720 | The Poppies have bloomen – Agron Shele, Albania-Belgium

afbeelding bij ithaca 720 een schilderij van Van Gogh

Vincent van Gogh

Poem of the Week Ithaca 720, THE POPPIES HAVE BLOOMED, Agron Shele, Albania-Belgium

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, German, Italian, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil 

 

LES COQUELICOTS ONT FLEURI

 

Les coquelicots ont fleuri
de leur rouge insensé ils ravivent
les lèvres du printemps,
embrassent le vent d’ouest
pour qu’il libère un à un les bourgeons
qui explosent au sein de la terre
leurs veines distillent goutte à goutte le sang de leur âme
afin que demain répande davantage d’amour.

AGRON SHELE (Albanie – Belgique)

Traduction Germain Droogenbroodt Elisabeth Gerlache

***

 

DIE MOHNBLUMEN HABEN GEBLÜHT

Die Mohnblumen haben geblüht.
sie erhellen die Lippen des Frühlings
mit ihrem wahnsinnigen Rot.

Sie küssen den Zephir
damit die Knospen eine nach der anderen sich entfalten
zu Blüten, die aus dem Busen der Erde hervorbrechen.
Sie lassen das Blut ihrer Seelen aus den Adern tropfen
um dem Morgen mehr Liebe zu bringen.

 

AGRON SHELE (Albanien – Belgien)

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

SONO SBOCCIATI I PAPAVERI

Sono sbocciati i papaveri.
Ravvivano le labbra della primavera,
con il loro rosso folle.

Baciano lo zefiro
per liberarsi dei petali uno ad uno
eruttando i boccioli dal grembo della terra.

Il sangue delle loro anime fanno gocciare dalle vene
per portare più amore domani.

 

AGRON SHELE (Albanie – Belgio)

Traduzione di Luca Benassi

***

 

AS PAPOILAS FLORESCERAM

As papoilas floresceram.

Alegram os lábios da Primavera com

o seu vermelho enlouquecido.

Beijam o zéfiro

para desenbaraçar as pétalas uma a uma

brotando em flor desde o seio da terra.

O sangue das almas goteja desde as veias

para trazer mais amor à manhã.

AGRON SHELE (Albânia – Bélgica)

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

AU ÎNFLORIT MACII

Au înflorit macii
luminând buzele primăverii
cu al lor roșu nebun
de zefir sărutați
petalele-și desfac tot una câte una
într-o înflorire revărsată din inima pământului
picură sângele sufletului în vene
pentru a spori iubirea cea de mâine.

AGRON SHELE (Albania – Belgia)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

ΟΙ ΠΑΠΑΡΟΥΝΕΣ ΑΝΘΙΣΑΝ

Οι παπαρούνες άνθισαν

λάμπουν στα χείλη της άνοιξης

με το βαθύ τους κόκκινο.

Φιλούν το ζέφυρο

κι ανοίγουν ένα ένα τα πέταλα

σαν απ’ τα βάθη της γης

κι απ’ τίς φλέβες το αίμα χύνουν της ψυχής

να βάψουν το μέλλον με αγάπη.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

VALMÚINN ER SPRUNGINN ÚT

Valmúinn er sprunginn út.

Hann lýsir upp varir vorsins með

með tryllta rauða litnum.

Hann kyssir goluna

svo krónublöðin opnast hvert af öðru

og gjósa úr skauti jarðarinnar.

Sálarblóð hans drýpur úr æðum

og veitir meiri ást á morgun.

AGRON SHELE (Albaníu – Belgíu)

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Meritu Paparisto og Stanleys Barkan

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

LULËKUQET KANË ÇELUR

Lulëkuqet kanë çelur.

Shndrijnë të kuqen e çmendur

mbi buzë të pranverës,

puthen me flladet

për të zhveshur një e nga një petalet

blerimit që shpërthen gjirit të tokës,

tek pikojnë gjakun e shpirtit ndër deje

për të sjellë më shumë dashuri të nesërmes.

 

AGRON SHELE (Shqipëri – Belgjikë)

***

وَأَزْهَرَتْ شَقَائِقُ النَّعْمَانِ

 

وَأَزْهَرَتْ شَقَائِقُ النَّعْمَانِ

يُضِيؤُونَ شِفَاهَ الرَّبِيعِ بَأَحْمَرِهِمِ الهَائِجِ.

يُقَبِلُونَ النَّسِيمَ العَلِيلَ لٍيُزِيلُو الغِطَاءَ عَنِ البِتِلَّاتٍ

 وَاحِدَةٍ تِلْوَى الأُخِرَى

 يُفَجِرُونَ الأَزْهَارَ مِن حُضْنِ الأَرْضِ.

إِنَّهُم يُسِيلوُنَ دِمَاءَ أَرْوَاحِهِمْ مِنَ العُروقِ

 لِجَلْبِ المَزِيدِ مِنَ الحُب

: ـــــــــــــــــ  “لِــلْــــغَد”.


أَجْرُون شِيْلي(Agron Shele)، ألبانيا-بلجيكا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ԾԱՂԿԵԼ ԵՆ ԿԱԿԱՉՆԵՐԸ

 

Ծաղկել են կակաչները:

Նրանք ներկել են գարնան շուրթերը

 խենթացնող կարմիրով:

Համբուրում են զեփյուռին՝

երկրի ծոցից ժայթքող թերթիկները

հատ-հատ բացելու համար:

Կակաչները կաթեցնում են երակներից

իրենց հոգու արյունը՝

սեր բերելու վաղվա օրվա համար:

 

 ԱԳՐՈՆ ՇԵԼԵ (Ալբանիա-Բելգիա)

Թարգմանությունը՝ Մերիտա Պապարիսթոյի և Ս. Բարքանի

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

 

ফুটেছে পপি ফুলেরা

 

ফুটেছে পপি ফুলেরা ।

তারা উজ্জ্বল করে বসন্ত ঋতুর অধর

তাদের রক্তিম রঙের উন্মাদনায় ।

তারা চুমু দেয় কোমল পশ্চিমা বাতাসকে

তাদের পাপড়ি উন্মুক্ত করতে একের -পর -এক

বিস্ফোরিত হয় প্রস্ফুটিত ফুলেরা পৃথিবীর হৃদয়

থেকে ।

তারা তাদের আত্মার রক্তক্ষরণ ঘটায় ফোঁটায় করা তাদের

 রক্ত শিরা থেকে

আগামী দিনের জন্য আরো ভালোবাসা আনতে ।

 

AGRON SHELE (আলবেনিয়া – বেলজিয়াম)

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

MAKOVI SU PROCVJETALI

mak je procvjetao.

Uljepšavaju usne proljeća

njihova luda crvena.

Oni ljube zefir

da odmotate latice jednu po jednu

izbijajući u cvjetovima iz njedra zemlje.

oni kaplju krv svojih duša iz vena

da donesem više ljubavi za sutra.

 

AGRON SHELE (Albanija – Belgija)

mak Merita Paparisto i Stanley Barkan

Translation in Bosnian: Mait Corbic

***

LES ROSELLES HAN FLORIT

Les roselles han florit.

Alegren els llavis de la primavera amb

el seu vermell embogit.

Besen el zèfir

per a desenredar els pètals un a un

brotant en flor des del si de la terra.

Gotegen la sang de les seves ànimes des de les venes

per portar més amor a l’endemà.

AGRON SHELE (Albània – Bèlgica)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

罂粟花开了

 

罂粟花开了。

她们用疯狂的红色艳丽了

春天的嘴唇。

她们亲吻微风

以一片一片地绽开花瓣

从地球的胸乳喷发出花朵。

她们从血管滴下她们灵魂的血

把更多的爱带给明天。

原作:阿尔巴尼亚-比利时   奥格隆·舍勒

英译:梅丽塔·帕帕里斯托-斯坦·巴坎

汉译:中            国  周道模    2022-2-19

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

گلهای خشخاش شکفته‌اند

گلهای خشخاش شکفته‌اند

لب‌های بهار را خونین می‌کنند

با قرمز جنون‌آمیزشان.

زفیر را می‌بوسند

تا گلبرگ‌ها را یکی یکی باز کنند

فوران شکوفه‌ها در دامن زمین.

خون روحشان را از رگ‌ها چکه‌ می‌کنند

تا عشق بیشتری برای فردا بیاورند.

اگران شله( آلبانیا- بلژیک)

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

NAMUKADKAD ANG MGA AMAPOLA

Bumulaklak na ang mga amapola.
Pinatingkad nila ang mga labi ng tagsibol sa nagngangalit na kulay pula.
Hinahagkan nila ang simoy
upang isa-isang mamukadkad ang mga talulot
mula sa sinapupunan ng lupa.

Pinatutulo nila ang dugo ng kanilang mga kaluluwa mula sa mga ugat
Upang magdala ng higit pang pagmamahal para sa kinabukasan.

AGRON SHELE (Albania – Belgium)

Translation into Filipino Language-Eden Soriano Trinidad

***

הפרגים פרחו

 

/ אגרון שֶׁלֶ

Agron Shele  (אלבניה-בלגיה)

הַפְּרָגִים פָּרְחוּ.

הֵם מְאִירִים אֶת שִׂפְתֵי הָאָבִיב עִם

הָאָדֹם הַמְּטֹרָף שֶׁלָּהֶם.

הֵם מְנַשְּׁקִים אֶת הָרוּחַ הַקַּלָּה

מְפַלְּגִים אֶת עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת אֶחָד אֶחָד

פּוֹרְצִים בְּלִבְלוּבָם מֵחֵיק כַּדּוּר הָאָרֶץ.

הֵם מְטַפְטְפִים אֶת דַּם נִשְׁמָתָם מֵהַוְּרִידִים

מְבִיאִים עוֹד אַהֲבָה לְמָחָר.

תרגום לעברית: דורית ויסמן

הציור של ון גוך

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

खसखस खिल गया है

 

खसखस खिल गए हैं।

वे वसंत के होठों को रोशन करते हैं

अपनी पागल लाल के साथ।

वे हलकी हवा चूम रहे हैं

वे एक-एक करके खिलती हुई

पंखुड़ियों को खोलती हैं

वे पृथ्वी की छाती  से

फूल बनकर खिलते हैं

वे रगों से अपनी रूह का खून बहाते हैं

कल के लिए और अधिक प्यार लाने के लिए।

एग्रोन शेल (अल्बानिया – बेल्जियम)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 

POPI TELAH MEKAR

 

Popi merekah mekar.

berseri di bibir musim semi

merah menyala.

Lily hujan dikecup popi

satu demi satu sepal terurai

berdentum dalam bunga dari sanubari bumi.

Mereka menitik darah jiwa dari jalan darah

agar akan datang lebih banyak cinta dibawa

 

AGRON SHELE (Albania – Belgium)

Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

TÁ NA POIPÍNÍ FAOI BHLÁTH

Tá na poipíní faoi bhláth

Cuireann siad béaldath ar an earrach

Lena deargmhire

Séideann siad póga i dtreo na bhflaitheas

Ag scaoileadh a bpiotal ceann ar cheann

Ag spréachadh a ndeirge thar chíocha na cruinne

Sileann an fhuil amach óna gcroíthe

Mar chomhartha grá don chine daonna

AGRON SHELE (Albania – Belgium)

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ヒナゲシの花が咲いた

 

ひなげしの花が咲いた

その狂った赤で春の唇を明るくする

そよ風の神に口づけをし

花びらを一枚ずつはがす

大地の内から花が噴き出し

魂の血を葉脈の上に滴らせ

明日への愛を呼び寄せる

アグロン・シーレ(アルバニア/ベルギー)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAUA YA POPPY YAMECHANUKA

Maua ya poppy yamechanuka.

Imeangaza midomo ya msimu wa majira ya machipuko na nyekundu wazimu.

Imebusu zephyr ili kufunua petali zinzochanuka moja baada ya nyingine kutoka kwenye sehemu ya juu ya dunia.

Imedondosha damu ya nafsi zao kutoka kwenye mishipa ili kuleta upendo zaidi kwa ajili ya kesho.

AGRON SHELE (Albania – Belgium)

Watafsiri Merita Paparisto, Stanley Barkan na Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

KULÎKÊN GANGILIYAN VEBÛNE

Kulîkên gangiliyan vebûne.

Ew lêvên biharê bi soriya

xwe ya cadûyî digeşînin

Ew sirweyê maçdikin

taku gupkên wê li pê hev vebin

geş bibin, ewên ji sîngê erdê dertên.

Ew dihêlin xwîna canên wan ji rehan bêne dilopandin

bona ku beyanî evînê bêtir bîne.

AGRON SHELE (Elbaniya – Belcîka)

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

РАСЦУТИЈА ПУПКИТЕ

Расцутија пупките.

Ги истакнаа усните на пролетта со

своето лудо црвенило.

Го бакнуваат зефирот

за да ги оддиплат цветните ливчиња едно по едно

еруптирајќи во цут од пазувите на земјата.

Ја капнуваат тие крвта од нивните души од вените

за утрешниот ден да биде

со уште повеќе љубов.

АГРОН ШЕЛЕ (Албанија – Белгија)

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ZAKWITŁY MAKI

Zakwitły maki.

Ożywiają wargi wiosny

swoją szaloną czerwienią.

Całują łagodny wietrzyk

zrzucając płatek po płatku

wybuchając rozkwitem z łona ziemi.

Sączą z żył krew swoich dusz

by wnieść w jutro więcej miłości.

AGRON SHELE (Albania – Belgia)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ЗАЦВЕЛИ МАКИ

Зацвели маки.
Ярким красным блеском
впивались весне в губы,

целовали западный ветер,
один за другим распускаясь,
вспыхивая из глубины земли,

падали каплями кровью на землю,

чтобы завтра была любовь.

АГРОН ШЕЛЕ (Албания – Бельгия)

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

PROCVETALI MAKOVI

 

Procvetali makovi.

Boje usne proleću

vatrenim crvenilom.

Ljube lahor

da im odmota latice jednu po jednu

i da bi buknule u cvetnjak iz nedara zemlje.

Iz vena im kaplje krv njihove duše

da bi donele više ljubavi za sutra.

AGRON SHELE (Albanija-Belgija)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

ANT FLORESSIDU SOS PABAULES

Ant floressidu sos pabaules.
Allirgan sas laras de su beranu cum
su ruju sou allocchiadu.
Basant a su zèfiru
pro ispiculare sos pètalos unu a unu
brotande in flore dae su sinu de sa terra.
Gutiant su sàmbene de sas anima issoro dae sas venas
pro nde leare pius amore a manzanu.

AGRON SHELE ( Albania-Bèlgiu)

Translation Gianni Mascia

 

***

I PAPARINI SBUCCIARU

Illuminanu li labbra dâ primavera

cu lu so russu foddi.

Bacianu lu zefiru

pi sbrugghiari li pampini a una a una,

sparannu ciuri dû pettu di la terra.

Sangu di l’arma sbrizzianu di li vini

e fannu crisciri chiù amuri pi dumani,

 

Agron Shele (Albania – Belgium)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

 

VALLMON BLOMMAR

Vallmon blommar

Med sin klara röda färg

De kysses av en smekande vind

En försiktig Zephyr

Som vecklar ut

Dess blomblad

Ett efter ett

Vallmon slår ut i Blom

Som en kaskad

Ur jordens sköte

De åderlåter sitt blod

Från sina själars ådror

För att göra mer kärlek

Till i morgon

AGRON SHELE (Albania – Belgium)

Translation: Per Josefsson

***

 

பாப்பிகள் மலர்ந்து விட்டன

 

பாப்பிகள் மலர்வ்து விட்டன

இளவேனிர்கால உதடுகளை

தமது அதீதமான கிகப்பு விரத்தில்

பளிச்சிடச் செய்கின்றன.

மெல்லிளம் தென்றலை

ஒவ்வொரு இதழாகத் திறப்பதற்கு

பூமியின் னெஞ்சத்தினின்று

மலர்தல் வெளிவர

முத்தமிடுகிறது.!

தனது ஆன்மாவின் குருதியை

குருதிநாளத்தினின்று தருகின்றது

நாளை, எதிர்காலத்தில்

அதிக அனபைக் கொண்டுவந்து பொழிவதர்க் காக.!

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

 

AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Merita Paparisto and Stanley

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman