண்களை குருடாக்குகிறது!
ஆரஞ்சும், காய்வதும் லெட் கடலின் பின்னால்
சந்திரனை எழுப்புகிறது.
தொலைவில் மலை நீலக்காற்றை சுவாசிக்கிறது
கடல் ஈரமாக்குகிறது அதன் தூக்கத்தில்.
எனவே நிழல் சாய்கிறது நூற்றாண்டுகளுக்கு
கடுமையான வலிக்கு மேலே
வீடுகள் கண் இமைகளைத் திறக்கின்றன
மலைப்பக்கம் நடுங்கிக்கொண்டே வெளிச்சம் தருகிறது
தெரியாதவைகள் குறித்து இதயம் விம்முகிறது
மற்றவைகள் நினைவிற்குத் திரும்புகின்றன!
மல்லிகையின் மணம், காற்று கண்களுக்குத்தெரிவதில்லை
எனது சட்ட்டையைத்துளைத்து, எனது சதையினின்று
சிறு வியர்வையை எழுப்புகிறது. அடிக்கப்பட்ட இந்தத் துகள்
இரவில் இழக்கப் படுகிறது!
எனது காலத்தின் செவிட்டு க்கல்லறை தோண்டி!
அது ஒரு இரக்கம் நிறைந்த நாள்
பாழ்பட்ட பூமி நன்றிபாராட்டுகிறது!
அமைதியுடன் நான் இறக்கும் இந்த நாளை
நேசத்தோடு நோக்குகிறேன்!
ஆக்கம்/மொழிமாற்றம்
Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman
***
ELKA Û MONTGO
Bona Angelika Becker
Mirina tarî ya dara piruqalê
çevhên min ronîdike;
pirtuqalî û hişkanî
hêv hiltê li paş zeryayeke zirêçî.
Ji dûr ve çiya hinase bi bayê hişîn dike,
zeryayê şildike,
tê de vedihese.
Û weha ji sedsalan ve sî
bi ser êşên wî yî giran de têxwr.
Xanî pîloyên xwe vedikin,
kendal direwşe û dilerze,
dil meraqdike, zanebe tiştên nenas
û di bîranînê de zanînên din xwe pêşdadidin.
Nexwiya ye, sirîweyeke jasemînê bîhndide,
kurtikê min ji tena min bi xwîyeke sivik şildibe
û ev toza radibû bi şev
hinda bû
gorkolên ker ên dema min.
Ew rojeke baweriyî bû
û li ser erda pir hatiye bikaranîn, spasdarî,
bi dilxweşî mêzedikim,
bi dilovaniya, ku ez îro dimirim.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
Zirêç: qurşîn, رصاص, sî: sih, sêber, pîlo: palîk, bêlo, qepûlk,جفن , sirîwe: sirwe, şine, şineba.
***
এলকা এবং মন্টগো
অ্যাঞ্জেলিকা বেকারের কাছে
কমলা গাছের অন্ধকারাচ্ছন্ন মৃত্যু
অন্ধ করে আমায়;
কমলা আর শুষ্ক,
চাঁদ উঠে অবারিত সাগর প্রান্তে ।
দূরে, পর্বত নেয় নীল বাতাসের শ্বাস-প্রশ্বাস;
আর সাগর এই তন্দ্রাতে, নিমজ্জিত হয় । আর তাই ছায়া নেমে আসে,
আর শত কাল ধরে, এই রুক্ষতার বেদনায় ।
বাড়িগুলি খুলে দেয় তাদের চোখের পাতা,
পর্বত পাশ আলোকিত হয়, কাঁপতে থাকে,
কিবা কার জন্য হৃদয় আকুল হয় কোন কিছু না জেনেই;
এবং অন্যান্য সব কিছু স্মৃতি হয়ে ফিরে আসে ।
অদৃশ্য, জুঁইফুলের বাতাস
প্রবেশ করে আমার পোশাকের ভিতরে, আমার শরীর থেকে এই গন্ধ
উঠিয়ে নেয় ঘামের গন্ধ; আর এই উড়ে যাওয়া ধুলো
হারিয়ে যায় রাতের গভীরে,
আমার সময়ের বধির কবর খোদক ।
এটি ছিল একটি ক্ষমার দিন,
আর এই জীর্ণ পৃথিবীতে, কৃতজ্ঞ আমি,
ভালোবেসে চেয়ে চেয়ে দেখি,
কোমলতার জন্য যে নম্রতায় আমি মৃত্যুকে আহ্বান করি আজকের এই দিনে
ফ্রান্সিসকো ব্রিনস, স্পেন (১৯৩২-২০২১)
ইংরেজি অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
ELCA AGUS MONTGÓ
Do Angelika Becker
Baineann bás gruama na gcrann oráistí
an t-amharc as mo shúl.
Éiríonn gealach ócair ón bhfarraige liath,
is dúisíonn an sliabh óna mharbhshuan.
Titeann scáth ar na beanna,
trasna na creácha gairbhe;
osclaíonn na tithe mogaill na súl,
Bíonn cumha ag an gcroí i ndiaidh daoine
gan aithne;
Dealraíonn cuid eile ón gcuimhne bhuan.
Dofheicthe, séideann cumhra seasmaine
trí mo léine, is fágann allas éadrom
mar dhusta ar an oíche.
Lá trócaireach ba ea é,
breathnaím le buíochas is cion
ar an gcré spíonta seo, bodharuaigh mo shaoil,
an lá bog is séimh ar a fhaighimse bás.
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
***
ELCA I MONTGÓ
Angeliki Becker
Tamna smrt pomorandžinog drveća
me zaslepljuje;
mesec suv, boje pomarandže se uzdiže
iza olovnog mora.
U daljini,planina diše plavi vazduh;
more ga vlaži, u svojoj pospanosti. I tako senka se
širi,
vekovima, preko pepela njegove uzburkanosti.
Kuće otvore očne kapke,
padine se osvetle, drhteći,
srce čezne za bićima koje ne zna,
i priseća se drugih.
Nevidljiv vazduh od jasmine
prodire kroz moju košulju, sa mog tela podiže
znoj; i oduvana prašina
se gubi u noć,
koja je gluv grobar mog vremena.
Bio je to milostiv dan,
i zahvalan iscrpljenoj zemlji
tražim s ljubavlju,
blagost s kojom umirem danas.
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
ЕЛКА И МОНТГО
На Анџелика Бекер
Мрачната смрт на портокаловите дрвја
ми ги заслепува очите;
портокалова и сува, месечината се крева
зад море од олово.
Во далечината, планината дише син воздух;
морето го навлажнува, во својата дремка. И така сенката паѓа,
со векови, над болката од сопствената грубост.
Куќите ги отвораат капаците,
падината се осветлува, треперејќи,
срцето копнее за битија што не ги познава;
додека други битија се враќаат во сеќавањето.
Невидлив, воздухот со мирис на јасмин
навлегува во мојата кошула, од моето тело подигнува лесна пот; а овој оддуван прав се губи во ноќта,
глув гробокопач на моето време.
Беше тоа еден милозлив ден,
благодарен на износената земја,
Со љубов гледам во
нежноста со која умирам денес.
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска/ Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
Իսպանացի բանաստեղծ Ֆրանսիսկո Բրինեսի հիշատակին
Էլկա Անդ Մոնտգո
Անժելիկա Բեքըրին
Նարնջագույն ծառերի մութ մահը
կուրացնում է աչքերս՚՚:
Նարնջագույնն ու չորը բարձրացնում են լուսինը
կապարե ծովի ետևում:
Հեռվում սարը կապույտ օդ է շնչում,
քնատ ծովը թրջում է այն,
և այսպես դարեր շարունակ ընկնում է ստվերը՝
իր կոպտության ցավի միջով:
Տները բացում են իրենց կոպերը,
սարալանջը դողալով լույս է տալիս,
սիրտը տենչում է էակներին, որոնց չգիտի
իսկ մյուս էակները վերադառնում են դեպի հիշողություն:
Հասմիկի օդը անտեսանելիորեն
թափանցում է վերնաշապիկիցս ներս,
մարմնիցս քրտինք է բարձրացնում,
և գիշերում կորած այս փչող փոշին
իմ ժամանակի գերեզմանափորն է խուլ:
Օրը ողորմած էր,
ես սիրով եմ նայում այս մաշված Երկրին
և երախտապարտ եմ այն մեղմության համար,
որով հանգչում եմ այսօր:
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
ELCA DAN MONTGO
Kepada Angelika Becker
Kematian gelap popok-pokok limau oren
membutai mata-mataku;
oren dan kering, naiknya sang rambulan
di belakang lautan terdedah.
Di kejauhan, gunung menafasi udara biru;
laut membasahinya, di mimpinya. Dan jatuhlah bebayang,
berkurunan, pada kesakitan geloranya.
Reumah membuka kelopak matanya,
sisi gunung menyerlah, menggigil,
hati merindui para insan yang tidak dikenalnya;
dan insan-insan lain kembali ke ingatan.
Tidak kelihatan, seudara kasih
menembusi bajuku, dari dagingku ia angkat
peluh ringan; dan habuk tertiup ini
hilang di kemalaman,
penggali kubur tuli di zamanku.
Hari kasihan,
dan kepada bumi usang, terhutang budi,
kulihat dengan kasih,
akan kelembutan yang dengannya aku mati hari ini.
Translation into Malay by Dr Abu Bakar
***
ELCA AND MONTGÓ
Untuk Angelika Becker
Kematian suram dari pohon jeruk
merabunkan mataku;
menguning kering, menyingsing purnama
merentang lautan es.
Dari kejauhan, gunung menyeruput angkasa biru;
laut bersimbah, dalam rebahan. Bayangan berjatuhan,
selama berabad-abad, rasa kesengsaraan dari kekerasan.
Rumah-rumah menyibak kelopak mata,
lereng bukit berchaya, bergetar,
kalbu rindu jiwa-jiwa tak menentu;
jiwa-jiwa lain kembali untuk perduli
Tak teramati. Aura melati
Menembus bajuku, dari tubuhku terangkut
keringat nipis. Dan debu yang terbang
hilang di malam kelam,
penggali kubur tak dengar dari waktuku.
Hari yang penuh belas kasihan,
dan bumi yang telah usang, bersukur,
Aku mengamati dengan penuh kasih,
Hari ini kematianku dengan penuh kelembutan.
Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
ELCA Y MONTGÓ
A Angelika Becker
La tenebrosa muerte de los naranjos
deja ciegos mis ojos;
anaranjada y seca, sale la luna
detrás de un mar de plomo.
Lejana, la montaña respira un aire
azul; la moja el mar,
en él descansa. Y así la sombra cae,
desde siglos, sobre el dolor de su dureza.
Abren los párpados las casas,
se enciende la ladera, tembloroso
añora el corazón seres que desconoce;
y al recuerdo regresan otros seres.
Invisible, un aire de jazmín
penetra en mi camisa, de mi carne separa
leve sudor; y este polvo soplado
se ha perdido en la noche,
sorda sepulturera de mi tiempo.
Fue el día piadoso,
y a la tierra gastada, agradecido,
miro con buen amor,
por la delicadeza con que hoy muero.
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-cabal