765 | MAN
|Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Korean, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu
Painting by Nirman – Giacinto Laruccia, Italy
Poetry without Borders Ithaca 765
“MAN” ADEL KHOZAM – UAE
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
BURRI
Burri lëndohet nëse një grua i thotë, “Ti s’je asgjë.”
Ai mund të kapë thikën dhe të godasë hijen e tij
Ai mund të heqë ventilatorin nga tavani dhe të fluturojë me të
Por e di që Gruaja thotë të vërtetën gjithnjë
Ai burrë në fakt nuk është asgjë
Vetëm pluhur që në barkun e saj u mblodh dhe doli në jetë
Vetëm një shkëmb që për një dorë të butë ka nevojë
Burri është gjithashtu … një rrëmujë e përhershme
Frikë që në universin e gjerë në kërkim të dy gjinjve endet
Burri, edhe nëse bëhet i fuqishëm
Mbetet skllav i parfumit
Një i burgosur i imazhit të Gruas që endet i lirë
Në fantazi.
ADEL KHOZAM – Emiratet e Bashkuara Arabe
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
رجل
يُجرحُ الرَّجلُ لو قالتْ لهُ المرأةُ: أنتَ لا شيءَ.
وقد يحملُ السِّكّينَ، ويطعنُ ظلَّه،
وقد يقتلعُ مروحةَ السَّقفِ، ويطيرُ بها،
لكنَّه يُدركُ أنَّ المرأةَ تقولُ الحقيقةَ دائمًا،
وأنَّ الرَّجلَ هو لا شيءَ في الأصلِ،
مجرَّدُ غبارٍ كونيٍّ تجمهرَ في رحِمِها، وخرجَ.
مجرّدُ صخرةٍ تحتاجُ إلى يدٍ ناعمةٍ لتلينَ،
والرَّجلُ أيضًا اضطرابٌ دائمٌ،
خوفٌ يتجوَّلُ في الكونِ الفسيحِ بحثًا عن نهديْنِ.
والرَّجلُ، حتَّى وإنْ تجبَّرَ،
هو عبدُ عطرٍ،
وأسيرُ طيفِ امرأةٍ تتجوَّلُ حرَّةً
في الأخيلةِ الشَّاردةِ.
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
MUSKARAC
Muškarac je povrijeđen ako mu žena kaže: “Ti si ništa.”
Mogao je zgrabiti nož i ubosti svoju sjenu
Može ukloniti ventilator sa plafona i letjeti s njim
Ali on zna da Žena uvijek govori istinu
A taj Čovek je zaista ništa
Samo prašina koja se skupila u njenoj utrobi i izronila
Samo kamen kojem je potrebna meka ruka da bi se omekšao
A čovjek je također … trajni poremećaj
Strah koji luta ogromnim svemirom u potrazi za dvije dojke
I Čovjek, čak i ako postane moćan
Robi parfemu
Zarobljenik Ženinog ukazanja slobodno luta okolo
U zalutalim fantazijama.
Adel Khozam – UAE
Preveo dr. Heyam Abdulhamid
Bosnian translation by Maid Corbic
***
HOME
L’Home se sent ferit si una dona li diu: “No ets res”.
Podria agafar el ganivet i apunyalar la seva ombra
Pot treure el ventilador del sostre i volar amb ell
Però sap que la dona sempre diu la veritat
I aquest Home realment no és res
Només pols que es va juntar al seu ventre i va emergir
Només una roca que necessita una mà suau per suavitzar-se
I l’Home també és… un trastorn permanent
Una por que vaga pel vast univers a la recerca de dos pits
I l’Home, encara que esdevingui poderós
És esclau del perfum
Un presoner de l’aparició de la dona deambulant lliurement
En fantasies perdudes.
ADEL KHOZAM – EEUU
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
男 人
如果一个女人对男人说:“你什么都不是。”
他可能会抓起刀子捅他的影子
他可以从天花板上取下风扇,然后用它飞起来
但他知道女人总是说出事实真相
而男人确实什么都不是
只是聚集在她子宫里而显现的灰尘
只是一块需要一只柔软手去软化的岩石
而男人也是…… 一种永久性的骚乱
一种游荡浩瀚宇宙寻找两个乳房的恐惧
而男人,即使他变得非凡
仍是香水的奴隶
一个女人幻影的囚徒,自由游荡
于外遇的幻想中。
原作:阿联酋 阿德尔· 霍扎姆
英译:海亚姆·阿卜杜勒哈米德博士
汉译:中 国 周道模 2023-6-25
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
مرد
مرد جریحهدار میشود اگر زنی به او بگوید« تو هیچ
نیستی.»
او میتواند چاقو به دست بگیرد و به سایهاش ضربه بزند
او ممکن است پنکه سقفی را از سقف بکند و با آن پرواز کند
اما او میداند آن زن همیشه حقیقت را میگوید
و مرد چیزی نیست غیر از
غباری که در رحم او جمع و شکوفا شد.
مانند سنگی که به دست نرمی محتاج ست تا نرم شود
و مرد همچنین…یک اختلال دائمیست
ترسی که در جستجوی دو پستان در جهان پهناور سرگردانست
و مرد حتی اگر توانا شود باز بندهی عطرست
و یک زندانی ظاهر زن که آزادانه پرسه میزند در فانتزیهای سرگردان.
آدل خوزام. عمارات متحده عربی
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
MANN
Ein Mann ist verletzt wenn eine Frau zu ihm sagt: “Du bist ein Nichts”.
Er könnte das Messer nehmen und seinen Schatten erstechen,
er könnte den Ventilator von der Decke nehmen und damit fliegen
doch er weiß, dass die Frau immer die Wahrheit sagt
und dass der Mann tatsächlich nichts ist,
nur Staub, der sich in ihrem Schoß sammelte und aufwirbelte,
nur ein Felsen, der eine zarte Hand braucht, um zart zu werden.
Und der Mann ist auch … eine dauernde Unordnung
eine Angst, die das weite Universum durchwandert
auf der Suche nach zwei Brüsten.
Und der Mann, selbst wenn er mächtig wird,
ist ein Sklave des Parfüms
ein Gefangener des Phantoms der Frau, das frei umherstreift
in verirrten Phantasien.
Adel Khozam, Dubai – UAE
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
Ο ΑΝΤΡΑΣ
προσβάλεται αν η γυναίκα του πει είσαι ένα τίποτα
θα μπορούσε να πιάσει το μαχαίρι να μαχαιρώσει τον ίσκιο του
να πάρει τον ανεμιστήρα απ’ το ταβάνι και να πετάξει
μα γνωρίζει πως η γυναίκα είπε την αλήθεια
και πως ο άντρας είναι ένα τίποτα
σκόνη που μαζεύτηκε στη μήτρα της πριν γεννηθεί
πέτρα που ένα απαλό χέρι θα λειάνει
κι είναι μάλιστα κι απόδειξη του χάους
φόβος που ψάχνει να βρει δυό στήθη
κι όταν ακόμα γίνει παντοδύναμος
σκλάβος γίνεται του αρώματος της
φυλακισμένος στη εικόνα της γυναίκας που ταξιδεύει
ελεύθερα στη φαντασίωση του.
Adel Khozam – UAE
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
גבר – עדל קוזאם, דובאי
ADEL KHOZAM – UAE
גֶּבֶר נִפְגָּע אִם אִשָּׁה אוֹמֶרֶת לוֹ, “אַתָּה אֶפֶס”.
הוּא יָכוֹל לַחֲטֹף סַכִּין וְלִדְקֹר אֶת הַצֵּל שֶׁלּוֹ
הוּא יָכוֹל לְהוֹרִיד אֶת הַמְּאַוְרֵר מֵהַתִּקְרָה וְלָעוּף אִתּוֹ
אֲבָל הוּא יוֹדֵעַ שֶׁאִשָּׁה תָּמִיד אוֹמֶרֶת אֶת הָאֱמֶת
וְאוֹתוֹ גֶּבֶר הוּא בֶּאֱמֶת כְּלוּם
רַק אָבָק שֶׁנֶּאֱסָף בְּרַחְמָהּ וְהֵגִיחַ
רַק סֶלַע שֶׁזָּקוּק לְיַד רַכָּה שֶׁתְּרַכְּכוֹ
וְגֶבֶר הוּא גַּם… אִי-סֵדֶר קָבוּעַ
וּפַחַד שֶׁמְּשׁוֹטֵט בַּיְּקוּם הֶעָצוּם בְּחִפּוּשׁ אַחַר שְׁנֵי שָׁדַיִם
וְגֶבֶר, אֲפִלּוּ אִם יַהֲפֹךְ אַדִּיר
הוּא עֶבֶד לְבֹשֶׂם
אָסִיר, בַּהֲזָיוֹת תּוֹעוֹת,
שֶׁל חִזָּיוֹן סְבִיב אִשָּׁה מְשׁוֹטֶטֶת חָפְשִׁי
תרגום מאנגלית:
Dr. Heyam Abdulhamid
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
आदमी
पुरुष को दुख होता है अगर कोई महिला उससे कहती है, “तुम कुछ भी नहीं हो।”
वह चाकू पकड़ सकता है और अपनी छाया पर वार कर सकता है
वह पंखे को छत से हटा सकता है और उसके साथ उड़ सकता है
लेकिन वह जानता है कि औरत हमेशा सच बोलती है
और वह मनुष्य वास्तव में कुछ भी नहीं है
बस धूल जो उसके गर्भ में इकट्ठी हो गई और उभर आई
बस एक चट्टान जिसे नरम करने के लिए नरम हाथ की जरूरत होती है
और मनुष्य भी… एक स्थायी विकार है
एक डर जो दो स्तनों की तलाश में विशाल ब्रह्मांड में भटकता रहता है
और मनुष्य, भले ही वह शक्तिशाली हो जाए
इत्र का गुलाम है
नारी के प्रेत का एक कैदी आज़ाद घूम रहा है
आवारा कल्पनाओं में.
@एडेल ख़ोज़म – संयुक्त अरब अमीरात
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित।
Adel Khozam, Dubai – UAE
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
MAÐUR
Manni sárnar ef Kona segir við hann: “Þú ert ekkert.”
Hann gæti gripið hníf og rekið skuggann sinn í gegn
Hann tekur kannski viftuna úr loftinu og flýgur með henni
en hann veit að Kona segir alltaf satt
Og að Maður er reyndar ekkert
nema ryk sem safnaðist fyrir í kviði hennar og skaust út
aðeins steinn sem þarfnast mildrar handar til að mýkjast
Og Maður er líka … sífelld óreiða
flækist hræddur um víðáttur heimsins í leit að tveimur brjóstum
Og Maður, jafnvel þótt hann sé voldugur,
er þræll ilms
fangi birtingarmyndar frjálsrar Konu á sveimi
í villtum draumórum.
Adel Khozam – SAF
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Dr. Heyam Abdulhamid
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
LELAKI
Lelaki terluka tika Perempuan berkata, “Kau tak berharga.”
Dia meraih pisau dan menikam bayangan
Dia akan lepas kipas-angin dari langit-langit lalu melayang bersama
Walau dia sadar Perempuan selalu berkata benar
Dan Lelaki itu memang tidak berharga
Hanya debu yang tehimpun dalam rahim dan tersembul
Hanya bongkah yang butuh tangan lembut untuk melunak
Dan Lelaki juga…gangguan permanen
Takut mengembara di alam semesta mencari dua payu-dara
Dan Lelaki, bahkan jika dia menjadi perkasa
Adalah budak parfum
Tahanan dari penampakan Perempuan berkeliaran bebas
Dalam fantasi liar.
Adel Khozam – UAE
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
AN FEAR
Gointear an Fear má deir bean leis, “Ní tada thusa.”
Ba mhaith leis scian a sháigh ina scáth féin
Ba mhaith heileacaptar a dhéanamh den ghaothán síleála
Cibé rud a deir bean leis, creideann sé ann.
Ní tada é, dáiríre,
Dusta óna broin a lig sí amach,
Cloch gharbh a chuir sí snas uirthi,
Ní tada an Fear … ach ainriail sheasta
Ar fán ar feadh na Cruinne ar thóir bhainne cíche.
An Fear, dá thréan atá sé,
is sclábhaí ban é,
Sclábhaí a saoirse:
Níl ann ach baibidín in brionglóidíse.
Adel Khozam – Aontas na nÉimíríochtaí Arabacha
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
UOMO
L’uomo si sente ferito se una donna gli dice, “non vali nulla.”
Potrebbe afferrare una lama e accoltellare la sua ombra
rimuovere il ventilatore dal soffitto e volare con esso
ma egli sa che la Donna dice sempre la verità.
L’Uomo è veramente nulla
solo polvere raccolta nel suo grembo e sviluppata
solo pietra che ha bisogno di una mano leggera per farsi morbida
Un Uomo è anche … disordine permanente
paura che vaga nel vasto universo in cerca di due seni
l’Uomo, anche quando diventa potente
è schiavo di un profumo
prigioniero dell’apparire di una Donna, che vaga intorno libera
in fantasie randagie.
ADEL KHOZAM – Emirati Arabi Uniti
Traduzione di Luca Benassi
***
おとこ
男は女から「あなたはつまらない」と言われ傷つく
彼はナイフを手に取り自分の影を突き刺すだろう
天井の扇風機の羽をはがし、それで飛び去るかもしれない
しかし男は知っているのだ、女はいつも真実を話すことを
そして実のところ男はつまらないものなのだ
女の子宮の中で埃を集めて生まれてきた
和らげてくれる温かい手を必要とする岩にすぎない
そして男はまた永遠の病である
恐れをいだき、広大な宇宙の中で二つの乳房をさがしまわる
そして男はたとえ強大であろうとも
芳しい香料の奴隷である
迷った空想をさまよう女という幻の囚人である
アデル・コザム(アラブ首長国連邦)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MWANAUME
Mwanaume husikia uchungu mwanamke akimwambia, “Wewe bure kabisa.”
Angeweza angeshika kisu na kuchoma kivuli chake,
Anaweza kuondoa feni kwenye dari na kuruka nayo.
Lakini anajua kuwa Mwanamke husema ukweli kila wakati.
Na Mwanaume kweli ni bure. Vumbi tu iliokusanyika tumboni mwa mzazi na kutokea.
Mwamba tu ambao unaohitaji mkono laini ili kulainika.
Na Mwanaume pia
… ni ugonjwa wa kudumu.
Hofu ambayo inazunguka ulimwengu mkubwa katika kutafuta matiti mawili,
Na Mwanaume, hata akiwa hodari, ni mtumwa wa manukato.
Mfungwa wa mzuka wa Mwanamke, akizurura bila malipo,Katika fikira potofu.
ADEL KHOZAM – UAE
Watafsiri ni Dr. Heyam Abdulhamid na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
MÊR
Mêr tê brirîndar kirin ger jin jê re bibêje: Tu ne ti tişt e.
Û dibe ku ew kêrê rake û siya xwe bihingêve,
û dibe firfirka binbanî hilke û pê bifire,
lê belê ew têdigîhne ku jin tim rastiyê dibêje
û mêr her di bingehê de jî ne ti tişt e,
ew her tûzeke gerdûnî ye, di maldanka wê de kombû û derket,
her zinareke bi hewcedariya destekî nazik e ta nermbibe
û mêr jî gevcilîna timî ye,
tirseke li gerdûna fereh piyasedike li du memkan digere.
Û mêr ger çiqas hişk be jî,
ew koleyê lewanteyekê ye
û beniyê leylana jineke serbest a
di sîtavên xirmaanî de piyasedike.
Adêl Xizam, Dubêy, Îmaratên Erebî yên Yekbûyî (ÎEY).
Husên Hebeş ji erebî wergerand kurdî
Hussein Habasch translated from Arabic into Kurdish
***
사내
사내에게 여인이 “너는 아무것도 아니야.”라고 말하면 상처를 받습니다.
그는 칼을 잡고 그의 그림자를 찌를 수 있고
그는 천장에서 선풍기를 제거하고 함께 날아갈지도 모르죠
그러나 그는 여자가 항상 진실을 말한다는 것을 알고 있습니다.
그리고 그 사람은 참으로 아무것도 아닙니다.
뱃속에서 모였다가 나온 먼지일 뿐
부드러운 손이 필요한 바위일 뿐
그리고 사내는 또한 … 영구적인 장애가 있습니다
두 젖가슴을 찾아 광활한 우주를 떠도는 공포
그리고 사내는 강해진다 해도
향수의 노예인가요
자유롭게 돌아다니는 여자 유령의 포로
길 잃은 환상에서.
아델 코잠 – UAE
시인, 소설가, 정치학 박사 강병철(Kang Byeong-Cheol)의 번역
***
МАЖ
Мажот би се навредил ако жената му рече „Ти си ништо“.
Тој би можел да земе нож и да си ја прободи сенката
Би можел да го откорне вентилаторот од таванот и да полета со него
Но знае дека Жената секогаш ја кажува вистината
И Мажот навистина е едно ништо
Само прав што се собрал во нејзината утроба и настанал од неа
Само камен кому му е потребна нежна рака за да биде омекнат
Но Мажот е и така… трајно пореметување
Страв што скита низ празниот универзум во потрага по две дојки
И Мажот, дури и да стане моќен
Станува роб на еден парфем
Затвореник на привидението налик на Жена која лебди наоколу слободна
Во залутаните фантазии.
Adel Khozam – UAE
АДЕЛ КОЗАМ – ОБЕДИНЕТИ АРАПСКИ ЕМИРАТИ
Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
MĘŻCZYZNA
Rani Mężczyznę, gdy Kobieta mu powie „jesteś niczym”
Mogłby chwycić nóż i dźgać swoj cień
Może zdjąć z sufitu wentylator i fruwać z nim
ale wie, że Kobieta zawsze mówi prawdę
I że Mężczyzna jest istotnie niczym
Tylko pyłkiem, który zebrał się był w jej łonie i wynurzył się
Tylko skałą, która potrzebuje miękkiej dłoni, by złagodnieć
I Mężczyzna jest też … wiecznym zamętem
Lękiem, który przemierza rozległy wszechświat szukając dwojga piersi
I Mężczyzna, nawet gdy stanie się mocarny
jest niewolnikiem zapachu
więźniem widziadła Kobiety snującego się swobodnie wokół
w błąkających się fantazjach
ADEL KHOZAM , Zjedn. Emiraty Arabskie
Przekład na angielski: Dr. Hejam Abdulhamid
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
HOMEM
O homem fica magoado se uma mulher lhe diz: “Não és nada.”
Poderá pegar numa faca e golpear a sua sombra
Pode remover o ventilador do teto e voar com ele
Mas sabe que a Mulher diz sempre a verdade
E esse Homem não é na verdade nada
Apenas poeira que se gerou no seu ventre e emergiu
Apenas uma pedra que precisa de uma mão suave para ser polida
E o Homem também é … uma desordem permanente
Um medo que vagueia pelo imenso universo em busca de dois seios
E o homem, mesmo que se torne poderoso
É um escravo do perfume
Prisioneiro do espectro da mulher que livre viaja
Em fantasias perdidas.
ADEL KHOZAM , Dubai – UAE
Portuguese translation: Carlos Ramos
***
BĂRBAT
Rănit e bărbatul când femeia îi spune „nu ești bun de nimic”,
cuțitul ar vrea să-l înșface, cu el să-și înjunghie umbra,
din tavan, ventilatorul să-l smulgă, pe el să se avânte în pustii,
dar știe, în străfunduri de suflet, că, niciodată, femeia nu-l minte.
Căci bărbatul, desigur, e lipsit de valoare,
doar praf îndesat în pântecul ei, scos mai apoi la lumină,
o piatră visând la gingașele mâini, care știu s-o înmoaie.
Mai este bărbatul … acela ce strică,
febril răscolind universul, pe urma acelor doi sâni,
dar, până și atunci când devine puternic,
rămâne ostatic al parfumului lor,
sclavul fantasmei femeii ce trece
prin propriile sale zbuciumate plăsmuiri.
ADEL KHOZAM – Dubai
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
МУЖЧИНА
Мужчина уязвлен, когда женщина ему заявляет: «Ты ничто».
Он хватается за нож и режет свою тень,
он хватается за лопасти вентилятора под потолком и летит,
но он знает, что женщина всегда твердит только правду,
а мужчина и в самом деле – ничто,
просто материя из ее чрева, что появилась на свет,
просто камень, что смягчается под мягкой рукой.
А мужчина – это просто целая чехарда,
страх, что мается по всей вселенной
в поисках женской груди.
А мужчина, даже самый властный,
сам всегда во власти аромата духов,
и сам раб того призрака женщины, вокруг которой
бродит в мыслях он в своей голове.
Адель Хозам, Дубай – ОАЭ
Перевод с английского языка Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
MUŽ
Muž se uvredi kad mu supruga kaže: “Ti si ništa.”
Mogao bi da zgrabi nož i izbode svoju senku
ili strgne propeler sa plafona da bi odleteo s njim.
Ali on zna da Žena uvek kaže istinu.
I Čovek je stvarno ništa.
Samo je malo prašine koja je izašla iz materice,
kamen kome treba nežna ruka da ga omekša.
A Čovek je i trajno poremećen strah
koji luta prostranim svemirom
tražeći dve dojke.
Čak i ako postane moćan, Čovek je
rob parfemima,
ženine utvare koja
tumara slobodna
u nestvarnim iluzijama.
ADEL KHOZAM – UAE
Prevedeno s engleskog S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
OMU
L’omu s’affenni si na fimmina ci dici:”tu sì nenti.”
Iddu putissi pigghiari un cuteddu e ziccallu nnâ so ummira,
putissi scippari lu vintilaturi dû dammusu e bbulari
ma iddu sapi ca la fimmina dici sempri a virità
e ca l’omu è nenti pi daveru
sulu purviri ca s’accummudau ntô so ventri e niscìu
duru comu na petra c’avi bisognu di na manu modda pi divintari modda
e l’omu è puru… un disordini pirmanenti
na paura ca gira pi lu munnu circannu du’ minni
e l’omu, puru si diventa putenti,
è sempri schiavu dû profumu,
priggiuneru di la cumparsa dâ fimmina ca gira libbiru
ntra fantasii sbannuti.
ADEL KHOZAM – UAE
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
மனிதன்
ஒரு பெண் “நீ ஒன்றும்இல்லை “என்று
சொல்லும்பொழுது வருந்துகிறான் .
அவன் ஒரு கத்தியை எடுத்து
அவனது நிழலை குத்தி இருக்கலாம்.
அவனது மின்விசிரியை எடுத்துக் கொண்டு
பறந்திருக்கலாம்.
ஆனால் பெண்கள் எப்பொழுதுமே
உண்மையைத்தான் சொல்கிறார்கள்
என்று அவனுக்குத்தெ.ரியும்
உண்மையில் அந்த மனிதன் ஒன்றுமே இல்லை. அவளது கருவில் உருவான ஒரு துகள்
ஒரு பாறை -அதற்குத் தேவை ஒரு மெல்லிய கை
மென்மைப்படுத்த தேவை.
மனிதன் எப்பொழுதும் நிரந்தர ஒழுங்கற்றவன
இரண்டு மார்பகனக்களைத்தேடி
உலகம் முழுமையும் சுற்றவேண்டும் ர்என்ற அசசம்
ஒரு மனிதன் வல்லமை மிக்கவன் ஆனாலும்
அவன் நறுமணத்திற்கு அடிமை
திரிந்து கொண்டிருக்கும் பேணின் தோற்றத்திற்கு ஒரு கைதி
அலைந்து திரியும் கற்பனை .
ஆக்கம்
ADEL KHOZAM – UAE
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
آدمی
مرد کو تکلیف ہوتی ہے اگر کوئی عورت اسے کہے،
“تم کچھ نہیں ہو۔”
وہ چاقو پکڑ سکتا ہے اور اپنے سائے پر وار کر سکتا ہے۔
وہ چھت سے پنکھا ہٹا کر اس کے ساتھ اڑ سکتا ہے۔
لیکن وہ جانتا ہے کہ عورت ہمیشہ سچ بولتی ہے۔
اور یہ کہ انسان حقیقت میں کچھ بھی نہیں ہے۔
بس مٹی جو اس کے رحم میں جمع ہوئی اور نکلی۔
بس ایک چٹان جسے نرم کرنے کے لیے نرم لمس کی ضرورت ہوتی ہے۔
اور مرد ایک مستقل عارضہ بھی ہے۔
ایک خوف جو دو چھاتیوں کی تلاش میں وسیع کائنات میں بھٹکتا ہے۔
اور مرد، خواہ وہ طاقتور بن جائے۔
عطر کا غلام ہے۔
عورت کی ظاہری شکل کا قیدی
آزاد گھوم رہا ہے۔
آوارہ خیالوں میں۔
عادل خوزم – متحدہ عرب امارات
ترجمہ: ڈاکٹر نائلہ حنا
ڈاکٹر ہیام عبدالحمید نے ترجمہ کیا۔
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan