736 | Old Bazar – Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

tekening van ithaca 736 Schilderij van Satish Gupta

Poem of the Week Ithaca 736, ”OLD BAZAR (Skopje), GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

from: The Ephemeral Flower of Time”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Irisch (Gaelic), Indonesian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Russian, Sicilian, Tamil

Satish Gupta

LE VIEUX BAZAR (Skopje)

Comme cette soirée est paisible
qui ralentit
les ombres de la nuit

souvenirs
aussi purs que l’eau
de cette fontaine
qui bouillonne et ruisselle

bouillonne et ruisselle

comme si chaque goutte
était la même eau

non le constant retour
du souvenir.

Germain Droogenbroodt

Traduction Elisabeth Gerlache

***

IL VECCHIO BAZAR (SKOPJE)

Com’è tranquilla questa sera
che ritarda le ombre
della notte

ricordi
così chiari come l’acqua
di questa forntana
che gorgoglia e scorre

gorgoglia e scorre

come se ogni goccia
fosse la stessa acqua

non la costante ripetizione
del ricordo.

GERMAIN DROOGENBROODT

Traduzione di Emilio Coco

***

DER ALTE BASAR (Skopje)

Wie friedlich dieser Abend
der die Schatten
der Nacht verlangsamt

Erinnerungen
so hell wie das Wasser
dieses Brunnens
das aufsprudelt und fließt

aufsprudelt und fließt

als ob jeder Tropfen
das gleiche Wasser wäre

nicht die bleibende Wiederholung
der Erinnerung.

GERMAIN DROOGENBROODT

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΑΛΙΟ ΠΑΖΑΡΙ (ΣΚΟΠΙΑ)

Πόσο ειρηνική είναι η εσπέρα

που αργοπορεί

ακόμα και τους ίσκιους

αναμνήσεις

ολοκάθαρες

σαν το νερό του συντριβανιού

που φτιάχνει φυσαλίδες και κυλά

φυσαλίδες και κυλά

σαν να `ταν το νερό πάντα το ίδιο

κι όχι η συνεχής επανάληψη

αναμνήσεων

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

O VELHO BAZAR (SKOPJE)


Que pacífica é esta tarde
que atrasa as sombras
da noite

recordações
tão claras como a água
desta fonte
que borbulha e flui

borbulha e flui

como se cada gota
fosse a mesma água

não a repetição constante
da memória.

 

GERMAIN DROOGENBROODT

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

VECHIUL BAZAR (Skopje)


Ce pașnică e seara
ce-ncetinește parcă
până și umbra nopții

amintiri cristaline
limpezi ca apa
din acest izvor
ce curge clipocind

bolborosește și se scurge

de parcă-n fiecare picătură
s-ar regăsi aceeași apă

și nu continua împrospătare
de amintiri.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

GAMLI BASAR (SKOPJE)

En hvað kvöldið er friðsælt

það hægir jafnvel á

skuggum næturinnar

minningar

jafn tærar og vatnið

í gosbrunninum

sem bullar og streymir

bullar og streymir

eins og hver dropi

sé sama vatnið

ekki samfelld endurtekning

minnisins.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

PAZARI I VJETËR (shkup)

Sa e paqtë kjo mbrëmje
që ngadalëson madje
edhe hijet e natës

kujtimet
e pastra si uji
i këtij shatërvani
që pluskon dhe rrjedh

pluskon dhe rrjedh

sikur çdo pikë vjen
nga i njëjti ujë dhe

nuk është përsëritje
e kujtesës që s’resht kurrë.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

البَازَارُ القَدِيمُ (سكوبجي)

 

كَمْ هُو هَادِيءٌ هَذَا المَسَاءُ

وَهُو يُبْطِئُ ظَلاَمَ الليْلِ

ذِكْرَيَاتٌ وَاضِحَةٌ مِثْلَ مِيَاهِ هَذِه النَّافُورَةَ

التِي تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ ؛

تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ

كَأَنَّ كُلَّ قَطَرَةٍ هِي المَاءُ نَفْسُهُ

وَليسَتْ هِي  نُسْخَةٌ مُتَكَرِّرَةٌ مِن الذَّاكِرَة.

جرماين دروغنبرود (Germain Droogenbroodt)

 ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ՀԻՆ ԲԱԶԱՐ (Սկոպյե)

 

Որքան խաղաղ է այս երեկոն

որից դանդաղում են

անգամ գիշերային ստվերները

հիշողություններ

պարզ, ինչպես այս

շատրվանի ջուրը

որ պղպջակներ է տալիս և հոսում

պղպջակներ է տալիս և հոսում

ասես ամեն կաթիլ

նույն ջուրն է

ոչ թե շարունակական կրկնությունը

հիշողության:

 

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի

Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի և Սթենլի Բարքանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

পুরনো বাজার (স্কোপজে)

 

কত প্রশান্ত আজকের এই সন্ধ্যা।

যা স্তিমিত করে নিয়ে আসে

এমনকি রাতের অন্ধকারের ছায়া দের

স্মৃতি রোমন্থন

স্বচ্ছ পানির মতো

এই ঝরনার

যা বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়

বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়

ঠিক যেন প্রতিটি বিন্দু

একই পানির মধ্যে প্রবাহমান

নয় কোনো ধারাবাহিক পুনরাবৃত্তি

স্মৃতি গুলির

 

জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

STARI BAZAR (skoplje)

 

kako je mirno večeras

to čak usporava

sjenke noći

sjećanja

bistra kao voda

ove fontane

koji mjehuri teku

mjehuriće i teče

kao svaka kap

bili su ista voda

neprekidno ponavljanje

memorije.

GERMAIN DROOGENBROODT

Prevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

EL VELL BASAR (Skopje)

Què pacífica aquesta tarda

que retarda les ombres

de la nit

records

tan clars com l’aigua

d’aquesta font

que bombolla i flueix

bombolla i flueix

com si cada gota

fos la mateixa aigua

no la constant repetició

del record.

 

GERMAIN DROOGENBROODT

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

老巴扎斯科普里

 

今晚多平静啊

这甚至使

夜的阴影减速

回忆往事

像这冒着气泡

流动的喷泉

水一样清澈

冒着泡流动

好像每一滴

都是一样的水

不是记忆的连续

   的重复。

      原作:比利时  杰曼·卓根布鲁特

                  英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

بازار قدیمی

 

چه صلح آمیز است این غروب

که حتی سایه‌های شب را

آرام می‌کند

خاطرات

زلال چون

آب این فواره

که حباب می‌زند و جاری می‌شود

حباب می‌زند و جای می‌شود

گویی هر قطره

همان آب است

نه تکرار مداوم

حافظه.

جرمین دروگنبرودت

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

જુનું બજાર

(Old Bazar Skopje)

આ સાંજ કેટલી શાંતિપૂર્ણ છે

કે જે રાત્રિના પડછાયાને પણ

ધીમાં પાડી રહ્યાં છે.

સ્મરણો

પાણી જેટલાં સ્વચ્છ

આ ફુવારાના

કે જે પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.

પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.

જાણે કે દરેક ટીપું

એ એક જ પાણીનું બનેલું છે.

યાદોના એક અવિરત પુનરાવર્તન જેવાં નહિ.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Gujarati by Dr. Nirali Soni

***

הבזאר הגדול (סקופיה) / ג’רמיין דרוגנברודט

כַּמָּה שָׁלֵו עֶרֶב זֶה

שֶׁמֵּאֵט אֲפִלּוּ

אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה

זִכָּרוֹן

צָלוּל כַּמַּיִם

שֶׁל מִזְרָקָה זוֹ

שֶׁמְּבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם

מְבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם

כְּאִלּוּ כָּל טִפָּה

לֹא הַחֲזָרָה הַמִּתְמַשֶּׁכֶת

שֶׁל זִכָּרוֹן.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של

Satish Gupta

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

 

पुराना बाजार (स्कोप्जे)

 

कितनी शांत है आज की शाम

जो धीमा भी करता है

रात की छाया

अनुस्मरण

पानी की तरह साफ

इस फव्वारे का

जो बुदबुदाती है और बहती है

बुलबुले उठते हैं और बहते हैं

मानो हर बूंद

वही पानी थे

लगातार दोहराव नहीं

स्मृति का।

 

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड

GERMAIN DROOGENBROODT

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

PASAR LAMA (SKOPJE)

Betapa syahdu malam ini
yang bergerak pelan bahkan
bayangan malam

kenangan
sejernih air
dari air mancur
yang menggelembung dan mengalir

menggelumbung dan mengalir

seolah-olah setiap tetes
adalah air yang sama

bukan pengulangan yang terus menerus
dari kenangan.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

SEANBHASÁR (SCÓIPÉ)

Nach suaimneach an oíche seo
a mhoillíonn nochtú
na scáthanna fiú.

Cuimhní cinn
chomh glan le fíoruisce
an fhuaráin seo,
a bhorrann

is a bhrúchtann,

amhail is nach mbeadh ann
ach aon uisce amháin,

Aon fhoinse amháin
don chuimhne.

GERMAIN DROOGENBROODT

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

オールド・バザ

ールスコピエ

 

さえしずまるほど

今夜平和なのだ

回想はこののようにっていて

ぶくぶくと泡立れる

泡立れる

まるでつひとつすべての

であるかのように

いていく記憶しではなく

 

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SOKO KUBWA LA ZAMANI (SKOPJE)

Amani iliyoje jioni hii ambayo hupunguza hata vivuli vya usiku

kumbukumbu wazi kama maji ya chemchemi hii
ambayo hububujika na kutiririka

hububujika na kutiririka

kama kwamba kila tone ni maji yale yale

sio kurudia mara kwa mara kwa kumbukumbu.

GERMAIN DROOGENBROODT

Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BAZARA KEVN (Skopyê)

Çiqas aştîxwaz e ev êvara

eva siya

şevê bereyî dike

Bîranîn

weha ruhn in mîna ava

vê çehvkaniyê

ku berjor hiltê û diherike

berjor hiltê û diherike

tibê her dilopek

mîna avê ye

ne mayîna dubarebûna

bîranînê ye.

Germain Droogenbroodt

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

PASAR LAMA (SKOPJE)

Damainya petang ini

yang melalaikan termasuk

bayangan-bayangan malam

ingatan semula

sejernih air

di air pancut ini

yang berbuih naik dan mengalir

berbuih naik dan mengalir

seakan-akan setiap titik

ialah air yang sama

bukannya ulangan berterusan

ingatan

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

STARY BAZAR (SKOPJE)

Jaki spokojny ten wieczór
który spowalnia nawet
cienie nocy,

wspomnienia,
czyste jak woda
tej fontanny
która bulgocze i płynie

bulgocze i płynie

jak gdyby każda kropla
była tą samą wodą

nie stałą powtórką
pamięci.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

СТАРЫЙ БАЗАР (Скопье)


Какой сегодня тихий вечер
он тени ночи
замедляет

воспоминания
прозрачны, как вода
того фонтана,
бурлит, течет

они бурлят, они текут

и словно капля каждая –
та самая вода

а не повтор опять
воспоминаний.

 

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation: Daria Mishueva

 

***

 

STARA ČARŠIJA (skoplje)

 

Kako je spokojno ovo veče

koje usporava

čak i senke noći

sećanja

bistra kao voda

u fontani

koja se peni i teče

kao da je svaka kap

ista voda

a ne neprekidno ponavljanje

uspomena.

GERMAIN DROOGENBROODT

Sa engleskog prevela S. Piksiades

 

***

OLD BAZAR (Skopje)

 

Mircatu anticu

Chi sirata pacifica!

Rallenta puru

li ummiri di la notti

Mimorii

Limpidi comu l’acqua

Di sta funtana

Ca ribbugghi e scurri

Comu si ogni goccia

Fussi  la stissa acqua

Non la cuntinua ripetizioni

Di la mimoria.

GERMAIN DROOGENBROODT

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

பழைய கடைவீதி

இன்றைய மாலை எவ்வளவு அமைதியானது

இறவின்நிழலைக் கூட மெள்ளச செய்கிறது

நினைவுகள் இந்த நீர் ஊற்றின் நீரைப் போல

தெளிவாக, குமிழகளாகி ஒரேநீரைப்போல

பொழிகிறது -தொடர் நினைவுகளாக இன்றி !

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman