738 | Declarations about live – Luis Cruz-Villalobos, Chile

At the peak, painting by Luis Cruz-Villalobos

Poem of the Week Ithaca 738,DECLARATIONS ABOUT LIFE”, Luis CruzVillalobos, Chile

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

SENTENCES SUR LA VIE

La vie est un lent accablement pour ce qui manque
et pour ce qui n’est plus et ne reviendra pas.
C’est un calme ajourné qui embrasse nos yeux avant
que nous ne tombions endormis et avant notre réveil.

La vie encadre ce que nous avons de mauvais et de bon
comme dans une soudaine explosion.
Elle arrive au milieu de nuages de poussière et nous conte à l’oreille que tout adviendra mais rien ne se passe.

La vie se promène sur les touches d’un clavecin ou
les cordes d’un violoncelle.
Et chante pour nous une chanson baroque afin que nous croyions
qu’elle est remplie de beaux détails.

Ou bien la vie expire à nos côtés
juste au plus profond de nous-mêmes
Elle ne nous laisse pas nous éloigner de ce qui est important
et pourtant souvent nous nous retrouvons sur une fausse piste.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DICHIARAZIONI SULLA VITA

La vita è una lenta malinconia su ciò che è perduto
non c’è più e più non ritornerà
è una calma differita che bacia i nostri occhi
prima di addormentarci e risvegliarci.

La vita circonda le cose buone e le cattive
come un’improvvisa esplosione
arriva fra nuvole di polvere e si avvicina
per dirci che tutto passa e niente passa

La vita cammina sui tasti di un clavicembalo
o sulle corde di un violincello
e ci canta una musica barocca per farci credere
che è colma di meravigliosi dettagli

La vita cammina al nostro fianco o ci fa del bene
esattamente nel nostro centro
non ci consente di deviare da ciò che è importante
anche se di solito finiamo perduti.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Cile

Traduzione di Mark McGraw e Luca Benassi

***

AUSSAGEN ÜBER DAS LEBEN

Das Leben ist eine langsame Melancholie wegen dessen, was fehlt,
was nicht mehr ist und nicht mehr zurückkehren wird
Es ist eine aufgeschobene Ruhe, die unsere Augen küsst, bevor
wir einschlafen und bevor wir aufwachen

Das Leben umgibt unser Schlechtes und unser Gutes
als wäre es eine plötzliche Explosion
Es kommt durch die Staubwolken und sagt uns ins Ohr, dass
alles geschehen wird, aber nichts geschieht

Das Leben wandelt auf den Tasten eines Cembalos oder auf
den Saiten eines Cellos
Und singt für uns ein barockes Lied, damit wir glauben
es sei voll schöner Einzelheiten

Das Leben läuft neben uns her oder
es läuft direkt in unser innerstes tiefstes Zentrum
Es erlaubt uns nicht, uns vom Wesentlichen abzulenken
auch wenn wir zumeist auf einem Irrweg bleiben.

 

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΔΗΛΩΣΕΙΣ

Η ζωή είναι μια μελαγχολία για ό,τι λείπει και

για ό,τι δεν θα ξαναγυρίσει

είναι μια ξεχωριστή ηρεμία προτού κλείσουμε τα μάτια

και κοιμηθούμε και πριν ξυπνήσουμε.

Η ζωή περικυκλώνει το κακό και το καλό μας

σαν να `γινε ξαφνικά μια έκρηξη,

εμφανίζεται μέσα απ’ τα σύννεφα και τη σκόνη κι έρχεται σιμά

να πει πως όλα θα περάσουν μα τίποτα δεν περνά.

Η ζωή βαδίζει πάνω στις νότες του παλιού πιάνου

στις χορδές του βιολαντσέλλο

και μας τραγουδάει ένα μπαρόκ τραγούδι

να πιστέψουμε ότι ελιναι γεμάτη όμορφες λεπτομέρειες.

Η ζωή βαδίζει δίπλα μας και μας κάνει καλό

ακριβώς στο πιο σωστό σημείο,

δεν μας αφήνει ν’ αψηφούμε τα σημαντικά πράγματα

παρ’ όλο που συχνά καταλήγουμε να τα χάσουμε

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

DECLARAÇÕES SOBRE A VIDA

A vida é uma lenta melancolia pelo que falta e pelo
que não mais existe nem voltará
É uma calma adiada que nos beija os olhos antes de
adormecermos e despertarmos

A vida circunda os nossos males e os nossos bens
como se fosse uma explosão rápida
Chega entre as nuvens de pó e diz-nos ao ouvido que
tudo passará mas nada acontece

A vida caminha sobre as teclas de um cravo ou sobre
as cordas de um violoncelo
E canta-nos uma canção barroca para que acreditemos
que está cheia de belos detalhes

A vida caminha ao nosso lado ou está bem no nosso centro mais  preciso
Não nos deixa desviarrno-nos do que é importante
embora costumemos terminar extraviados

 

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DECLARAȚII DESPRE VIAȚĂ

Viața e un lent regret după lucruri absente,
după cele ce nu mai sunt și nici nu mai revin.
E calmul amânat ce ochii ni-i sărută
înainte să adormim și înainte de a ne trezi.

Viața înconjoară ale noastre rele și bune
de parcă ar declanșa o bruscă descărcare.
Vine prin nori de praf, șoptindu-ne în ureche
că toate trec, însă nimic nu se petrece.

Viața se plimbă pe tastaura unui clavecin
sau ciupește corzile unui violoncel.
Ne cântă o melodie barocă, sugerând
că ar fi plină de detalii frumoase.

Pășește în pas cu noi, sau, și mai bine zis,
o face în centrul nostru fix, exact determinat
și nu ne lasă să ne abatem de la ce e important
deși, de obicei, sfârșim în rătăcire.

 

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

YFIRLÝSINGAR UM LÍFIÐ

Lífið er hægfara depurð yfir því sem vantar eða
er ekki lengur og kemur aldrei aftur
Það er síðbúin ró sem kyssir augu okkar fyrir
svefninn og áður en við vöknum.

Lífið umvefur gott og illt
eins og óvænt sprenging
Það kemur með rykskýjum og hallar sér nær til að
segja okkur að allt fari vel en ekkert fer vel

Lífið gengur á nótum sembalsins eða
strengjum sellósins
Það syngur okkur skrautlegt lag til að
telja okkur trú um að þar sé margt fallegt

Lífið gengur með okkur og gerir okkur gott
beint í okkar innsta eðli
Það leyfir okkur ekki að víkja frá því sem máli skiptir
þótt oftast endum við ráðalaus.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Síle

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Marks McGraw

Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

MEDITIME PËR JETËN

Jeta është një melankoli e ngadaltë për çfarë mungon
dhe për atë që nuk është më dhe s’do të kthehet kurrë.
Është një qetësi e vonuar që na puth sytë përpara
se të zgjohemi dhe përpara se të biem në gjumë.

Jeta rrethon të këqijat dhe të mirat tona
dhe si të ishte një shpërthim i papritur
vjen mes reve të pluhurit dhe na qëndron pranë
të na thotë se gjithçka do të kalojë, por asgjë s’kalon.

Jeta ecën mbi çelësat e pianos ose mbi
telat e një violinçeli.
Ajo një këngë baroke na këndon për t’na bërë
të besojmë se është e bukur, me nuanca plot.

Jeta ecën pranë nesh ose na bën me të vërtetë mirë
në pikën më të saktë në shpirtin tonë.
S’na lejon të largohemi nga çfarë ka rëndësi
edhe pse zakonisht të humbur përfundojmë.

 

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Kili

Translation into Albanian: Irma Kurti

***

 

تَصْرِيحٌ حَولَ الحَيَاة

 

الحَيَاةُ: هي بِمَثَابَةِ حُزْنٍ يَسْرِي بَطِيئًا حَولَ مَا هُو مَفْقُودُ

 وَحولَ مَا الذِي لَمْ يَعًد وَحَولَ مَا الذِي سَوفَ لَنْ يَعود

هُي هُدُوءٌ مُؤَجَّلٌ يَلْثُمُ أَعْيِنَنَا  قَبْلَ أَن نَنام…….

ــــــــــ وَقبْلَ أَنْ نَسْتَيقِظ

الحَيَاةُ: تُحِيطُ بِشَرِّنَا وَخَيرِنَا

كَمَا لَو أَنَّهُ انْفِجَارٌ مُفَاجِيءٌ يَأتِي مِن بَينِ سَحَائِبِ التُّرَابِ

 وَيضغَطُ عَنْ كَثَبٍ لِيخبِرَنَا بَأنَّ كُلَّ شَيءٍ سَيَمُر…….

ـــــــــــ وَمَا مِن شَيءٍ مَر

الحياة: تَسِيرُ عَلَى مَفَاتِيحِ بَيَانٍ قِيثَارِي أَو عَلَى أَوْتَارِ آَلَةِ الفِيلُونتشيلو

وَتُغَنِّي لَنَا أُغْنِيةً بَارُوكِيَّةً…

ـــــــــــــ لِتَجعَلَنَا نُؤمِن بَأَنَّهَا مَلِيئَةً بِالتَّفَاصِيلِ الدَّقِيقَةِ

الحَيَاةُ: تَمُرُّ أَمَامَنَا أَو تُفِيدُنا

 فِي أَكْثِرِ مَوَاقِعنَا دِقَّةً….

 وَلا تَسْمَحُ لَنَا بِالإبتِعادِ عَن مَا هُو مُهِمٌ

عَلى الرُّغمِ مِن أَنَّهُ دَائمًا مَا يَنْتَهِي بِنَا المَطَافُ

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ نَحْوَ: الضَّيَاع

لويس كروز فيالوبوس (Luis Cruz Villalobos)، الشيلي

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

 

***

ԴԵԿԼԱՐԱՑԻԱ ԿՅԱՆՔԻ ՄԱՍԻՆ

 

Կյանքը դանդաղ մելամաղձություն է կորցրածի մասին,

այն ամենի մասին, ինչ այլևս չկա և երբեք չի վերադառնա

Դա հետաձգված խաղաղություն է, որ համբուրում է մեր աչքերը

քնելուց առաջ և նախքան արթնանալը մեր:

Կյանքը շրջապատում է մեր վատն ու լավը,

ասես անսպասելի պայթյուն լինի

Այն գալիս է փոշու ամպերի միջով և մոտենում ասելու,

որ ամեն ինչ կանցնի, բայց ոչինչ  էլ չի անցնում:

Կյանքը քայլում է երգեհոնի ստեղներով

կամ ջութակի լարերի վրա

Եվ այն մեզ համար բարոկկո երգ է երգում,

որպեսզի հավատանք, թե լի է գեղեցիկ մանրամասներով:

Կյանքը քայլում է մեր կողքով կամ մեզ համար լավ բան է անում

հենց մեր ամենաճշգրիտ կենտրոնում

Այն թույլ չի տալիս մեզ հեռու մնալ կարևորից

թեև ավարտելիս մենք սովորաբար կորած ենք լինում:

Լուիս Կրուզ Վիլլալոբոս, Չիլի

Թարգմանությունը Մարկ ՄքԳրոուի

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian: Armenuhi Sisyan

***

জীবন নিয়ে বিবৃতি

 

জীবন যে ধীর গতির অবসাদ

যা কিছু হারিয়ে গেছে

এবং যা কিছু

আর নেই এখন

এবং আর আসবেনা ফিরে কখনো

এটি একটি বিলম্বিত প্রশান্তি যা

চুম্বন করে আমাদের নয়নযুগল

আমাদের ঘুমিয়ে পড়ার আগে এবং

আমাদের জাগার আগে ।

জীবন ঘিরে রাখে আমাদের খারাপ আর ভালো

ঠিক যেন এটি ছিল একটি আকস্মিক

বিস্ফোরণ

এটি আসে মেঘমালা দের মাঝারে

ধুলো নিয়ে এবং ঝুঁকে পরে আরো কাছে এসে

বলে আমাদের যে সব ঠিক

হয়ে যাবে কিন্তু কিছুই হয় না ঠিক

জীবন হেঁটে চলে একটি বীণা

চাবিকাঠি গুলিতে অথবা

অথবা ভায়োলিন এর তারের

মাঝে

একটি গান গায় বারোক সঙ্গীত আমাদের তরে

যেন আমরা বিশ্বাস করি একটি পরিপূর্ণ সুন্দর বর্ণনায়

জীবন আমাদের পাশে চলে অথবা

আমাদের দেয় ভালো কিছু

আমাদের সবচেয়ে মূল্যবান

কেন্দ্রে

এটি আমাদের দেয় না অনুমতি সরে যেতে

যা কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা হতে

যদিও আমরা শেষ করি

হেরে যাওয়ার মধ্য দিয়ে ।

 

লুইস ক্রুজ ভিল্লালোবোস, চিলি

মার্ক ম্যাকগ্রা অনুবাদ করেছেন

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

DEKLARACIJE O ŽIVOTU

Život je spora melanholija o tome šta nedostaje i oko toga

ono čega više nema i čega se nikada neće vratiti

To je odloženo smirenje koje nam prije ljubi oči

zaspimo i prije nego se probudimo.

Život okružuje naše loše i naše dobre

kao da je to bila iznenadna eksplozija

Dolazi među oblake prašine i naginje se blizu

reci nam da će sve proći, ali ništa ne prođe

Život hoda na tipkama čembala ili na

žice violinčela

I pjeva nam baroknu pjesmu da nas napravi

verujte da je puna lepih detalja

Život ide pored nas ili nam čini dobro

naš najprecizniji centar

Ne dozvoljava nam da se udaljimo od onoga što je važno

iako obično završimo izgubljeni.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile

Preveo Mark McGraw

Prevjod na bosanski maid čorbić

***

DECLARACIONS SOBRE LA VIDA

La vida és una lenta malenconia per allò que falta i allò
que no hi és i ja no tornarà més.
És una ajornada calma que ens fa un petó als ulls abans de
dormir-nos i abans de despertar

La vida circumda els nostres mals i els nostres bens
com si fos una explosió rauda
Ve entre els núvols de pols i ens diu a l’orella que
tot passarà però no passa res

La vida camina sobre les tecles d’un clavecí o sobre
les cordes d’un violoncel
I ens canta una cançó barroca perquè creguem
que és plena de bells detalls

La vida camina al nostre costat o bé ho fa just
al nostre centre més precís
No ens deixa desviar-nos del que és importante
encara que solem acabar extraviats

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Xile

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

关于生的宣言

 

生活是一种有关正在流失、不再和将

永不复回的东西的缓慢的悲伤

它是一种在我们入睡之前、醒来之前亲吻

我们眼睛的迟迟不见的平静。

生活围绕着我们的好事与坏事

好像它是一种突然的迸发

它来自尘埃云中且倾向于就要告诉我们

万事必将过去但任何事都不会过去

生活行走在大键琴的琴键上

或漫步大提琴的琴弦上

且它给我们唱一首巴洛克歌曲让我们

相信它满是美妙的细微情节

生活在我们身边行走或对我们有投中

我们最精确中心的好处

它不允许我们偏离那些重要的东西

虽然我们通常会以失败告终

原作:智利   路易斯·克鲁兹·维拉洛博斯

英译:马克·麦格劳

汉译:中国  周道模     2022-6-26

Translated into Chinese: Willam Zhou

 

***

 

اظهاراتی درباره زندگی

زندگی اندوهی آرام از آنچه از دست داده‌ایم و آنچه دیگر نیست و باز نخواهد گشت

آرامشی به تعویق افتاده که قبل از خواب و بعد از بیداری چشمانمان را می‌بوسد.

زندگی بد و خوب‌مان را محاصره می‌کند مانند یک انفجار

در میان ابری از خاک می‌آید و کنارمان لم می‌دهد تا بگوید همه چیز می‌گذرد اما هیچ چیزی نمی‌گذرد

زندگی روی کلیدهای هارپسیکورد راه می‌رود

یا روی سیم‌های ویلیونسل

و برایمان آواز ناموزونی می‌خواند تا به ما بقبولاند پر از جزییات زیباست

زندگی در کنارمان قدم می‌زند و به موقع کمک‌مان می‌کند در دقیق‌ترین وضع

به ما اجازه نمی‌دهد از آنچه مهم است دور شویم

اگرچه در نهایت ما گم می‌شویم.

لوییس کروز ویلالوبوس، شیلی

سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

જીવન અંગેના એકરાર

(Declaraciones sobre la vida)

 

જીવન એ ધીમી ઉદાસીનતા છે શું છૂટી ગયું છે અને

         જે હવે નથી અને ક્યારેય પાછું નથી આવવા અંગેની

તે વિલંબિત શાંતિ છે જે આંખોને ચુંબન કરે છે

         આપણે સૂઈ જઈએ તે પહેલાં અને આપણે ઉઠીએ છીએ ત્યારે

જીવન વીંટળાયેલું છે આપણા ખરાબ અને સારા

         જાણે કે અચાનક થતો વિસ્ફોટ

તે ધૂળના વાદળાની વચ્ચે આવે છે અને નજીક ઢળી જાય છે

         કહે છે કે બધું વહી જશે અને કશું જ પસાર નહિ થાય

જીવન ચાલે છે હર્પ્સીકોર્દ્દ ની કળ પર અથવા

         વાયોલીન્ચેલોના તાર પર

અને તે ગાય છે બરોક ના ગીત આપણને વિશ્વાસ મુકાવવા કે

         તે ખૂબ જ સુંદર માહિતીઓથી ભરેલું છે

જીવન આપણી બાજુમાં ચાલે છે અને સારું કરે છે

         આપણા સૌથી ચોક્કસ મધ્યમાં

તે ક્યારેય આપણને દુર નથી જવા દેતું તેનાથી જે મહત્વનું છે

         અંતમાં આપણે ખોઈ દઈએ તો પણ.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Translation into Gujarati: Dr Nirali Soni

***

הצהרות על החיים / לואיס קרוז וילאלובוס

 

הַחַיִּים הֵם עַצְבוּת עֲמֻקָּה וְאִטִּית עַל מָה שֶׁחָסֵר

וְעַל מָה שֶׁכְּבָר אֵינוֹ וְלֹא יָשׁוּב לְעוֹלָם

זוֹ שַׁלְוָה דְּחוּיָה שֶׁנּוֹשֶׁקֶת לְעֵינֵינוּ לִפְנֵי

שֶׁנֵּרָדֵם וְלִפְנֵי שֶׁנִּתְעוֹרֵר.

הַחַיִּים מַקִּיפִים אֶת הָרַע וְהַטּוֹב שֶׁלָּנוּ

כְּאִלּוּ הָיוּ פִּצּוּץ פִּתְאוֹמִי

שֶׁמַּגִּיעַ מִבֵּין עַנְנֵי הָאָבָק וְנִשְׁעָן קָרוֹב

עַל מְנַת לוֹמַר לָנוּ שֶׁהַכֹּל יַעֲבֹר אֲבָל מְאוּם לֹא עוֹבֵר

הַחַיִּים הוֹלְכִים עַל קְלִידֵי צֶ’מְבָּלוֹ אוֹ עַל

מֵיתְרֵי  צֶ’לּוֹ

וְשָׁרִים לָנוּ שִׁיר בָּרוֹקִי עַל מְנַת

שֶׁנַּאֲמִין שֶׁהֵם מְלֵאִים בִּפְרָטִים יָפִים

הַחַיִּים הוֹלְכִים לְצִדֵּנוּ אוֹ עוֹשִׂים לָנוּ טוֹב מַמָּשׁ

בַּמֶּרְכָּז הַמְּדֻיָּק בְּיוֹתֵר שֶׁלָּנוּ

הֵם לֹא נוֹתְנִים לָנוּ לִסְטוֹת מִמָּה

שֶׁחָשׁוּב לַמְרוֹת שֶׁבְּדֶרֶךְ כְּלָל אֲנַחְנוּ מְסַיְּמִים אֲבוּדִים.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור “בשיא” של

LUIS CRUZ -VILLALOBOS, Chile

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

 

जीवन के बारे में घोषणा

 

जीवन उसके बारे में एक धीमी उदासी है

जो गायब है और उसके बारे में जो अब नहीं है

और कभी वापस नहीं आएगा

यह एक आस्थगित शांति है

जो हमारी आँखों को पहले चूम लेती है

          हम सो जाते हैं और जागने से पहले

जीवन हमारे बुरे और हमारे अच्छे को घेर लेता है

          मानो अचानक विस्फोट हो गया हो

यह धूल के बादलों के बीच आता है

और हमें बताने के लिए झुक जाता है

 कि सब बीत जाएगा लेकिन कुछ भी नहीं गुजरता

जीवन हार्पसीकोर्ड की चाबियों पर चलता है

या एक वायलिनसेलो के तार पर

और यह हमारे लिए एक बारोक गीत गाता है

हमें यह विश्वास दिलाने के लिए कि यह सुंदर विवरणों से भरा है

जीवन हमारे साथ चलता है

या हमारे सबसे सटीक केंद्र मे

 हमें अच्छा करता है

यह हमें महत्वपूर्ण चीज़ों से दूर जाने की अनुमति नहीं देता है

           हालांकि हम आमतौर पर हार जाते हैं।

 

लुइस क्रूज़ विलालोबोस, चिली

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

 

***

 

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Hidup adalah kesedihan perlahan tentang apa yang hilang dan tentang
yang tak lama dan tak akan pernah kembali
Itu adalah ketenangan tertangguh yang mencium mata kita sebelum
kita tertidur dan sebelum kita terbangun.

Kehidupan mengelilingi keburukan kita dan kebaikan kita
seolah-olah itu adalah ledakan yang tiba-tiba
hadir di antara serbuk awan dan bersandar berdekatan
katakan pada kami bahwa semua akan berlalu tapi tak ada berlalu

Kehidupan berjalan diatas kunci piano kuno atau diatas
senar selo
Dan menyanyikan untuk kita sebuah lagu barok membuat kita
percaya bahwa hal itu penuh dengan detail yang indah

Kehidupan berjalan di sisi kita atau kita melakukan hal yang baik dalam
asas yang paling tepat
Hal itu tidak memungkinkan kita untuk menjauh dari apa yang penting
walaupun kita biasanya berakhir tersesat.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FORÓGRAÍ MAIDIR LEIS AN SAOL

Bóthar caol fada is ea an saol
bóthar na cuimhne bóthar na díchuimhne
Tugann an saol póg dúinn gach maidin
is gach oíche roimh dhul a luí

Seachnaíonn an saol cora beaga agus móra
sleamhnaíonn tharainn mar ainmhí oíche
Tuirlingíonn ó na néalta neimhe
le rá linn go mbeidh gach ní ina cheart

Preabann an saol tharainn mar dhordán ar dhord
mar mhéara ar mhéarchlár
Canann cantata le cur in iúl dúinn
go bhfuil an domhan lán castachtaí

Siúlann an saol taobh ar taobh linn
ag bogadaíl mar luascadán
Is bóthar fada caol an saol
bóthar lán eachtraí go dtí an deireadh

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, an tSile

Translated into Irish (Gaelic) Rua

***

 

人生宣言

 

人生は見つからないないものや、すでに失われもう戻って来ないものの

ゆっくりとしたメランコリーである

それは寝入る前と目を覚ます前に目に口づけされて

遅れてやってきた穏やかさである

人生は私たちの良いことと悪いことを包み込む

まるで突然の爆発でもあるかのように

それは塵でできた雲の中から来て近づき、すべてのことは通り過ぎると告げるが、

何も通り過ぎてはいかない

人生はハープシコードのキーやヴァイオリンチェロの弦の上を歩く

そして私たちにバロック曲を歌い、

人生は細部にまで美しさにあふれていることに気づかせてくれる

そしてその最も正確なところで私たちのそばを歩き、正しく良いことをする

人生は最も大切なことから私たちを遠ざけてくれないが、

たいてい最後には途方にくれるのだ

 

ルイス・クルーズ・ヴィラボラスチリ

Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MATAMKO KUHUSU MAISHA

Maisha ni utulivu wa huzuni wa polepole kuhusu kilichokosekana na kile ambacho hakipo tena na hakitarudi tena
Ni utulivu uliohairishwa unaobusu macho yetu kabla hatujalala na kabla hatujaamka.

Maisha yanazingira mabaya na mazuri yetu kama kwamba ni mlipuko wa ghafla

Inakuja kati ya mawingu ya vumbi na inaegemea karibu kutuambia kwamba yote yatapita lakini hakuna kinachopita

Maisha hutembea kwenye funguo za kinubi au kwenye nyuzi za cello

Na inatuimbia wimbo wa baroque ili kutufanya tuamini kuwa umejaa maelezo mazuri

Maisha hutembea kando yetu au hutufanya vizuri katika kituo chetu halisi na katikati zaidi
Haituruhusu kujiepusha na yale yalio muhimu ingawa kwa kawaida tunaishia kupotea

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile

Watafsiri ni Mark McGraw na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

GOTIN IN LI SER JIYANÊ

Jiyan xemgîniyeke bereyî ye bona ew tiştê, tune ye

û bona ew tiştê natê peydakirin û tucaran natê vegeandin

Ew veheseke bi şûnda hatiye hêştin, ya çehvên mera maçdike, berî

em di xew ve herin û berî em hişyarbibin

Jiyan rindiya me û nerindiya me dorpêçdike

mîna tu bibêjî ku ew peqîneke nedîtî ye

Ew bi tûza eweran re tê û di guhê me de dibêje, ku

hemî tişt wê bibê, lê tiştek nabe

Jiyan li pelîngehên piyanoyeke dutabiqî digere yan li ser

têlên çêloyekê

Û ji me re stiraneke barokî distirê, taku em bawerbikin,

ku ew ciwantirîn yekîne ye

Jiyan di tenişta me re diçe yan

ew rasterast di nav hundurê navenda me de diçe

Ew nahêle em ji giringiyan bidwîrkevin

tevî ku pircaran em di hindayê de dimînin.

 

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, çîlî

Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Kehidupan ialah kesayuan longlai tentang apa yang hilang dan tentang

tapa yang tidak akan dan tidak mungkin kembali

Ia kedamaian tertunda yang mengucupi mata kita sebelum

kita terlena dan sebelum kita terjaga.

Kehidupan menyelubungi tuah dan malang kita

seolah-olah letupan tetiba

Datangnya dalam kalangan kumpulan habuk dan bersandar rapat untuk

memberitahu kita yang semuanya akan pergi tetapi tiada apa yang pergi

Kehidupan berjalan pada kekunci hapsikod atau pada

talian violinselo

Dan ia melagukan kepada kita sebuah lagu barok untuk membuat kita

percaya ia dipenuhi butiran indah

Kehidupan bergerak di sisi kita atau menyenangkan kita betul-betul pada

tumpuan kita yang paling tepat

Ia tidak mengizinkan kita untuk menyimpang dari apa yang penting

walaupun biasanya kita akan berakhir dengan kerugian.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Diterjemah oleh by Mark McGraw

Translated into Malay: Irwan Abu Bakar

***

WYPOWIEDZI NA TEMAT ŻYCIA

Życie to stan powolnej melancholii za tym, czego brak
tym, czego nie ma i nigdy nie wróci
Odroczone wyciszenie, które całuje nam oczy, zanim
zaśniemy i zanim znów się budzimy

Życie spowija to, co się nam zdarza złe i to, co dobre
niczym gwałtowny wybuch
Wchodzi pomiędzy obłoki  kurzu i szepcze nam do ucha
że wszystko przeminie,  ale nie mija nic

Źycie kroczy po klawiszach klawesynu lub
strunach wiolonczeli
I śpiewa nam barokową kanzonę,  abyśmy uwierzyli
że obfituje w piękne detale

Życie kroczy u naszego boku lub po prostu
czyni to  w naszym najściślejszym wnętrzu
Nie pozwala nam zboczyć od tego, co ważne
chociaż zwykle w końcu i tak gubimy drogę

 

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ВЫСКАЗЫВАНИЯ О ЖИЗНИ

Жизнь – медленная меланхолия между тем, чего не хватает
и тем, чего нет, что больше не вернется.
Это отложенная тишина, она целует нам глаза, прежде
чем мы ляжем спать и перед тем, как мы встаем.

Жизнь окружает все плохое и хорошее,
словно огромный взрыв.
Она подбирается к нам сквозь облака пыли и шепчет на ухо,
что все будет, но не бывает ничего.

Жизнь гуляет по клавишам клавесина или
по струнам виолончели.
Она поет нам веселую песню, чтобы мы верили, что
в жизни много всего красивого.

Или жизнь гуляет рядом с нами, или,
осторожно, прямо внутри нас.
Она не дает нам уйти от того, что важно,
хотя нам часто кажется, что мы заблудились.

 

ЛУИС КРУЗ-ВИЛЬЯЛОБОС, Чили

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian: Daria Mishueva

 

***

 

OBJAŠNJENJA ŽIVOTA

Život je tiha seta zbog svega što nedostaje,

čega više nema i što se nikad više vratiti neće.

On je mir koji nam ljubi oči

kad zaspivamo i pre nego se probudimo.

Život grli naše dobro i zlo,

kao da je eksplozija

dolazi u oblacima prašine

blizu nas da nam kaže

da će sve proći-a ništa ne prolazi.

Život hoda po dirkama čembala

ili po žicama violončela

i peva nam baroknu pesmu

da nas ubedi da je pun divnih pojedinosti.

Život je s nama i čini nam dobro

u najdragocenijem centru našeg bića

ne dozvoljavajući nam da odlutamo od toga što je važno-

iako se većinom izgubimo na kraju.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
S engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian: S. Piksiades

 

***

 

DHICHIARAZIONI SUPRA LA VITA

La vita è na na lenta malincunia pir zoccu manca

E pir zoccu non c’è chiù nè ritorna chiui

È na calma rinviata ca nni bacia l’occhi prima

Ca nn’addurmemu e prima ca nni sbigghiamu

La vita circunna i nostri mali e i nostri beni

Comu si fussi na esplosioni subbitania

Veni ntra li neuli di purviri e nni dici a vuci

Ca tuttu passa però non passa nenti

La vita camina supra li noti di un viulinu

o supra Li cordi di un violuncellu

E nni canta na canzuna barocca pi cunvincirinni

Ca è china di beddi dittagghi

La vita camina allatu di nuautri  e nni trasi precisu

Nta lu nostru centru

Non nni fa diviari di zoccu è mpurtanti

Puru ca ristamu straviati a la fini.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

எழுந்திருக்குமுன்

 

வாழக்கை நமது நல்லவை தீயவைகளைச சுற்றி

திடுமென ஏற்பட்ட வெடிப்புபோல

தூசிகளின் மேகம் போல

நமக்கு அருகில் சாய்ந்திருந்து

எல்லாமே சென்றுவிடும் என்று ஆனால் எதுவும் செல்வதில்லை

குளிர்பானத்தின் சாவிகளைப்போல வயலின் கம்பிகளைப்போல

நமக்கு அழகான விவரங்கள் என நம்பசசெய்ய

பரோக் பாடலை தருகிறது

வாழக்கை நமது அருகில் நடக்கிறது, நமக்கு மிகத்தேவையான

மத்தியில் நன்மை செய்கிறது

இறுதியில் வழக்கமாக இழந்துவிட்டாலும்

முக்கியமானதிலிருந்து நம்மை வழி பிரழச செய்வதில்லை

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile

Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman