721 | Solitude – Irma Kurti, Albania-Italy

Painting by Nik Helbig Germany

 Poem of the Week Ithaca 721 “SOLITUDE”,
IRMA KURTI, (Albania-Italy)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, German, Italian, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil

SOLITUDE

La solitude frappa à la porte
de ma chambre, numéro trente -trois.
Semblable à un grand nuage sombre
l’ennui vint dans mon lit, sans bruit.

Les draps étaient des feuilles de papier vierge.
Il n’y avait personne pour se soucier de moi.
Personne à qui je pouvais téléphoner.
J’étais vraiment un étranger dans ce pays.

J’ai demandé à mon image dans le miroir:
“A quoi servent mes lèvres et mes yeux
cette longue et belle chevelure
que personne ne palpe ni ne caresse?”

IRMA KURTI (Albanie – Italie)

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

 

***

EINSAMKEIT

Die Einsamkeit klopfte an die Tür

meines Zimmers Nummer dreiunddreißig.

Die Langeweile kam in mein Bett

wie eine große dumpfe Wolke ─ lautlos.

Die Laken waren leere Blätter Papier.

Keiner war da, der sich um mich kümmerte.

Keiner war da den ich anrufen konnte.

Ich war einfach eine Fremde in diesem Land.

Ich fragte mein Spiegelbild:

“Wozu brauche ich meine Lippen und Augen,
dieses lange und schöne Haar

das niemand berührt und streichelt?”

IRMA KURTI (Albanien-Italien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

 

LA SOLITUDINE

Stasera mi ha sconfito la solitudine
nella mia stanza numero duecento.
Come una nuvola nera la tristezza
si è tuffata forzatamente nel mio letto.

Mi sembrava che nel mondo fossi sola
ed esso non mi appartaneva,
non avevo nemmeno un amore,
in questo paese ero una straniera.

Mi sono chiesta davanti allo specchio:
“A cosa servono questi occhi, le labbra,
questi bei neri e lunghi capelli
che nessuno, nessuno accarezza?”

IRMA KURTI (Albania-Italia)

***

SOLIDÃO

A solidão bateu à porta
do meu quarto número trinta e três.
O tédio entrou no meu leito
como uma grande nuvem opaca, silenciosa.

Os lençóis eram folhas de papel em branco.
Não havia ninguém para se preocupar comigo.
Não havia nem uma pessoa para telefonar.
Fui uma estranjeira neste país.

Perguntei ao meu reflexo no espelho:
“De que me servem os meus lábios e os meus olhos
este cabelo longo e belo
que ninguém toca e ninguém acaricia?”

IRMA KURTI (Albânia-Itália)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎNSINGURARE

Însingurarea mi-a bătut la ușă
–  aveam camera numărul treizeici și trei.
În pat s-a așezat plictisul lângă mine
un nor apăsător și mare – și mut.

Așternutul era alb ca foaia de hârtie.
Nu avea cine să mă îngrijească.
N-aveam un om pe care să îl sun.
Eram doar o străină în țara aceasta.

Mi-am întrebat imaginea în oglindă:
„Ce folos am de buze și de ochi,
de părul meu bogat și mătăsos
când stau neatinse și nemângâiate?”

IRMA KURTI (Albania-Italia)

Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΜΟΝΑΞΙΑ

Η μοναξιά χτύπησε την πόρτα

του δωματίου μου, αριθμός 33.

Η πλήξη έπεσε στο κρεββάτι μου

σιωπηλά, σαν μεγάλο ανιαρό σύννεφο

Τα σεντόνια, άγραφτα κομμάτια χαρτί

κανείς δεν ήταν εκεί να με προσέξει.

Δεν είχα κανένα να καλέσω

ήμουν ξένος στη χώρα αυτή.

Ρώτησα το είδωλο μου στον καθρέφτη:

Γιατί να `χω χείλη και μάτια

κι αυτά τα μακριά ωραία μαλλιά

που κανείς πια δεν χαιδεύει;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

EINSEMD

Einsemdin drap hér á dyrnar

— ég dvel númer þrjátíu og fimm.

Leiðindin lögðust í rúm mitt,

litlaust ský — þögul, dimm.

Rúmfötin óskráðar arkir.

Enginn sem leiddi að mér hug.

Engan ég hafði að hringja í.

Hér var ég ókunnug.

Þá spurði ég spegilmynd mína:

„Má spara munn og stjörnur tvær,

síða og sólbjarta hárið

sem engar gælur fær?”

IRMA KURTI  (Albaníu-Ítalíu)

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

VETMIA

Sonte më mundi vetmia

në dhomën time numër dyqind,

si re e zezë në shtrat m’u fut mërzia

e s’munda të fle kurrësesi.

M’u duk se në botë isha vetëm fare,

askush nuk mendonte për mua,

s’kisha asnjë njeri të dashur,

në këtë vend isha si një e huaj.

Pasqyrës pastaj i ndjejta përballë

ç’i doja këta sy të mëdhenj, këto buzë,

këto flokë të gjatë, të gjatë

që s’i prekte askush?

IRMA KURTI (Shqipëri- Itali)

***

وِحْدَةٌ

تَطْرُقُ الوِحْدَةُ بَابَ غُرفَتِي

ذَاتِ الرَّقْمِ ــــــــــ “ثَلَاثَةً وَثَلَاثِينَ”

فَيَأْوِي المَلَلَ إِلَى  سَرِيرِي

كَمِثْلِ سَحَابَةٍ كَبٍيرَةٍ

بَارِدَةٍ …  وَصَامِتَة

وَالمَلَاءَاتُ  تَبْدُو كَأَوْرَاقٍ بَيْضَاء فَارِغَةٍ

لَا أَحَدَ كَانَ  لِيَهْتَمَّ بِي

لَمْ أَجِد شَخْصًا وَاحِدًا لِأَتَكَلَّمَ مَعَهُ

فَأَنَا غَرِيبَةٌ فِي هَذِه البِلَاد

أَسْأَلُ انْعِكَاسِي فِي المِرْآَة:

 – لِمَاذَا أَحْتَاجُ إَلَى شَفَتَايَ وَعُيُونِي

وَإِلى هَذَا الشَّعْرِ المُنْسَدِلِ الطَوِيل الجَمِيل

الذَي لَا يَرَاهُ أَحَدٌ أَو يَلْمِسَهُ؟

 

إيرما كورتي (Irma Kurti)، ألبانيا-إيطاليا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ՄԵՆՈՒԹՅՈՒՆ

 

Մենությունը թակեց դուռս՝

համար երեսուներեք:

Ձանձրույթը լուռ մտավ իմ անկողին՝

որպես մի մեծ տաղտկալի ամպ:

Թերթերը դատարկ թղթի կտորներ էին:

Իմ մասին հոգ տանող չկար:

Չկար մեկը, ում զանգեի:

Ես սոսկ օտարական էի այս քաղաքում:

Ես հարցրեցի հայելու միջի իմ անդրադարձին.

՛՛Ինչի՞ս են պետք շուրթերս ու աչքերս,

այս գեղեցիկ մազերս,

որոնց ոչ ոք չի հպվելու ու գրկելու՛՛:

 

Իրմա Քուրտի (Ալբանիա-Իտալիա)

Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

 

নিঃসঙ্গতা

 

নিঃসঙ্গতা কড়া নেড়েছিল আমার ঘরের

দরজায় – নম্বর ৩৩ ।

বিষন্নতা আমার বিছানার পাশে প্রবেশ করেছিল

ঠিক যেন বড় নিষ্প্রভ মেঘের মত – নিঃশব্দে

কাগজ গুলো ছিল ফাঁকা কাগজের টুকরো ।

কেউ ছিল না আমার পাশে মনোযোগী হয়ে যত্ন নেওয়ার জন্য ।

কেউ ছিলনা আমার পাশে যাকে আমি ডাকতে পারি একটিবার

আমি ছিলাম শুধুমাত্র একজন আগুন্তুক এই দেশে

আমি আমার প্রতিবিম্ব কে জিজ্ঞাসা করলাম:

“কেন আমার চাই ঠোটার চক্ষু যুগল

চাই এই দীর্ঘ আর সুন্দর কেশ

যাদের কেউ করেনা চুম্বন আর করেনা স্পর্শ?”

 

ইরমা কুর্তি (আলবেনিয়াইতালি)

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

SOLITUDE

 

Samoća je pokucala na vrata

u moju sobu – broj trideset tri.

Dosada je ušla u moj krevet

kao veliki tupi oblak — tiho.

Listovi su bili prazni komadi papira.

Niko nije bio tamo da brine o meni.

Nisam imao nijednu osobu za poziv.

Bio sam samo stranac u ovoj zemlji.

Pitao sam svoj odraz u ogledalu:

„Zašto mi trebaju moje usne i oči

ovu dugu i prelepu kosu

da niko ne mazi i ne dira?”

IRMA KURTI (Albanija-Italija)

Translation in Bosnian: Mait Corbic

***

SOLITUD

 

La solitud va trucar a la porta

de la meva habitació-número trenta-tres.

L’avorriment va entrar al meu llit

com un gran núvol opac, silenciós.

Els llençols eren fulles de paper en blanc.

No hi havia ningú per preocupar-se de mi.

No hi havia ni una persona per trucar.

Vaig ser una estrangera en aquest país.

Vaig preguntar al meu reflex al mirall:

“Per què necessito els meus llavis i els meus ulls

aquest cabell llarg i bonic

que ningú toca i acaricia?”

 

IRMA KURTI (Albània-Itàlia)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

 

孤独敲响了33号

——我的房间的门。

无聊就像一块巨大的阴云

——静静地进入我的床。

这些床单是空白碎纸片。

床单上没人关心我。

我没有一个人可以打电话。

在这个国家我只是个陌生人。

我问镜子里我的影像:

“为什么我需要我的嘴唇和眼睛

和没人爱抚和触摸的

这长而漂亮的头发?”

原作:阿尔巴尼亚-意大利  伊尔玛·库蒂

汉译:中            国    周道模    2022-2-26

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

تنهایی

تنهایی ضربه زد

به در اطاقم- شماره‌ سی‌و‌سه.

کسالت وارد اطاقم شد

مانند ابری کسل‌ کننده بزرگ و بی‌صدا.

رونختی‌ها تکه‌هایی از کاغذ سفید بودند.

کسی آنجا نبود تا از من مراقبت کند.

کسی را نداشتم تا با او تماس بگیرم.

غریبه‌یی بودم در این کشور.

از خودم در آینه پرسیدم:

برای چه لب و چشم می‌خواهم

یا که این موهای بلند زیبا را

که کسی نوازش و لمس‌شان نمی‌کند؟

ایرما کورتی( آلبانی- ایتالیا)

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

KAPANGLAWAN

Ang kapanglawan ay kumakatok sa pinto
sa kwarto ko-bilang na tatlumpo’t tatlo
Ang pagkainip ay pumasok  sa aking higaan

tulad ng isang malaking ulap makulimlim at tahimik.

Ang mga sapin ay mga blangkong piraso ng papel

Walang sinuman doon ang nag-aalaga sa akin.

Wala akong matawagan kahit isang tao.

Ako ay isang lamang estranghero sa bansang ito.

Tinanong ko ang aking anino sa salamin:

“Bakit kailangan ko ang ang aking labi at mga mata

Itong aking mahaba at magandang buhok

na wala namang humahamplos at sumasaling?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)

Translation in Filipino Language-Eden Soriano Trinidad

***

בדידות / אירמה קורטי (אלבניה-איטליה)

Irma Kurti

הַבְּדִידוּת דָּפְקָה בְּדֶלֶת

חַדְרִי – מִסְפָּר שְׁלוֹשִׁים וְשָׁלוֹשׁ.

הַשִּׁעֲמוּם נִכְנַס לְמִטָּתִי

כְּמוֹ עָנָן גָּדוֹל וְסָתוּם – בִּדְמָמָה.

הַגִּלְיוֹנוֹת הָיוּ פִּסּוֹת נְיָר רֵיקוֹת.

לְאִיש לֹא הָיָה אִכְפַּת מִמֶּנִּי.

לֹא הָיְתָה לִי נֶפֶשׁ חַיָּה לְהִתְקַשֵּׁר אֵלֶיהָ.

הָיִיתִי פָּשׁוּט זָרָה בַּמְּדִינָה הַזּוֹ.

שָׁאַלְתִּי אֶת הִשְׁתַּקְּפוּתִי שֶׁבַּמַּרְאָה:

“לָמָּה אֲנִי צְרִיכָה אֶת הַשְּׂפָתַיִם וְהָעֵינַיִם שֶׁלִּי

הַשֵּׂעָר הָאָרֹךְ וְהַיָּפֶה הַזֶּה

שֶׁאַף אֶחָד לֹא מְלַטֵּף וְנוֹגֵעַ?”

תרגמה מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של Nik Helbig

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकाकीपन

 

एकांत ने दरवाजे पर दस्तक दी

मेरे कमरे में—नंबर तैंतीस।

बोरियत ने मेरे बिस्तर में प्रवेश किया

एक बड़े सुस्त बादल की तरह-चुपचाप।

चादरें कागज के कोरे टुकड़े थीं।

वहां मेरी सुध लेने वाला कोई नहीं था।

मेरे पास कॉल करने के लिए

एक भी व्यक्ति नहीं था।

मैं इस देश में सिर्फ एक अजनबी था।

मैंने आईने में अपने प्रतिबिंब से पूछा:

“मुझे अपने होठों और आँखों की आवश्यकता क्यों है

ये लंबे और खूबसूरत बाल की

जो कोई दुलारता

और छूता नहीं?”

इरमा कुर्ती (अल्बानिया-इटली)

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

KESENDIRIAN

Kesendirian mengetuk pintu

kamarku—nomer tiga puluh tiga.

Kejemuan masuk tempat tidur

seperti awan besar yang beku – senyap.

Seprai bagai secebis kertas putih

Tidak seorang pun peduli.

Aku tak memiliki seorang pun untuk dihubungi.

Aku hanya orang asing di negeri ini.

Aku tanya pada refleksi di cermin:

“Mengapa aku perlu bibir, mata lentik

dan rambut panjang yang cantik

 tak ada seorang pun sentuh dan belai?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)

Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

UAIGNEAS

Chnag an t-uaigneas ar dhoras

Mo chillín—uimhir tríocha a trí.

Isteach leis sa leaba liom

Amhail scamall dhubh dhorcha—go fáilí.

B’ionann na braillíní agus páipéar bán

Gan lorg a choirp le feiceáil ann.

Gach éinne ar nós cuma liom

Faoin strainséar ina luí san áit sin.

D’fhiafraigh mé díom féin sa scáthán:

“Cén mhaith an béal is an tsúil,

Cén mhaith an ghruaig is an craiceann

Don té gan teagmháil gan dúil?”

IRMA KURTI (an Albáin-an Iodáil)

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

孤独

 

孤独がわたしの部屋33号室の戸をたたいた

退屈がベッドにやってきた

どんよりとした大きな雲のように

ひっそりと

シーツは何も書かれていない紙切れの束

わたしのことなど気にかける人はいなかった

誰一人として電話をかける相手はいない

わたしはこの国で何者でもない

鏡に映る自分に訊いてみた

「何故わたしには唇や目、それにこの長くて美しい髪が

必要なの?誰も撫でてくれないのに。」

 

イルマ・クルティ(アルバニア/イタリア)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UPWEKE

Upweke uligonga kwenye mlango wa chumba changu – nambari thelathini na tatu.

Uchovu uliingia kitandani mwangu, kama wingu kubwa lililo na mwanga mdogo – kwa kimya.

Karatasi hizo zilikuwa vipande tupu.

Hakukuwa na mtu wa kunijali.

Sikuwa na mtu hata mmoja wa kupigia simu.

Nilikuwa mgeni tu katika nchi hii.

Niliuliza tafakuri yangu kwenye kioo:

“Kwa nini ninahitaji midomo na macho yangu, na nywele ndefu na mzuri, ambazo hakuna mtu anayebembeleza na kuziguza?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TENYAYÎ

Tenyayî li deriyê min

yê hejmar sîûsisiyan dixîne.

Mirûsî hat nav nivîna min

mîna ewrekî pirşil – bêdeng.

Melfe kaxetên vala bûn.

Kes ne bû ku ji min re xemxur be.

Kes ne bû ku têlêfon ê bikim.

Ez bisanahî biyaniyek bûm li vî welatî.

Min li wêneyê xwe yî di nînikê de pirskir:

„Ji bona çi ez lêv û çehvên xwe bikarbînim,

ev porê dirêj û ciwan

tucaran wê netê pelandin û dest di ser re bê gerandin?“

ÎRMA KURTÎ Elbaniya – Îtaliya

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

САМОТИЈА

Самотијата зачука на вратата

од мојата соба— број триесет и три.

Досадата влезе во мојот кревет

како голем досаден облак – тивко.

Чаршафите беа празни парчиња хартија.

Никој немаше таму за да се грижи за мене.

Немам кому да се јавам.

Јас сум само странец во оваа земја.

Го запрашав мојот одраз во огледалото:

„Зошто ми се усниве и очиве

оваа долга и убава коса

кога никој ниту ги бакнува ниту ги допира?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)

Ирма Курти (Албанија-Италија)

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

 

***

SAMOTNOŚĆ

 Samotność zapukała w drzwi

mego pokoju — numer trzydzieści  trzy.

Do łóżka zawitała nuda

po cichu – jak duża ciemna chmura.

Prześcieradłami były czyste strzępy papieru.

Nie było nikogo, kto by o mnie dbał.

Nie miałam do kogo zadzwonić.

Byłam w tym kraju kimś obcym.

Zapytałam własne odbicie w lustrze:

“Na cóż mi usta i oczy

Tak długie i piękne włosy

Których nikt nie pieści I nie dotyka?”

IRMA KURTI (Albania-Włochy)

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ОДИНОЧЕСТВО

Одиночество постучалось в дверь
моей комнаты под номером тридцать три.
Бесшумным темным облаком
забралось в мою постель раздражение.

Простыня – бело-девственная бумага.
Нет никого, кто обо мне бы плакал.
Нет никого, кто мне бы позвонил.
В этом краю была я всем чужой.

Спросила ту, что в зеркале:
«Зачем мне губы и глаза,
для чего мне красивые волосы,
когда их никто не трогает и не гладит?»

Ирма Курти (Албания – Италия)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

Soledae

Sa soledae at bussadu a sa janna

de s’aposentu meu -nùmeru trintatres.

S’annaentu si nch’est imbucadu in su letu

che a una nue manna iscurigosa de preitza -a sa muda-

Sos fozos fiant  arrogus de paperi biancu.

Nemus fiat innia pro m’abbaidare.

No tenia nemus de lamare.

Fipo istranza in custa bidda.

Apo pedidu a sa màzina mea relughida a s’isprigu:

“prite tenzo abisonzu de sas laras mias e de sos ocros meos

custus pilos longus e ispantosus

chi nemus carìnniat ni tocat?”

Irma Kurti (Albania-Italia)

Traduzione di Luca Benassi

 

****

 

SAMOĆA

Pokuca samoća na vratima

moje sobe-broj trideset tri.

Dosada se uvukla u moj krevet

kao veliki mekan oblak-bezčujno.

Posteljina behu prazni parčići  papira.

Ne beše nikog da se brine o meni.

Nemah ni jednu osobu da bih je pozvala.

Bejah samo stranac u toj zemlji.

Upitah moj lik u ogledalu:

„Šta će mi usne, oči,

ova duga lepa kosa

koje niko ne miluje

i niko ne voli?“

IRMA KURTI (Albanija-Italija)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

SULITÀ

La sulità tuppuliau a la porta

dâ me stanza — numiru trentatrì–,

La noia ntrasiu nta lu me lettu

comu na gran neula sculuruta, mutangara

Li linzola eranu pezzi di carta vacanti

Non c’era nuddu ca si ntirissava di mia.

Non avia a nuddu ca puteva chiamari.

Era furistera nta sta stu paisi.

Dumannaiu a la me immagini ntô specchiu:

Pirchì haju sti labbra e st’occhi,

sti capiddi longhi e beddi

si nuddu m’accarizza e tocca?

Irma Kurti (Albania-Italy)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

ENSAMHET 

Ensamheten knackade på dörren

Till mitt rum Nr 93

Orkeslösheten klev in

Och lade sig i min säng

Likt ett tungt och sorgfyllt moln

Ljudlöst

Lakanen bestod av

Enbart blanka pappersbitar

Ingen fanns till hands

För att ta hand om mig

Inte en enda kunde jag ringa

Jag var blott ännu

En främling i detta land

Så jag frågade min egen spegelbild

Till vad behöver jag

Mina ögon och mina läppar

Mitt långa vackra hår

Som ingen bryr sig om

Eller berör?

Irma Kurti (Albania-Italy)

Translation into Swedish: Per Josefsson 

 

***

 

தனிமை

எனது 33ஆவத்ய் அறையின் கதவை

தனிமை தட்டியது.

அமைதியாக பெரும் சலிப்படைந்த மேகம் போல

தனிமை என் படுக்கையை அடைந்தது.

வெறுமையான காகிதம் போன்ற விரிப்பு

என்னைப்பற்றி கவலைப்பட யாரும் இல்லை

நான் கூப்பிடுவதற்கு யாரும் இல்லை

இந்த நாட்டிற்கு நான் ஒரு புதியவன்

கண்ணாடியின் பிரதிபலிப்பிடம் கேட்டேன்

யாரும் தொடாத, அன்புடன் பார்க்காத

எனது உதடுகளும், கண்களும்

அழகான நீளமான முடியும்

எனக்கு எதற்கு?

ஆல்பேனிய இர்மா குர்தி

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman