689 | GIVE ME A BRIGAND’S VOICE, LORD | Maria Nivea Zagarella, Sicíly

ithaca 689

Picture by Germain Droogenbroodt, girl in Cambodian refugee camp

 

 

Poem of the Week Ithaca 689
GIVE ME A BRIGAND’S VOICE, LORD
Maria Nivea Zagarella, Sicíly

 

From: Ncuntraiu lu mari, 2019

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, , Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, , Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

 

 

DONNE-MOI, SEIGNEUR, LA VOIX D’UN REBELLE

Donne-moi, Seigneur, la voix d’un rebelle

et la plume du lion

sur cette terre

qui répand le sang et

a le regard

d’enfants stupéfiés

terrifiés

La justice c’est

l’air / l’eau

le pain

l’herbe qui folâtre jusqu’aux genoux

et élève la voix …

des alouettes éclosent dans leurs nids,

 que la guerre ébranle

écrase et emporte.

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

DAMMI, SIGNORI, VUCI DI BRIGANTI

Dammi, Signore, voce di brigante,

e penna di leone

su questa Terra

che sangue versa e

pupille ha

di bimbi muti

terrorizzati

Giustizia è

l’aria / l’acqua

il pane

l’erba che gioca fino alle ginocchia

e salterella la voce …

allodole fiorite dentro i nidi,

che gli fracassa

e scrolla, devastandoli,

la guerra.

Traduzione di Gaetano Cipolla

***

GIB MIR, HERR, DIE STIMME EINES REBELLEN

Gib mir, Herr, die Stimme eines Rebellen

und die Feder des Löwen

auf dieser Erde,

die Blut vergießt und

die Pupillen hat

von verstummten,

verängstigten Kindern.

Gerechtigkeit ist

die Luft / das Wasser,

das Brot,

das Gras, das bis zu den Knien spielt

und die Stimme die aufspringt …

Lerchen steigen aus ihren Nestern auf

die der Krieg schüttelt,

verwüstet und zerschlägt.

Übersetzung Gaetano Cipolla – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

DÁ-ME, SENHOR, VOZ DE JUSTICEIRO

Dá-me, Senhor, voz de justiceiro,
e pluma de leão
nesta Terra
que derrama sangue e
tem pupilas
de crianças mudas
aterrorizadas

A Justiça é
o ar/a agua
o pão
a erva que joga até os joelhos
e salta a voz …

florescem cotovias dentro dos ninhos,

que os assola
e os sacode, devastando-os,
a guerra.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

DĂ-MI, DOAMNE, VOCE DE BRIGANT

Dă-mi, Doamne, voce de brigant
și un penaj de leu
pe-acest Pământ
ce varsă sânge și
are pupile
de copii muți
înspăimântați

Dreptatea este
aerul / apa
pâinea
iarba care se joacă până la genunchi
și înalță vocea…

ciocârlii înflorite prin cuiburi,

pe care le zdrobește
și răstoarnă, distrugându-le,
războiul.

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΔΩΣΕ ΜΟΥ, ΚΥΡΙΕ

 

Δώσε μου, Κύριε, του κλέφτη τη φωνή,

του λιονταριού την πένα

στη γη τούτη που χύνει

το αίμα αμίλητων παιδιών

με τρόμο στα μάτια τους

ζωγραφισμένο.

Δικαιοσύνη είναι ο αγέρας

το νερό,

το ψωμί,

και το γρασίδι που παίζει ως τα γόνατα σου

και μια φωνή που ανυψώνει

κορυδαλούς μες στις φωλιές τους

που ο πόλεμος συντρίβει και καταστρέφει.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

 

***

DROTTINN, GEF MÉR RÖDD UPPREISNARMANNSINS

Drottinn, gef mér rödd uppreisnarmannsins

og penna ljónsins

hér á jörðinni

sem úthellir blóði og

sýnir niðurbæld börn

með skelfingu í augunum.

Réttlæti er

loft

vatn

brauð

gras sem leikur manni upp að hnjám

og hljómmikil rödd …

blómstrandi lævirkjar í hreiðrum sínum

sem stríðið hristir til

og tortímir.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Gaetano Cipolla

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

DAMMI, SIGNURI, VUCI DI BRIGANTI

 

Dammi, Signuri, vuci di briganti*…

e pinna ri liuni*

nt’a sta Terra

ca sangu jetta e

vavareddi havi

di picciriddi muti

attirruruti.

Justizzia è

l’aria

l’acqua

u pani

l’erva ca joca ‘nzinu a li rinocchia

e sautaredda a vuci…

carannuli* ciuruti nt’a li nira,

ca cci scassa la verra

e strantulìa.

 

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicília)

***

 DAJ MI, PANIE, GŁOS REBELIANTA 

Panie, daj mi głos rebelianta

i pióro lwa
na tej Ziemi,
która  ocieka krwią
i ma źrenice  dzieci
oniemiałych  ze strachu.

Sprawiedliwość ꟷ to  jak
powietrze

 woda
chleb
trawa pląsająca u kolan
i falowanie głosu,

skowroniątka dojrzewające w gniazdach…

tym  wszystkim wojna

wstrząsa
i rujnuje

pustosząc

Przekład na polski: Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka

***

 

给我一个反抗的声音,上帝

上帝,给我一个反抗的声音

和一杆狮子的笔在这个流血的和显示

眼露恐惧说不出话来的

孩子们的地球上。

公平正义是

空气

面包

爬上你膝盖的草

和一种高贵的声音……

鸟巢里长大的云雀

这鸟巢被战争摇晃

和毁灭。

原作:意大利(西西里岛)玛丽亚·尼维娅·扎加雷拉

英译:盖塔诺·西波拉

Translation into Chinese by William Zhou

***

 

ترجمة: عبد القادر كشيدة

“صَوتُ مُتَمَرِّدٍ ” أَعْطِنِي مَوْلَايْ

“صَوتُ مُتَمَرِّدٍ ” أَعْطِنِي مَوْلَايْ

وَقَلَمُ أَسَدْ

عَلَى هَذِهِ الأَرْضِ

التِي تَنْزِفُ الدِمَاءَ

وَلَدَيهَا نَظَرَاتُ أَطْفَالٍ لا يَتَكَلَمُون

مَعَ الرُّعْبِ الذِي في أَعْيُنُهُم.

العَدْلُ…هو

هَوَاءٌ

مَاءٌ

خُبْزٌ

العُشْبُ الذيِ يَصِلِ  إلى رُكْبَتِيكَ

بِصَوْته الخَافِت …

… الحَسَاسِينُ تَفْقِسُ فيِ أَعْشَاشِهَا ،

تِلْكَ الحَرْبُ تَهْتَز….

تدَمِرُ وَتَخْتَفِي.

 Translation into Arabic by Mesaoud Abdelkader

 

***

मुझे एक ब्रिगेड की आवाज दो, यहोवा

मुझे एक ब्रिगेड की आवाज दो, भगवान,

और एक शेर की कलम

इस धरती पर

जो खून बहाता है और

ना बोलने वाले बच्चों को दिखाता है

उनकी आँखों में आतंक ।

न्याय है

वायु

पानी

रोटी

घास जो आपके घुटनों तक खेलती है

और एक दबी आवाज…

उनके घोंसलों में फूलते हुए रोशनदान

वह युद्ध हिला देता है

और तबाह करता है।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 神様、反逆書の声をください

神様、反逆者の声をください

そしてライオンのペンを

この地球の上で

それは血を流し

言葉を出せぬ子どもが

恐怖で目に涙をためて見せるもの

正義は空気であり、水であり

パンである

膝の下で遊ぶ草であり

そして軽快な声

ヒバリが巣で花を咲かしている

それを戦争が揺すりあげ

粉々に壊してしまうのだ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ای خداوند، به من صدایی عصیانگر بده

 

ای خداوند، به من صدایی عصیانگر بده

و قدرت شير

بر روى زمين

که خون مي‌ریزد و

و کودکان مظلوم را

با چشمانی وحشت‌زده نشان می‌دهد.

عدالت

هوا

آب

نان است

علفی ست که

که با زانوانت بازی می‌کند

و صدای خوش است…

جوجه اسکای‌لارک‌ها در آشیانه‌هایی

که جنگ تکان می‌دهد و

خرابشان می‌کند.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

XWEDÊYO! BI MIN DE DENGÊ SERHILDANEKÎ

Xwedêyo! Bi min de dengê serhildanekî

û pernivîsa şêr

li ser vê erdê

xwîn dirije

bîbîleyên zarokên

lal û tirsonek

Dadmendî

ba ye av e

nan

gîya ta kaban dilîze

û dengê xwehildavêje …

Tîtî di hêlînên xwe de geşdibin

Ewên ji cengê tên çelqandin

kavilandin xopandin.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ДАЙ МНЕ, ГОСПОДИ, ГОЛОС МЯТЕЖНИКА

Дай мне, Господи, голос мятежника
и перо льва
на этой земле,
что проливает кровь
немых
запуганных
детей.

Справедливость – это
воздух
вода
хлеб
трава до колен
и красивая песня

Расцветают жаворонки в гнездах,

их пугала
громила
крушила
война.

Перевод Гаэтано Чиполлы и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGKALOOBAN MO AKO NG MATAPANG NA TINIG, O DIOS

Bigyan mo ako ng matapang na tinig, Panginoon

at panulat na tulad ng isang leon

sa mundong ito

na kung saan dugo ay dumaloy at

nakita sa mga napipilang mga bata

ang takot sa kanilang mga mata.

Hustisya ay

hangin

tubig

tinapay

damo na hanggang tuhod ang taas

at mataas na tinig …

Napunpon ng mga ibong pipit sa kanilang mga pugad

na inuga ng digmaan

at winasak.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

 

הענק לי קולו של מורד, אדון /

מריה ניביאה זגרלה, סיציליה

 

הַעֲנֵק לִי קוֹלוֹ שֶׁל מוֹרֵד, אָדוֹן,

וְעֵטוֹ שֶׁל אַרְיֵה

עַל הָאֲדָמָה הַזּוֹ

שֶׁנּוֹטֶפֶת דָּם

וּמַרְאָה יְלָדִים מֻשְׁתָּקִים

שֶׁאֵימָה בְּעֵינֵיהֶם.

 

צֶדֶק הוּא

אֲוִיר

מַיִם

לֶחֶם

עֵשֶׂב שֶׁמַּגִּיעַ לָךְ עַד הַבִּרְכַּיִם

וְקוֹל מִתְגַּבֵּר…

עֶפְרוֹנֵי הַשָּׂדֶה מְלַבְלְבִים בְּקִנֵּיהֶם

 

שֶׁהַמִּלְחָמָה מְטַלְטֶלֶת

וְהוֹרֶסֶת.

 

תרגום לאנגלית:  Gaetano Cipolla

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הצילום של ג’רמיין דרוגנברודט: ילדה במחנה פליטים קמבודי

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

தமிழில்

இறைவா எனக்கு வழிப்பறித் திருடனின் குறலைக் கொடு!

இறைவா எனக்கு ஒரு வழிப்பறித்திருடனின் குறலைக் கொடு

பூமியில்

இரத்தத்தைச் சிந்தும் ஒரு சிங்கத்தின் பேனாவை!

கண்களில் அச்சத்தைக் கொண்ட

பேசாத குழந்தைகளுக்குக் காட்டும்.

நீதி என்பது

காற்று

தண்ணீர்

ரொட்டி

உரக்கக் கூவும் குறல்.

வளரும் வானம்பாடிக் கூட்டினை

போர்

உலுக்கி, அழிவைஅளிக்கிறது!

Translation into Tamil by Dr NV Subbaraman

***

ঈশ্বর আমায় একটি ব্রিগেন্ডের কণ্ঠস্বর দান করুন

আমাকে দিন একটি ব্রিগেন্ডের কণ্ঠ, হে প্রভু,

আর একটি সিংহের কলম

এই পৃথিবীতে

যা রক্ত ঝরায় এবং

দেখায় নিশ্চুপ শিশুদের

যাদের চোখের সন্ত্রাসের ভয় ।

ন্যায়বিচার হয়

বাতাস

পানি

জীবিকা

সবুজ ঘাস যা খেলা করে তোমাদের হাঁটু অব্দি

আরেকটি ছন্দময় স্বর …

ফুলে কণ্ঠ, পরিপূর্ণ করে ভরত পাখিদের নীড়

যে যুদ্ধ নাড়িয়ে দেয়

আর করে বিপর্যস্ত ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TABHAIR DOM GUTH EISREACHTAÍ, A THIARNA

Tabhair dom guth eisreachtaí, a Thiarna,

agus peann cróga

sa domhan seo

ina dhoirtear fuil

ina fheictear leanaí

a súile lán le huamhan.

Is ionann an ceart agus

aer

uisce

arán

féar fada ag fás go dtí na glúine

agus guth grámhar …

Tá na fuiseoga sna neadacha

tá sé ina chogadh dearg

an domhan á loit.

 

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

DAJ MI HAJDUČKI GLAS, GOSPODE

Daj mi hajdučki glas, Gospode,

i lavlje pero

na ovoj zemlji

gde se proliva krv

i žive onemela deca

sa strahom u očima.

Pravda je

vazduh

voda

hleb

trava do kolena

sa šumom vetra…

nestašne ševe u gnezdima

koje rat trese

i pustoši

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ДАЈ МИ ГЛАС НА ОДМЕТНИК, О БОЖЕ

Дај ми глас на одметник, о Боже

и лавовско пенкало

на оваа земја

која пролева крв и ни покажува замолчени деца

со терор во своите очи.

Правдата е

воздух

вода

леб

трева која си поигрува сѐ до твоите колена

и разигран глас…

расцутени чучулиги во своите гнезда

таа војна го стресува човека

и го уништува.

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

BERI AKU SUARA PEMBERONTAK, TUHAN,

Beri aku suara pemberontak, Tuhan,

dan kandang singa

di bumi ini

yang menumpahkan darah

memperlihatkan kanak-kanak menjadi bisu

serta teror di mata mereka.

Keadilan adalah

udara

air

roti

rumput yang bermain hingga lututmu

suara yang memekakkan…

burung skylark berkembang di sarang mereka

perang mengguncang

dan kehancuran.

 

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

BERIKAN AKU SUARA BANTAHAN, TUHAN

Berikan aku suara bantahan, Tuhan,

dan pena singa

di bumi ini

yang melimpahkan darah

memapar anak-anak yang kelu

dengan ketakutan di matanya.

Keadilan ialah

udara

air

roti

rumput yang merayap ke lutut

dan suara laungan…

merbok-merbok meriah di sarangnya

yang digegar perang

dan dimusnahi.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan

***

DÓNA’M, SENYOR, VEU DE BANDOLER

Dóna’m, Senyor, veu de bandoler,

i ploma de lleó

en aquesta Terra

que vessa sang i

té pupil·les

de nens muts

terroritzats

La justícia és

l’aire / l’aigua

el pa

l’herba que juga fins als genolls

i salta la veu …

floreixen aloses dins dels nius,

que els destrossa

i els sacseja, devastant-los,

la guerra.

Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal