708 | Fire – Manolis, Greece

schilderij uit ithaca 708

 Photo Germain Droogenbroodt

 

Poem of the Week Ithaca 708 FIRE”,
MANOLIS, Greece, 1947

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

FEU

 

Le feu prendra sa revanche
après le dessèchement de la terre
il deviendra un tigre dompté, mis en cage
pour faire flamber une masure à moitié délabrée
une bougie isolée
pour cuire du pain dans une poêle en métal
placée sur deux pierres
le premier four extérieur réemployé
vêtement d’amour imprégné de sueur
pendu au fil à sécher le linge

Le feu prendra sa revanche
après le dessèchement de la terre
pour devenir le sauveur,
un vieux saint mythologique,
peint sur des icônes
un roc immobile, conservé comme statue
dans l’infinité du temps.

MANOLIS, GRÈCE (1947)

Traductión Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

 

***

FUOCO

Il fuoco avrà la sua vendetta
dopo aver bruciato la terra
diventerà un tigre in gabbia, addomesticata
per illuminare un baracca mezza diroccata,
una candela solitaria,
per cuocere il pane su una padella di metallo
appoggiata su due pietre
il primo forno da esterno usato di nuovo
vestiti d’amore zuppi di sudore
si asciugano sul filo dei panni

Il fuoco avrà la sua vendetta
dopo aver bruciato la terra
per diventare il salvatore
di un antico santo mitologico
dipinto in icone
un pietra ferma, in piedi, come una statua
conservata nell’infinità del tempo.

MANOLIS, Greece (1947)

Traduzione dell’autore – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

FEUER

Das Feuer wird sich rächen
nachdem es die Erde verbrannt hat
es wird ein gezähmter, gefangener Tiger werden
es wird eine verfallene Hütte entzünden,
eine einsame Kerze,
es wird Brot in einer Metallpfanne backen
auf zwei Steine gestellt
der wiedergebrauchte erste Außenofen
mit Schweiß befeuchteten Tüchern
trocknend am Waschdraht

Das Feuer wird sich rächen
nachdem es die Erde verbrannt hat
es wird der Retter sein
ein uralter mythologischer Heiliger
abgebildet auf Ikonen
ein unbewegter Felsen wie eine Statue
bewahrt in der Unendlichkeit der Zeit.

MANOLIS, GRIECHENLAND (1947)

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

O FOGO


O fogo vingar-se-á

depois de queimar a terra

transformar-se-á num tigre amansado, enjaulado

para iluminar o casebre semi-destruído,

uma vela solitária

para cozer pão na panela de ferro

colocada sobre duas pedras,

o primeiro forno exterior usado de novo

roupas do amor humedecidas pelo suor

secando nos fios do estendal

O fogo vingar-se-á

depois de queimar a terra

para se tornar o Salvador,

um santo, um mito antigo

representado em ícones,

uma rosa estática levantada, como uma estátua

preservada na infinitude do tempo.

 

MANOLIS, Grécia (1947)

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

FOC

Focul se va răzbuna
pârjolind pământul,
mai apoi, dresat, tigrul încarcerat
va aprinde șura gata să se surpe
candela stingheră
pâinea o va coace în tava de oțel
sprijinită pe doi bolovani
sub cer liber fi-va el întâiul cuptor reciclat
hainele îmbibate de sudori de amor
vor sta atârnate pe frânghie, la uscat.

Focul se va răzbuna
pârjolind pământul
transformat în antic sfânt mântuitor
personaj de mit
zugrăvit de icoane
stâncă neclintită, stană și statuie,
ferecat în veșnicia timpului.

MANOLIS, Grecia(1947)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ELDUR


Eldurinn mun hefna sín

eftir að brenna jörðina

verður hann gæfur tígur í búri

og lýsir upp hálfhrunið hreysi,

einmana kerti

og bakar brauð í járnformi

yfir hlóðum

fyrsta endurnýtta útiofninum

svitablaut ástarföt

til þerris uppi á snúru

Eldurinn mun hefna sín

eftir að brenna jörðina

verður hann frelsari

forn ævintýradýrlingur

sem er lýst í helgimyndum

stífur klettur eins og myndastytta

varðveittur endalausan tíma.

 

MANOLIS, Grikklandi (1947)

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar & Germains Droogenbroodt

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

FΦΛΟΓΑ

Η φλόγα θα πάρει την εκδίκηση της

κι αφού κατακάψει τη γη

θα γίνει ήμερη, σε κλουβί τίγρη

να φωτίσει το μισογκρεμισμένο χαμώϊ,

καντήλι ορφανό,

που θα ψήσει ψωμί στο τηγάνι

πάνω σε δυο πέτρες

πρωτόγονος, υπαίθριος φούρνος

του έρωτα ρούχα νωπά

απ’ τον ιδρώτα στεγνώνουν στο σχοινί

η φλόγα θα πάρει την εκδίκηση της

κι αφού κατακάψει τη γη

σωτήρας για να γίνει

πανάρχαιος μυθολογικός άγιος

ζωγραφισμένος σε εικόνα

στατικός βράχος ορθός, άγαλμα

να παραμείνει στον αιώνα

 

MANOLIS, Greece

***

 

حريق

 

ستنتقم النار بعد جفاف الأرض

ستصبح نمرًا مروضًا،

محبوسًا لإشعال النار في كوخ مخرو.

شمعة معزولة

لخبز الخبز في مقلاة معدنية موضوعة على حجرين

أول فرن خارجي يعاد استخدامه

لباس حب مبلل بالعرق

معلق على حبل تجفيف الملابس

ستنتقم النار بعد جفاف الأرض

…. لتصبح المنقذ ،

قديسًا أسطوريًا قديمًا ….

يرسم صخرة ثابتة على أيقونات

محفوظة كتمثال في ما لا نهاية من الزمن

 

مانوليس، اليونان (1947)

ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

অগ্নি

 

অগ্নি নিবে তার

প্রতিশোধ

পৃথিবীকে দুঃসহ তাপে বিদীর্ণ করার

পর

এটি পরিণত হবে একটি

আয়ত্তাধীন, খাঁচার বাঘ

আলোকিত করতে অধঃ-পতিত

গর্ত,

একটি একাকী মোমবাতি,

লোহার তাওয়াতে রুটি

সেকার জন্য

বসানো হয়েছে দুটি পাথরের

উপর

প্রথম পুনর্ব্যবহৃত

বাহ্যিক তাওয়া

ভালোবাসে ঘামে

সিক্ত কাপড়গুলি কে

শুকিয়ে যায় জামা কাপড় শুকাতে দেওয়ার

দড়িতে

অগ্নি নিবে তার

প্রতিশোধ

পৃথিবীকে দুঃসহ তাপে বিদীর্ণ করার

পর

ত্রাণকর্তা রূপে আবির্ভূত হওয়ার জন্য

একজন প্রাচীন

পৌরাণিক সাধু

বর্ণিত হয়েছেন অঙ্কিত প্রতিমূর্তি গুলিতে

একটি স্থির পাথর

দাঁড়িয়ে আছে, ভাস্কর্য রূপে

সংরক্ষিত হয়ে আছে

সময়ের সীমা হীনতায়।

মানোলিস, গ্রীস (১৯৪৭)

লেখক এবং জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট দ্বারা অনুবাদ

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

FOC


El foc es venjarà

després de cremar la terra

es convertirà en un tigre domesticat i engabiat

per encendre la barraca mig caiguda,

una espelma solitària,

per coure pa a la paella de ferro

col·locada sobre dues pedres

el primer forn exterior reutilitzat

roba estimada humitejada per la suor

assecant-se a la línia de draps

El foc es venjarà

després de cremar la terra

per convertir-se en el salvador

un sant mitològic antic

representat en icones

una roca estàtica dempeus, com una estàtua

conservada en la infinitud del temps.

MANOLIS, GRÈCIA (1947)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

火在烧焦大地之后

它将报仇雪恨

将变成一只驯服的、笼里的老虎

变成一支孤独的蜡烛

照亮那间半塌的茅屋,

变成首个可重复用的外烤炉

在放在两块石头上

的铁锅里烘烤面包

变成汗湿的爱的衣服

正在晾衣绳上晾干

火在烧焦大地之后

它将报仇雪恨

将变成救世主

变成一位神像描绘的古代

神话中的圣人

变成矗立静止的岩石,如雕像

保存在时间的永恒里。

原 作:希 腊  马诺利斯(1947年)

英 译:作者和杰曼·卓根布鲁特

汉 译:中 国   周道模 2021-11-27

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

آتش

آتش انتقامش را می‌گیرد

پی از سوزاندن زمین

تبدیل به ببری رام ‌شده در قفس خواهد شد

برای روشن کردن نیمه‌ی چاله‌ی تاریک

یک شمع تنها،

برای پختن نان در تابه‌ی آهنی

گذاشته شده روی دو سنگ

اولین اجاق قابل مصرف دوباره

لباس‌هایی که از عرق عشق‌بازی مرطوبند

روی بند رخت خشک می‌شوند

آتش انتقامش را می‌گیرد

پس از سوزاندن زمین

تا نجات دهنده‌یی شود

چون قدیسی اساطیری باستانی

نشان داده شده در نماد

یک سنگ ثابت ایستاده به عنوان مجسمه

حفظ شده در بی‌پایان زمان

مانولیس، یونان

١٩٤٧

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

אש / מנוליס

Manolis, Greece (1947)

הָאֵשׁ תִּנְקֹם אֶת נִקְמָתָהּ

אַחֲרֵי שֶׁתַּחְרֹךְ אֶת הָאֲדָמָה

הִיא תַּהֲפֹךְ לְנָמֵר מְאֻלָּף, כָּלוּא בִּכְלוּב

לְהָאִיר אֶת הַסְּכָכָה הַנְפוּלָה-לְמֶחֱצָה,

נֵר בּוֹדֵד,

לֶאֱפוֹת לֶחֶם בְּמַחֲבַת בַּרְזֶל

מֻנַּחַת עַל שְׁתֵּי אֲבָנִים

הַתַּנּוּר הַחִיצוֹנִי הָרִאשׁוֹן בְּשִׁמּוּשׁ חוֹזֵר

בִּגְדֵי אַהֲבָה לַחִים מִזֵּעָה

מִתְיַבְּשִׁים עַל חֶבֶל כְּבִיסָה

הָאֵשׁ תִּנְקֹם אֶת נִקְמָתָהּ

אַחֲרֵי שֶׁתַּחְרֹךְ אֶת הָאֲדָמָה

הִיא תַּהֲפֹךְ לְמוֹשִׁיעַ

לְקָדוֹשׁ מִיתוֹלוֹגִי קָדוּם

מְתֹאָר בְּצַלְמִיּוֹת

סֶלַע יַצִּיב עוֹמֵד, כְּפֶסֶל

שָׁמוּר בְּאֵינְסוֹפִיּוֹת הַזְּמַן.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आग

 

आग ले लेगी अपना बदला

धरती को झुलसाने के बाद

यह एक पालतू, पिंजरे में बंद बाघ बन जाएगा

आधे गिरे फावड़े को रोशन करने के लिए,

एक अकेली मोमबत्ती,

लोहे की कड़ाही में रोटी सेंकने के लिए

दो पत्थरों पर रखा

पहला पुन: उपयोग किया गया बाहरी ओवन

पसीने से भीगे प्यार के कपड़े

कपड़े की लाइन पर सूख रहा है l

आग ले लेगी अपना बदला

धरती को झुलसाने के बाद

उद्धारकर्ता बनने के लिए

एक प्राचीन पौराणिक संत

चिह्नों में दर्शाया गया है

एक स्थिर चट्टान खड़ी है, एक मूर्ति के रूप में

अनंत काल में संरक्षित।

मानोलिस, ग्रीस (1947)

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 

API


Api akan membalas dendam

setelah membakar bumi

akan menjadi harimau jinak yang terkurung

untuk menyalakan gubuk yang doyong,

lilin yang kesepian,

untuk memanggang roti di wajan besi

ditempatkan di atas dua batu

yang pertama didaur bagian luar tanur

kain cinta yang dibasahi oleh peluh

mengering di jemuran

Api akan membalas dendam

setelah membakar bumi

menjadi penyelamat

santo mitologi kuno

digambarkan dalam ikon

batu statis yang tegak, seperti patung

diawetkan dalam keabadian waktu.

 

MANOLIS, Greece (1947)

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TINE


Bainfidh an tine díoltas amach,

loiscfidh sí an talamh,

déanfaidh sí tíogar fíochmhar di féin.

Soilseoidh sí na botháin bheaga ainnise,

Ina coinneal aonair.

Bácálfaidh sí an t-arán ar an ngrideall

Triomóidh sí na héadaigh ar an líne

Atá báite le hallas.

Bainfidh an tine díoltas amach

Loiscfidh sí an talamh,

Déanfaidh sí slánaitheoir di féin,

Naomh ársa drithleach,

Iocón sa chúinne,

Carraig stuama nach féidir a chorraí.

Seasfaidh sí linn go síoraí.

MANOLIS, An Ghréig (1947)

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***


火は大地を焼き焦がした後に

復讐をする

飼い慣らされた檻の虎となり

半分崩れ落ちたあばら家を照らす

一本のろうそくは

ふたつの石の上におかれた

鉄のフライパンでパンを焼き

はじめて使われる天火は

物干しの上の

汗で愛で濡れた衣服を乾かす

火は大地を焼き焦がした後

復讐をする

救世主となるために

イコンに描かれた

古代の神話の聖人

動かない岩は彫像となって立ち

永遠の時間の中に保たれる

 

マノリス(ギリシア,1947

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MOTO

 

Moto utalipiza kisasi,

baada ya kuunguza ardhi,

utakuwa simbamarara aliyefugwa,

kuwasha makao duni iliyoanguka nusu,

mshumaa wa upweke,

kuoka mkate katika sufuria ya chuma,

kuwekwa juu ya mawe mawili,

tanuri ya kwanza ya nje iliyotumika tena,

vitambaa vya mapenzi vilivyolowa maji kwa jasho

kukauka kwenye waya ya kuanika nguo.

Moto utalipiza kisasi,
baada ya kuunguza ardhi,

ukuwe mwokozi mtakatifu wa kale wa ngano

aliyeonyeshwa kwa

ishara,

mwamba mtulivu uliosimama, kama sanamu

kuhifadhiwa katika wakati usio na mwisho.

 

MANOLIS, Greece (1947)

Mtafsiri: Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

AGIR

 

Agir wê tola xwe vedê

piştî şewitandina erdê

wê bibê pilingekî girtî, lîwankirî

wê bibê gomeke kavilbûyî, şewitandî,

erê, findeke tenyayî,

wê nan di tewkeke kanî de li ser

du kuçikan bê birajtin

li ser agirdanka yekê li derva

desmalkên terbûyî

bi xwîhdanê bêne ziyakirin

Agir wê tola xwe vedê

piştî şewitandina erdê

rizgarkar wê bê

ewê pîroz ji mejvemeya kevnar

li ser îkonan hatiye neqişkirin

ew peykerê li ser zinêr

wê berdewamiya demê biparêze.

MANOLIS, 1947, Yonanistan

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

ОГАН


Огнот ќе ни се одмазди

откако ќе ја пеплоса земјата

ќе стане скротен тигар затворен во кафез

за да ја запали полураспаднатата колипка,

осамената свеќа,

за да испече леб во железната тава

поставена на два камења

првата повторно употребена надворешна печка

љубовна ткаенина натопена од пот

се суши на жицата за алишта

Огнот ќе ни се одмазди

откако ќе ја пеплоса земјата

за да стане спасител

стар митолошки светец

прикажан на иконите

неподвижна карпа што стои како статуа

зачувана во бескрајноста на времето.

Манолис, Грција (1947)

Manolis, Greece (1947)

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

 

***

AGIR

 

Agir wê tola xwe vedê

piştî şewitandina erdê

wê bibê pilingekî girtî, lîwankirî

wê bibê gomeke kavilbûyî, şewitandî,

erê, findeke tenyayî,

wê nan di tewkeke kanî de li ser

du kuçikan bê birajtin

li ser agirdanka yekê li derva

desmalkên terbûyî

bi xwîhdanê bêne ziyakirin

Agir wê tola xwe vedê

piştî şewitandina erdê

rizgarkar wê bê

ewê pîroz ji mejvemeya kevnar

li ser îkonan hatiye neqişkirin

ew peykerê li ser zinêr

wê berdewamiya demê biparêze.

MANOLIS, 1947, Yonanistan

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

OGIEŃ


Ogień weźmie odwet,

kiedy wypali ziemię

zamieni się w poskromionego tygrysa w klatce,

by rozjaśnić  na pół upadłą ruderę

           świecą-sierotką,

wypiecze chleb w żelaznej formie

ustawionej na dwóch kamieniach

w tak prymitywnym piecu pod gołym niebem,

a tkanina miłości, przesiąkła potem

będzie schła na sznurze.

Ogień weźmie odwet,

kiedy wypali ziemię

by stać się wybawcą,

pradawnym legendarnym świętym

ukazanym na ikonach

stojącą bez ruchu skałą  stromą jak posąg

zachowany w nieskończoności czasu.

MANOLIS, Grecja- Kanada (1947)

przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ОГОНЬ

Огонь будет мстить

он сожжет землю и

станет прирученным пойманным в клетку тигром

подожжет заброшенную лачугу

одинокую свечу

поджарит хлеб на железном листе

на двух камнях

на вновь первобытной печи

одежды любви, пропитанные потом,

высушит на бельевой веревке.

Огонь будет мстить

он сожжет землю, но

ее и спасет

станет святым из мифов,

написанным на иконах,

безжизненный камень, памятник

в бесконечности времени.

Манолис, Греция (1947)

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

VATRA

Osvetiće se vatra

kad sagori zemlju.

Postaće pitomi tigar

u kavezu

koji osvetljuje polusrušenu kolibu.

Biće ona usamljena sveća.

Opet će se peći hleb

u gvozdenom tiganju

postavljenom preko dva kamena-

spoljašna peć.

Ljubavne tkanine ovlažene znojem

sušiće se na kanapima.

Osvetiće se vatra

posle spaljivanja zemlje

da bi postala spasitelj,

drevni mitološki svetac

opisan u ikonama,

nepokretan kamen, uspravljen kao kip

sačuvan u beskraju vremena.

MANOLIS, Greece (1947)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

FOCU

Lu focu si vinnica

doppu ca bruciau la terra

diventa na tigri manza nta na gaggia

pi lluminari na casuzza menza sdirrupata

na canniredda sulitaria

pi cociri lu pani nta na padedda di ferru

supra a du petri

lu primu furnu a l’apertu riusabbili

robbi d’amuri vagnati di suduri

ca s’asciucanu stinnuti supra a corda

Lu focu si vinnica

Doppu ca bruciau lu munnu

Pi divintari lu sarvaturi

un anticu santu miltologicu,

pittatu nta iconi

na petra statica addritta, comu na statua

prisirvata nta lu tempu senza fini.

MANOLIS, Greece (1947)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

நெருப்பு

நெருப்பு

பூமியை கொளுத்திவிட்டு தனது

பழிவாங்கும் படலத்தை

முடித்துக் கொள்ளும்

அது முரட்டுத்தன்மையற்ற,

கூண்டில் இடப்பட்ட புலியைப்போல

இரண்டு கற்களின் மேல் வைக்கப்பட்ட

அடுப்பில் ரொட்டித்துண்டை சுடுவதற்காக

ஒரு மெழுகுவர்தியை ஏற்றி

முதல் திரும்ப பயன்படுத்தும் சூட்டடுப்பு

வியர்வையினால் ஈரமான துணிகளை

காயவைக்க விரும்பி காயவைத்து!

நெருப்பு

பூமியை கொளுத்திவிட்டு தனது

பழிவாங்கும் படலத்தை

முடித்துக் கொள்ளும்

ஒரு மீட்பராக

பண்டைய புராணத் துறவி

புனித தெய்வச்சிலையாக

அசையாத குன்றின்மேல் வைக்கப்பட்டு

முடியாத காலத்திற்காக

பாதுகாக்கப்பட்டு!

ஆக்கம் Great.

 

MANOLIS, Greece (1947)

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman