747 | Question – Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

Afbeelding bij ithaca 747

Goldener Planet, Tamara Javurek, Duitsland

Poem of the Week Ithaca 747 QUESTION” GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

de “el Camino” (TAO), POINT Editions 1999

Última publicación en español Independently Poetry, 2022, Santiago de Chile

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

QUESTION

D’où es tu venu

où iras tu ?

Combien de temps encore

durera ton éternité

─ planète?

Reversible es todo

pero ¿dónde está el límite?

¿Quién sabe del cambio

del oscurecimiento

de la noche?

Le temps presse, pousse le sable

Griffe le mot

dans la pierre et espère

qu’il demeure

─ pas

comme testament.

 

GERMAIN DROOGENBROODT

de (la Voie – le TAO), L’Harmattan, 2019

Traduction Elisabeth Gerlache – Hélène Dorion

***

QUESTIONE

 

Da dove sei venuto

e dove andrai

per quanto ancora durerà

la tua eternità?

-il pianeta?

TUTTO È REVERSIBILE

ma dove si trova il limite

chi conosce il ritorno

l’oscurità

la notte?

IL TEMPO INCALZA, soffia via la sabbia

Graffia la parola

nella pietra e la speranza

che rimane

-non

come testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT

Traduzione di Luca Benassi

***

FRAGE

Woher bist du gekommen

wohin wirst du gehen?

Wie lange noch

dauert deine Ewigkeit

─ Erde?

UMKEHRBAR ist alles

aber wo liegt die Grenze

wer weiß von dem Wendepunkt

der Dunkelheit

der Nacht

DIE ZEIT DRÄNGT, treibt den Sand

kratze das Wort

in den Stein und hoffe

er bleibe

─ nicht

als Testament

GERMAIN DROOGENBROODT

aus “der Weg”, TAO

Übersetzung: GERMAIN DROOGENBROODT – Wolfgang Klinck

***

ΕΡΩΤΗΣΗ

Από πού έρχεσαι

και πού πηγαίνεις;

Πόσο ακόμα θα υπάρχει

η αιωνειότητα σου,

πλανήτη;

Όλα αλλάζουν

και κανείς δεν ξέρει πότε

το σκοτάδι

κι η νύχτα θα `ρθουν.

Ο χρόνος πιέζει, σπρώχνοντας την άμμο

χάραξε τη λέξη στο βράχο

κι ήλπιζε για πάντα πως θα μείνει

κι όχι

σαν διαθήκη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

PREGUNTA

De onde vieste
e para onde vais?

Quanto tempo durará ainda
a tua eternidade

─ planeta?

Tudo é reversível
mas, onde está o limite?

Quem sabe da mudança
do escurecimento
da noite?

O tempo urge, empurra a areia
grava a palavra
na pedra
e espera que fique

─ não

como testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

 

ÎNTREBARE

 

DE UNDE-ai venit

und´te vei duce?

cât timp va mai dura încă

eternitatea ta

─ planetă?

 

TOTUL e reversibil

dar unde e granița

cine cunoaște preschimbarea

întunericul

noaptea?

TIMPUL SE GRĂBEȘTE, împinge nisipul

scrijelește cuvântul

în piatră și speră

că rămâne

─ nu

ca testament.

 

GERMAIN DROOGENBROODT

din “Drumul”, TAO, (Editura EX PONTO, Constanța 2004)

Traducere: Daniela Andronache

***

HVAÐAN komstu

hvert ferðu?

Hve lengi mun

eilífð þín standa

– pláneta?

ÖLLU MÁ UMSNÚA

en hvar eru mörkin

hver veit um umskiptin

myrkvunina

nóttina?

 

TÍMINN ER NAUMUR,

hann ýtir við sandinum

Ristu orðið

í stein og vonaðu

að það standi

– ekki

sem heilög ritning.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

PYETJE

 

Nga ke ardhur
ku do të shkosh?

Sa do të zgjasë ende
përjetësia jote

─ planet?

e kthyeshme është gjithçka
por atje ku shtrihet kufiri

kush e njeh kthimin
natën
në errësirë?

nuk ka më kohë, shtyje rërën

Skalite fjalën
në gur dhe shpreso
që do të mbetet

─ jo

si testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
nga “Rruga” (TAO), POINT Editions 1999
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

 

سُؤال

 

مِن أَيْنَ أَتَيتَ

و إِلى أَين سَوف تَذْهَب؟

وإِلى مَتَى سَوفَ يَسْتَمِرُ  كَوكَبُك الأَبَدِي ؟
 كلُّ شَيءٍ قَابِلٍ للإِنْعِكَاس

وَلكن إِلى أَيِّ حَدٍ؟

مَن يَعْرِفُ الإنعِكاَسُ ، التعتيمُ، الليلُ؟

الوَقْتُ يَنْفَذُ

يَدْفَعُ الرَّملَ لِينقُش الكَلِمة عَلَى الصَّخرةِ

وَيَأملُ آلا يَبْقَى عَلَى العَهدِ

 

جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)

مجموعة: الطريق (The Road) تاو، POINT Editions 1999
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

 

***

প্রশ্ন

 

কোথা হতে এসেছ তুমি

যাবে তুমি কোথায়?

আর কত কাল রবে তোমার অস্তিত্বের চিরন্তন

-পৃথিবী?

প্রতিবর্তন হয় সব কিছুরই

কিন্তু কোথায় আছে এর শেষ প্রান্ত

কে জানে প্রতিবর্তন যোগ্যতা

নিয়ে

অন্ধকারের

রাত?

সময় যে দিচ্ছে চাপ, ধাক্কা দিচ্ছে বালুকা রাশি

আঁচড় দিচ্ছে শব্দমালা কে

পাথরে আর আশায়

যেন এটাই থেকে

-না যায়

শেষ দলিলপত্র হিসেবে।

 

জার্মেন ​​ড্রোজেনব্রুডট

দ্য রোড” (TAO), পয়েন্ট সংস্করণ 1999 থেকে

Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

PITANJE

odakle dolaziš

da li ćeš ići?

koliko će još trajati

tvoju večnost

─ planeta?

reverzibilno je sve

ali gde je granica

ko zna za preokret

zamračenje

noć?

vrijeme pritisće, gura pijesak

zagrebaj rec

u kamenu i nadi

da ostaje

─ ne

kao testament.

GERMAIN DROOGENBROODT

iz “the road” (tao), point izdanja 1999

Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

PREGUNTA

D’on vas venir?

On aniràs?

Quant de temps encara durarà

la teva eternitat

─ planeta?

Reversible és tot

però on és el límit?

Qui sap del canvi

de l’enfosquiment

de la nit?

El temps urgeix, empeny la sorra

grava la paraula

a la pedra

i espera que quedi

─ no

com a testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

问题

你从哪里来

你会去哪里?

还会持续多长时间

你的永恒

--地球?

一切都是可逆的吗

但边缘在哪里

谁知道转折呢?

那黑暗

那夜

时间紧迫,沙子

擦掉这个词

在石头和希望中

它仍然

——不

作为遗嘱。

杰曼·卓根根布特

摘自《道路》(TAO),1999年版

Translation into Chinese: Willam Zhou

 

***

سوال

 

از کجا آمده‌ای

به کجا می‌روی

ابدیتت تا چه زمان است

─سیاره؟

همه چیز تغییر پذیرست

اما آستانه کجاست

تاریکی شب؟

زمان فشار می‌آورد

شن‌ها را هل می‌دهد

کلمه را می‌خراشد

روی سنگ و امید

که آن باقی بماند

─نه

به عنوان وصیت.

جرمین درووگنبرودت

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

שאלה / ג’רמיין דרוגנברודט

 

מֵאֵיפֹה בָּאתָ

לְאָן תֵּלֵךְ?

כַּמָּה זְמַן עוֹד יִמָּשֵׁךְ

הַנֶּצַח שֶׁלְּךָ –

כּוֹכַב לֶכֶת?

הָפִיךְ הוּא הַכֹּל

אַךְ הֵיכָן עוֹבֵר הַגְּבוּל

מִי יוֹדֵעַ עַל הַתַּהְפּוּכָה

הַחֲשֵׁכָה

הַלַּיְלָה?

הַזְּמַן דּוֹחֵק, דּוֹחֵף אֶת הַחוֹל

שׂוֹרֵט אֶת הַמִּלָּה

בְּאֶבֶן וּבְתִקְוָה

שֶׁנִּשְׁאֶרֶת –

לֹא

כְּעֵדוּת.

תרגום מאנגלית: דורית ויסמן

הציור:

Golden Planet, ©Tamara Javurek, Germany

Startseite

Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

प्रश्न

 

आप कहाँ से आए थे और

आप कहाँ जाएँगे?

कब तक चलेगा

आपका अनंत काल

अभी भी है

प्लैनट?

प्रतिवर्ती सब कुछ है

लेकिन कगार कहाँ है

के उत्क्रमण के बारे में कौन जानता है

रात का अंधेरा?

Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

 

PERTANYAAN

 

Dari mana asalmu
hendak pergi ke kemana?

Berapa lama masih akan berlangsung
keabadianmu

─ planet?

 

dapat dibalik segalanya
tetapi di mana letak ambangnya

siapa yang tahu bagaimana membalikan
kegelapan
malam?

tertekan oleh waktu, mengobarkan pasir

mencoret kata
di batu dan berharap
bahwa itu tetap

─ bukanlah

sebagai testamen.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

CEIST

 

Cad as duit?
Cá bhfuil do thriail?

Cén deireadh a bheas air seo go léir

─ a Chruinne?

Inchúlaithe atá gach rud,
ach cá bhfuil an t-imeall?

Cá thosaíonn an dorchadas ─
an neamhsholas?

Tá an t-am ag sleamhnú tríd an orláiste

Greanntar focal
i gcloch agus bítear ag dúil
go mairfidh sé

─ ach ní mhaireann

Aon rud.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

問い

 

あなたはどこから来て

どこへ行くのか

あなたの星はいつまで存在するのか

 

すべてのものには両面がある

しかし縁はどこにあるのか

夜の暗闇の裏を誰が知るだろう

 

砂を押して時間が迫っている

石と希望のなかで

言葉を引っ掻く

証として残らないものを

 

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

SWALI

 

Ulitoka wapi, unaenda wapi?

Umilele wako utadumu kwa muda gani

─ sayari?

UWEZO UPO WA KURUDISHA KITU CHOCHOTE KWA HALI INAYOTAKIKANA,
lakini, yupo wapi yule anayejua kugeuza giza?

MUDA UNAONGEZEKA, kusukuma mchanga

Andika neno kwenye jiwe na utumaini linabaki

─ si kama agano.

GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.

Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

PIRS

Tu ji kuderê hatî

tu kuda diçwî?

Çiqas hîn

Taseriya te li ber xwe dide

– Erdê

Hemî tişt VAJAYÎ ne

lê sînûr li ku ne

kî kêlîguhartina

tariya

şevê zanê

DEM DIÇE, limê têvedide

peyvê dişeqitîne

di kêvir de û hêvîdike

ew bimîne

-na

GERMAIN DROOGENBROODT

Translation into Kurdish: Hussein Habasch

 

***

ZAPYTANIE

 

Skąd przybywasz
dokąd podążasz?

Jak długo trwać będzie
twoja wieczność

─ planeto?

 Wszystko da się ODWOŁAĆ
lecz gdzie leży granica

kto wie jak odwrócić
narastanie mroku
nocy?

Czas nagli, prąc przed sobą piasek.

Wyryj słowo
w kamieniu i nadzieję miej
że pozostanie

─ nie

jako testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ВОПРОС

 

Откуда ты,
куда уйдешь?

Сколько еще
продлится твоя вечность

─ планета?

все идет по кругу,
но где лежит та грань,

кто знает о границах,
о затмениях,
о ночи?

Ночь давит, а песок

чертит царапины в словах,
в камнях, в надежде,
что он останется

─ не

завещанием.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

 

***

 

PITANJE

 

Odakle si došla

i gde ćeš otići?

Koliko dugo će trajati

tvoja večnost-

planeto?

POVRATNOST

 

Sve se može menjati

iz jednog vida postojanja u drugi

ali gde je međa,

ko zna o povratnosti

potamnjivanja noći?

NEZAUSTAVLJIVO VREME

 

Nezaustvljivo gura pesak

Kleše reč

u kamenu

i nada se

da neće ostati

nepromenljivo.

GERMAIN DROOGENBROODT

S engleskog prevela S. Piksiades

***

DUMANNA

Di unni vinisti

unni vai?

Quantu tempu dura

la to eternità

–lu pianeta?

Ogni cosa è rivirsibbili

ma unni sta l’orru

cu nni sapi di lu rivirsamentu

l’oscuramentu

la notti?

Lu tempu premi, ammuttannu la rina

sgargia la palora

supra a petra e spera

ca cci resta

–non comu tistamentu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

கேள்வி!

நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்

எங்கே போகிறாய்?

பூமி

எவ்வளவு காலம் இருக்கும்

காலம் காலமும்!

எதுவுமே மாற்றக்கூடியது

மாற்றத்தின் முடிவு எங்குஇருக்கிறது

அதன் முடிவு யாருக்குத் தெரியும்

இரவின் இருட்டு?

காலம் அழுத்துகிறது, மணலை தள்ளிக் கொண்டு.

சொற்களை கல்லில்

கீறல் கோடு போல எழுது

அது நிற்குமென நம்பு!

ஏற்பாட்டினைப்போல !

ஆக்கம் மொழிஆக்கம்

GERMAIN DROOGENBROODT.

Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman