693 | Poetry | EUGENIO MONTEJO, Venezuela

bloemen bij gedicht 693

 

Gedicht van de week Ithaca 693 POETZIE”, EUGENIO MONTEJO, Venezuela (1938-2008)

 

La redactie Pre-Textos acaba de publicar Obra Completa I Poesía Eugenio Montejo

– Alle vertalingen zijn gemaakt in samenwerking met Germain Droogenbroodt

Gedicht in het Frans, Duits, Portugees, Roemeens, Grieks, IJslands, Siciliaans, Pools ,  Chinees, Arabisch, Hindi, Japans, Farsi, Russisch, Filipijns, Hebreeuws, Tamil, Bangla, Iers, Servisch, Armeens, Macedonisch, Indonesisch, Maleis , Catalanen.

LA POÉSIE

La poésie sillonne la terre seule,

de sa voix elle partage le mal du monde

elle ne demande rien

pas meme des mots.

Elle vient de loin, inattendue, ne s’annonce jamais ;

meer van de clé de la porte.

En deelnemerelle s’arrête et nous Considere.

Alors elle ouvre la main et nous donne

une fleur ou un caillou, une koos geheim,

meer intens que le cœur

bat la chamade. En nou nou réveillons.

Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

 

***

POESI

La poesia percorre sola la terra,

dà la sua voce al dolore del mondo

e non chiede nulla

nemmeno voorwaardelijke vrijlating.

Viene da lontano, inaspettata, senza mai avvisare.

Ha le chiavi della porta.

Entrando, semper si ferma a guardarci.

Poi apre le mani e ci dona

un fiore o un ciottolo, qualcosa di segreto,

ma così intenso che il cuore batte

troppo forte. E ci destiamo.

 

Traduzione van Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

DIE POESI

Die Poesie durchstreift die Erde allein,

sie legt ihre Stimme auf den Schmerz der Welt

und bittet um nichts

nicht einmal um Worte.

Sie kommt aus der Ferne, unerwartet, sagt sich nie an;

sie hat den Schlüssel zur Tür.

Beim Eintreten bleibt sie stehen und schaut uns an.

Dann öffnet sie ihre Hand und gibt uns

eine Blume oder einen Kieselstein, etwas Geheimnisvolles,

aber so intensiv, dass das Herz

zu schnell klopft. Und wir erwachen.

 

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

LA POESIA

 A poesia atravessa a terra sozinha,

apoia a sua voz na dor do mundo

e nada pede,

nem mesmo palavras.

Chega de longe e sem hora, nunca avisa;

tem a chave da porta.

Quando entra, pára sempre para nos observar.

Depois, abre a mão e dá-nos

uma flor ou um seixo, algo secreto,

mas tão intenso que o coração bate

apressadamente. E despertamos.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

POEZIE

Singură, poezia cutreieră pământul,

cu vocea sprijinită în suferința lumii

și nu cere nimic

nu vrea nici un cuvânt.

Vine din depărtări, brusc, neanunțată;

are cheia ce ușa ne-o deschide.

Se oprește întotdeauna la intrare, ca să ne vadă.

Apoi deschide mâna și ne întinde

o floare sau o pietricică, ceva misterios,

dar de-o putere atât de mare, încât inima bate

 grăbită. Și atunci, ne deșteptăm.

 

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΠΟΙΗΣΗ

Η ποίηση διασχίζει τη γη μονάχη

δίνει φωνή στον πόνο του κόσμου

δίχως να ζητά ανταμοιβή

ούτε καν λέξεις.

Έρχεται απρόσμενα κι από μακριά δίχως προειδοποίηση,

Έχει της πόρτας το κλειδί.

Μπαίνοντας μας αντικρύζει

ανοίγει την παλάμη της και μας χαρίζει

ένα λουλουδι ή ένα βότσαλο, κάποιο μυστικό

που τόσο πολύ κάνει την καρδιά μας να χτυπά.

Και τότε ξυπνούμε.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

***

LJÓÐIÐ

Ljóðið fer hjálparlaust yfir jörðina,

gefur veraldarkvölinni rödd sína

og krefst einskis

ekki einu sinni orða.

Það kemur langt að, óvænt, fyrirvaralaust.

Það er með útidyralykilinn.

Þegar það kemur inn, stansar það og lítur á okkur.

Opnar síðan lófann og gefur okkur

blóm eða stein, eitthvað dulið,

en svo magnað að hjatað slær

of hratt. Og við vöknum.

 

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains DroogenbroodT

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

PUISIA

La puisia viaggia sula nta lu munnu,

Appoya la so vuci supra lu duluri di lu munnu

E non dumanna nenti,

Mancu palori.

Veni di luntanu senza urariu, senza avvisu.

Havi la chiavi di la porta.

Ntrasennu, si ferma e nni talia.

Poi apri la manu e nni duna

un çiuri, na pitrudda, quacchi cosa sicreta,

ma accussì ntenza ca lu cori palpita

chiù forti. E nni svigghiamu.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

POEZJA

Poezja przemierza ziemię samotnie,

 wpisuje swój głos w ból świata

i o nic nie prosi,

choćby  nawet o  słowa.

Dociera  z oddali, niespodziewana, nigdy nie zapowiadana

trzyma klucz do bramy

wchodząc, zawsze zwleka, aby na  nas popatrzeć.

Potem  otwiera dłoń i podaje nam

kwiat lub kamyk, coś tajemniczego,

lecz tak przejmującego, że aż serce trzepocze

zbyt szybko. I nagle przebudzamy się.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka

***

 

 

诗歌独自穿越大地,

向世界的痛苦发出她的声音

而不自求什么

更无话语。

她来自远方,出乎意料,从无征兆。

她拥有开门之匙。

进门时,它总停步看看我们。

然后张开手就递给我们

一朵花或一块卵石,神密物体,

但是激情太浓了导至心跳

过快。而我们就醒来。

    原作:委内瑞拉  尤金尼奥·蒙特乔(1938)

英译:比  利  时  杰曼·卓根布鲁特

汉译:中        国   周道模 2021-7-18

Translation into Chinese by William Zhou

***

 

الشِّعْر

لِوَحْدِهِ: يَعْبُرُ الشِّعْرُ الأَرْضَ…

يُعْطِي صَوْتَهُ لِجَمِيعِ آلَامِ العَالَمِ

وَلاَ يَطْلُبُ شَيْئًا

وَلَا حَتَّى الكَلِمَات.

إِنَّهُ يَأْتِي مِن بَعِيدٍ، غَيْرُ مُتَوَقَعٍ، بِدُونِ سَابِقِ إِنْذَار.

لَدَيِهِ مِفْتَاحُ البَابِ.

عِنْدَ الدُّخُولِ ، يَتَوَقَّفُ دَائِمًا وَيَنْظُرُ إِلَينَا.

ثُمَّ يَفْتَحُ يَدَهُ وَيُعطِينَا

زَهْرَةً أو حَجَرًا صَغِيرًا ، شَيئًا سِرِّيًا

لَكِنَّها – تِلْكَ العَطَايَا- شَدِيدَةً لِدَرَجَةِ أَنَّ القَلْبَ يَنْبُضُ

بِسُرعَةٍ جٍدًا. وَنَسْتَيْقِظ.

ايغوينيــو مونتيخــو، فنزويلا (1938)

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

 

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

 

कविता

कविता अकेले पृथ्वी को पार करती है,

दुनिया के दर्द को आवाज देता है

और कुछ नहीं मांगता

शब्द भी नहीं।

यह दूर से आता है, अप्रत्याशित, कभी चेतावनी नहीं।

उसके पास दरवाजे की चाबी है।

प्रवेश करते ही वह हमेशा हमारी ओर देखना बंद कर देता है।

फिर अपना हाथ खोलता है और हमें देता है

फूल या कंकड़, कुछ रहस्य,

लेकिन इतना तेज कि दिल धड़कता है

बहुत तेज़। और हम जागते हैं।

यूजेनियो मोंटेजो, वेनेज़ुएला (1938)

ज्योतिर्मया ठाकुर का हिंदी अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 

詩は地球の上を渡り

その声を世界の痛みに届ける

何も求めない

言葉ですらも

それは遠くから来る

期待もせずに

決して予告もなく

それは扉の鍵を持ち

入ると必ず立ち止まって私たちを見る

そして手を広げ

私たちに花や小石、何か秘密のものを与える

それは、とても強いので

心臓は高鳴り

私たちは目を覚ますのだ

 

エウへニオ・モンテホ(ベネズエラ, 1938 – 2008

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

 

شعر

 

شعر به تنهایی زمین را درمی‌نوردد.

و صدای رنج جهان می‌شود

بی‌ هیچ چشمداشتی

نه حتی چند کلمه.

از دور دست‌ها می‌آید، بی مقدمه، بی اخطار.

کلید در را دارد.

در ورودی همیشه می‌ایستد و به ما نگاه می‌کند.

سپس دست‌هایش را باز می‌کند و به ما 

گل می‌دهد و یا ریگی، چیزی نهان،

 اما چیزی بسیار قوی که قلب را به تپش می‌اندازد.

 و ما بیدارمی‌شویم.

یوجینو مونتیجو، ونزوئل ۱۹۳۸)

مترجم : سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ПОЭЗИЯ

Одна летит поэзия по миру,

поет про муки мира и утраты,

она у нас не просит ничего,

не просит даже слов.

Она приходит так всегда внезапно,

издалека, без извещений,

откроет дверь своим ключом.

Она зайдет и нас окинет взглядом.

Протянет руку и вручит

цветочек, камешек, какую-то загадку.

Все забурлит, и даже сердце

побежит быстрее. И мы проснемся.

 

Перевод Гермайна Дрогенбродта

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MGA TULA

Mag-isang tinawid ng tula ang kalupaan,

inihandog ang tinig nito sa mga paghihirap ng mundo

at walang hiningi

kahit na mga salita.

Ito ay nagmumula sa malayo, hindi inaasahan,walang pasabi.

Meron itong susi ng pinto.

Sa pagpasok, palagian itong humihinto upang tayo ay tingnan.

At saka ibubukas ang kanyang mga kamay at saka ibibigay sa atin

ang isang bulaklak o isang maliit na bato, isang bagay na lihim,

ngunit napakatindi na ang puso ay tumibok

ng napakabilis. At kami ay nagising.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שירה

 

שִׁירָה חוֹצָה אֶת הָאֲדָמָה לְבַדָּהּ,

תּוֹמֶכֶת בְּקוֹלָהּ בִּכְאֵב הָעוֹלָם

וְאֵינָהּ מְבַקֶּשֶׁת מְאוּמָה

אֲפִלּוּ לֹא מִלִּים.

הִיא בָּאָה מִמֶּרְחַקִּים, אֵינָהּ צְפוּיָה, לְעוֹלָם אֵינָהּ מַזְהִירָה.

יֵשׁ לָהּ אֶת הַמַּפְתֵּחַ לַדֶּלֶת.

בִּכְנִיסָתָהּ, הִיא תָּמִיד עוֹצֶרֶת לְהִסְתַּכֵּל בָּנוּ.

וְאָז הִיא פּוֹתַחַת אֶת יָדָהּ וְנוֹתֶנֶת לָנוּ

פֶּרַח אוֹ חַלּוּק נַחַל, מַשֶּׁהוּ סוֹדִי,

אַךְ עָצְמָתִי כָּל כָּךְ שֶׁהַלֵּב פּוֹעֵם

מַהֵר מִדַּי. וַאֲנַחְנוּ מִתְעוֹרְרִים.

מספרדית לאנגלית: ג'רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கவிதை

 

கவிதை இந்த நிலவுலகை மாத்திரம் கடக்கிறது

இந்த உலகின் வலிகளுக்காக குரல் கொடுக்கிறது

எத்ஜையும் கேட்பதில்லை

சொற்களைக்கூட.

மிகத்துலைவிலிருந்து,எதிர்பாராமல்,

முன் எச்சரிக்கை எதுவுமின்றி அதனிடம் கதவின்

திறவுகோல் இருக்கிறது!

நுழைந்தவுடன், நம்மைப் பார்ப்பதற்காக நிற்கிறது,

பிறகு கைகளைத் திறந்து

மலரை, கூழாங்கல்லை இரகசியமாகத் தருகிறது

ஆனால் அழுத்தமாகத் தருகிறது

நமது இதயம் விரைவாகத் துடிக்கிறது.

நாம் எழுந்திருக்கிறோம்.

ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

 

কবিতা

 

কবিতা একাকী পারাপার করে বেড়ায় পৃথিবীতে,

তার কণ্ঠ দেয় পৃথিবীর বেদনায়

আর চায় না কিছুই বিনিময়ে

এমনকি নয় শব্দ।

সে আসে বহু দূর হতে, আকস্মিক, কোন আভাস ছাড়াই ।

তার আছে দরজার চাবি ।

প্রবেশ করতেই, সে সব সময় থেমে ফিরে চায় আমাদের পানে ।

তখন বাড়িয়ে দেয় তার হাত আর আমাদের দেয়

একটি ফুল বা একটি নুড়িপাথর, যা কিছুটা রহস্যময়,

কিন্তু তা এতটাই ঐকান্তিক যে হৃদস্পন্দন বেড়ে

 যায় দ্রুত ।

আর আমরা জেগে উঠি ।

ইউজেনিয়ো মন্টেজো, ভেনিজুয়েলা (১৯৩৮)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড্ট

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN FHILÍOCHT

Siúlann an fhilíocht an domhan ina haonar,

cuireann sí in iúl ábhair bhróin an tsaoil

ní hiarrann sí tada ar ais,

moladh ná mileán.

Tagann sí chugainn ó chian, gan choinne, go tobann;

osclaíonn sí an chomhla.

Ag dul thar tairseach, stopann sí chun breathnú orainn.

Osclaíonn sí a lámh go fial chun

Bláth nó cloichín, rud rúndiamhair,

a thabhairt, rud a chuireann fuadach

faoin gcroí. Agus dúisímid.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

POEZIJA

 

Poezija krstari zemljom sama,

daje svoj glas bolovima sveta

a ne traži ništa,

čak ni reči.

Dolazi izdaleka, neočekivano, bez upozorenja,

ima ključ od vrata.

Kad uđe, stane i gleda nas.

Onda otvori šaku i pruži nam

cvet, belutak nešto tajno,

ali tako važno da srce počne da kuca

prebrzo.

Onda se probudimo.

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ПОЕЗИЈА

Поезијата сама чекори по земјата,

својот глас ѝ го дава на болката што светот ја чувствува

и ништо не бара

не бара ниту зборови.

Од далеку доаѓа, неочекувано без предупредување.

Го има клучот од вратата.

При влегување, секогаш застанува за да нѐ погледне.

Потоа ја отвора дланката и ни подава

цвет или камче, нешто скришно,

но толку интензивно што срцата ни бијат

пребрзо. И тогаш се будиме.

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ՊՈԵԶԻԱ

 

Պոեզիան կտրում-անցնում է Երկիրը միայնակ,

իր ձայնը տալիս է աշխարհի ցավին

և ոչինչ չի խնդրում,

նույնիսկ՝ բառեր:

Գալիս է հեռվից, անսպասելի,

առանց նախազգուշացման:

Նա ունի դռան բանալին:

Մտնելուն պես միշտ դադարում է նայել մեզ վրա:

Հետո բացում է իր ձեռքը և տալիս մեզ

ծաղիկ կամ խճաքար, ինչ-որ մի գաղտնիք,

բայց այնպես եռանդուն, որ սիրտը բաբախում է

շատ արագ: Եվ մենք արթնանում ենք:

 

Եվգենիո Մոնտեյո, Վենեսուելա (1938)

 

Թարգմանությունը  Գերման Դրուգենբրուդտի

Հայերեն թարգմանությունը  Արմենուհի Սիսյանի

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

PUISI

Puisi melintasi bumi sendirian,

agih suara pada derita dunia

tidak bertanya apa-apa

bahkan tidak berkata-kata.

Kedatangan dari jauh, tak terduga, tampa informasi

kunci pintu dia miliki.

Saat hadir, dia berhenti dan melirik kami.

Membuka telapak tangan dan memberi kami

sekuntum bunga atau biji-bijian, yang tersembunyi

tapi begitu kuat sehingga jantung berdetak

terlalu cepat. Kami bangun dan bergerak

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

PUISI

Puisi merentasi alam sendirian,
bersuara tentang keperitan dunia.
dan tidak meminta suatu apa pun
walau kata-kata pun.

Datangnya dari kejauhan, tanpa dijangka, tiada amaran
ia memiliki kunci ke pintu.

Apabila masuk, ia sentiasa memandang ke kita.

Kemudian membuka tangannya dan memberi kita

sekuntum bunga atau seketul batu, sesuatu yang rahsia,

namun sungguh hebat membuat jantung berdegup

amat laju. Dan kita tersedar.

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

 

***

LA POESIA

 

La poesia creua la terra sola,

recolza la seva veu al dolor del món

ik doe mee

ni tan sols paraules.

Arriba de lluny i sense hora, mai avisa;

de la clau de la porta.

Deelnemer semper s’atura a mirar-nos.

Despres obre la seva mà i ens lliura

una flor o un còdol, quelcom secret,

però tan intens que el cor batega

massa veloç. Ik wanhoop.

 

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Vertaling in het Catalaans door Natalia Fernández Díaz-Caba l