771 | I left my heart
|Poem in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu
“Extinct Worlds”, Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal
Poetry without Borders Ithaca 771 “I left my heart”, Obaidullah Baheer, Afghanistan
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
E LASHË ZEMRËN
E lashë zemrën
Si një lëmsh me fije
Në kufijtë e shtëpisë sime
Një fill më mbeti në dorë
Afër, në kraharor
Ai shpështillet teksa largohem
Edhe pse është bosh tani
Unë e di se ç’shteg duhet të ndjek
Që të gjej rrugën
Një ditë
Për t’u kthyer në shtëpi.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
تركتُ قلبي
تركتُ قلبي
مثلَ كُرةٍ مغزولةٍ من الصّوفِ
على عتبةِ البيت وخرجتُ
ممسكاً بخيطٍ مِنها في يدي
رافعاً إياها قريباً من الصدرِ
تظلُّ الكرةُ تلفُّ كلما مضيتُ بعيداً
لكن، حتى لو أصبحَت الآن فارغةً
أدرك أنني لو تَبِعتُ خيطَها
سأجدُ يوماً
طريقَ العودةِ
الى البيت
عبيد الله باهير، أفغانستان
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات
Translated into Arab by Adel Khozam
***
রেখে এসেছি হৃদয়
আমার হৃদয় যে এসেছি রেখে
একটি সুতোর বল এর মত
আমার হৃদয় বাড়ির দ্বারপ্রান্তে
আমার হাতে আছে একটি সুতো
বুকের নিবিড়তার মাঝে
এই সুতো যাচ্ছে খুলে আমার যাওয়ার পথে
যদিও ফাঁকা এখন হৃদয় আমার
আমি যে জানি কোথায় করব অনুসরণ
খুঁজে নিতে আমার পথ
কোন একদিন
ফিরে যেতে হৃদয় মাঝারে।
ওবায়দুল্লাহ বাহীর, আফগানিস্তান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
OSTAVIO SAM SVOJE SRCE
Ostavio sam svoje srce
kao klupko pređe
na granicama mog doma
nit toga u mojoj ruci
blizu mojih grudi
opuštajući se dok idem.
Iako šupalj sada,
Znam šta da pratim
da nađem svoj put
jednog dana
nazad kući.
Obaidullah Baheer, Afganistan
Translated into Bosnian: MAID ČORBIĆ
***
VAIG DEIXAR EL MEU COR
Vaig deixar el meu cor
com un cabdell de llana
a les portes de casa meva.
Un fil en la meva mà,
a prop del meu pit,
desenrotllant-me conforme avanço.
Encara que ara buit
sé per on seguir
per trovar un dia
el meu camí
de tornada a casa.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
我离开了我的心
我离开了我的心
就像一团纱线
在我家的周边
我手里有它的一根线
靠近我的胸部
我走时线团解开
虽然现在空洞
我知道该做什么
找到我的路
总有一天
回家。
原作:阿富汗 欧拜都拉·巴忽尔
汉语:中 国 周道模 2023-10-14
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
قلبم را ترک کردم
قلبم را
مانند یک گلوله نخ
در مرزهای خانهام ترک کردم
یک رشته از آن در دستم
نزدیک به سینهام
هنگامی که حرکت میکنم، باز میشود.
اکنون گرچه خالی است،
میدانم چه راهی را باید پیش بگیرم
تا روزی
به خانه بازگردم.
عبیدالله بشیر، افغانستان
ترجمه از سپیده زمانی
Obaidullah Baheer, Afganistán
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
DEIXEI O MEU CORAZÓN
Deixei o meu corazón
coma un nobelo de la
ás portas da casa.
Un fío só na man,
preto do meu peito,
desenrolándoo polo camiño.
Malia desfeito agora
sei por onde seguir
para encontrar un día
o camiño
de volta a casa.
Obaidullah Baheer, Afganistán
Tradución en galego – Adina Ioana Vladu
***
ICH LIESS MEIN HERZ
Ich ließ mein Herz
wie einen Garnknäuel
an den Grenzen meines Zuhauses,
einen Faden davon in meiner Hand,
nah an meiner Brust.
Abwickelnd während ich gehe,
wenn auch jetzt hohl,
weiß ich wem ich folgen muss
um eines Tages
wieder meinen Weg zu finden
nach Hause.
Obaidullah Baheer, Afganistán
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΑΦΗΣΑ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ
Άφησα την καρδιά μου
ένα κουβάρι κλωστές
στα σύνορα του σπιτιού μου
μια κλωστή του έμεινε στα χέρια μου
στο στήθος μου πάνω
που ξετυλίγεται καθώς βαδίζω
σ’ αξεδιάλυτο μονοπάτι τώρα
μα γνωρίζω πως μια μέρα
ακολουθώντας το
θα βρω το δρόμο μου
πίσω στο σπίτι μου.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
मैंने अपना दिल छोड़ दिया
मैंने अपना दिल छोड़ दिया
सूत की गेंद की तरह
मेरे घर की सीमाओं पर
उसका एक धागा मेरे हाथ में है
मेरे सीने के करीब
जैसे ही मैं इसे खोलता हूँ
हालाँकि अब खोखला है
मुझे पता है कि मुझे क्या फॉलो करना है
अपना रास्ता खोजने के लिए
किसी दिन
वापस घर।
ओबैदुल्लाह बहीर, अफ़ग़ानिस्तान
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
EG YFIRGAF HJARTAÐ MITT
Ég yfirgaf hjartað mitt
eins og garnhnykil
við lóðamörkin heima
Ég held í endann
þétt við brjósið
og vind ofan af honum á leið minni
Þótt ég sé nú innantómur
veit ég hvernig ég fer að því
að rata
einhvern tímann
aftur heim.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
HATIKU TERTINGGAL
Hatiku kutinggalkan
Seperti sebongkah benang
Di batas rumah
Terselip di jemari seutas benang
Melekat di dada
Tenang kala kupergi
Namun kini sunyi
Kupahami apa yang harus berlaku
Menemukan jalanku
Suatu hari nanti
Ke rumah kukembali.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
D’FHÁG MÉ MO CHROÍ
D’fhág mé mo chroí
Mar cheirtlín olla
Ag teorainn mo bhaile
Snáithe de i mo lámh
Gar do mo chliabhrach
Á scaoileadh go mall
Níl fágtha anois ach snáithe amháin:
Is leor sin mar eolas
Don té
Atá
Ar fán.
Obaidullah Baheer, an Afganastáin
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
HO LASCIATO IL MIO CUORE
Ho lasciato il mio cuore
come un gomitolo di filo
ai confini della mia casa
un capo è nella mano
vicino al petto
si srotola mentre vado via
sebbene vuoto
adesso so cosa seguire
per ritrovare la strada
un giorno
e tornare a casa.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Traduzione di Luca Benassi
***
心を置くところ
まるで毛糸玉のように
わたしはこころを置いてきた
家の縁に置いてきた
胸のそばで一本の糸を手に持ち
行く時は糸をほどき
いまは空洞だが
わたしはどこに行けばよいかを知っている
わたしの道を見つけるために
いつか家にもどって
オバイデュラ・バヒール(アフガニスタン)
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
NILIACHA MOYO WANGU
Niliacha moyo wangu
Kama mpira wa uzi
Kwenye mipaka ya nyumbani mwangu
Uzi wake mkononi mwangu
Karibu na kifua changu
Kujifungua ninapoenda
Ingawa tupu sasa
Najua nini cha kufuata
Ili kutafuta njia yangu
Siku moja
Nirudi nyumbani.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Translated by Bob Mwangi
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
내 마음을 떠났어
나는 내 마음을 떠났지
그리움의 실타래를 안고
내 마을의 경계선에서
내 가슴 가까운 곳에 있는
손안의 실이
내가 가는 곳으로 풀려나갔지
지금 공허하지만,
나는 언젠가
어떻게 고향으로 돌아가야 하는지
그 길을 알고 있지.
오바이둘라 바히르, 아프가니스탄
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Translation in Korean Kang, Byeong-Cheol
***
MIN DILÊ XWE HÊŞT
Min dilê xwe hêşt
li ser sînorên mala xwe
mîna gilokeke nexî,
nexek jê di destê min de,
li nêzîka sîngê min e,
sistdibe dema ez diçim,
tevî ku niha valahî ye,
ez zanim, ku divê ez kê bişopînim
taku rojekê rêya xwe
berv vegera
mala xwe bibînim.
OBAIDULLAH BAHEER, Efganistan
Translation into Kurdish by Hussein Habash
***
СИ ГО ОСТАВИВ СРЦЕТО
Си го оставив срцето
Како да е топка предиво
На работ од мојот дом
Еден конец од него во мојата рака
Близу градите мои
Го одвиткувам додека одам
Иако сега е шупливо
Знам што треба да следам
За еден ден
да си го најдам патот
до дома.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Обајдула Баер, Авганистан
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Препев од анлиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
AKU TINGGALKAN HATIKU
Aku tinggalkan hatiku
laksana bola benang
di sempadan rumahku
sehelai benang dalam tanganku
dekat dengan dadaku
berehat tatkala aku pergi
meskipun hampa,
kini tahu menjejaki
mencari jalan
suatu hari nanti
ke rumah aku kembali.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Penterjemah Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
***
POZOSTAWIŁEM SERCE
Pozostawiłem serce
Jak kłębek przędzy
U granic mojego domu
Nić w mojej dłoni
Blisko serca
Rozwijam ją idąc
Chociaż dłoń teraz próżna
Wiem dokąd podążać
By znaleźć drogę
Kiedyś
Z powrotem do domu.
Obaidullah Baheer, Afganistan
Translated into Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
DEIXEI O MEU CORAÇÃO
Deixei o meu coração
como um novelo
À beira da minha casa,
um fio na minha mão,
perto do meu peito,
desenrolando-se enquanto caminho,
ainda que vazio agora,
sei o que seguir
para encontrar o meu caminho
algum dia
de regresso a casa.
OBAIDULLAH BAHEER, Afghanistan
Tradução: Carlos Ramos
***
MI-AM LĂSAT INIMA
Mi-am lăsat inima
cât un ghem de ață
la marginea casei.
În mână, un fir
strâns la piept
pe care-l desfăceam mergând.
Deși deja l-am terminat,
știu ce cale am de urmat
pentru a găsi,
într-o bună zi,
drumul spre casă.
OBAIDULLAH BAHEER, Afghanistan
Translated into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Я ОСТАВИЛ СЕРДЦЕ
Я оставил сердце,
как катушку ниток,
где-то на границе, рядом с моим домом.
Нитку из катушки
завязал у сердца,
чтоб она тянулась, пока я уходил.
И теперь я знаю,
даже когда пусто у меня на сердце,
как найти обратно
однажды путь домой.
Обайдулла Бахир, Афганистан
Перевод с английского языка Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
OSTAVIH MOJE SRCE
Ostavih moje srce
Kao klube vunice
Na granici mog doma
S početkom konca u ruci
Blizu grudiju
Da se odmotava dok se udaljujem
Iako sam prazan sada
Znaću šta da pratim
Da bih našao put
Ka svojoj kući
Jednog dana.
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
LASSAIU U ME CORI
Lassaiu u me cori
Comu na palla di spagu
A latu dâ me casa
Cu nu filu ntâ me manu
Vicinu a lu me pettu
Ca sbrogghiu caminannu
Puru s’è vacanti ora
Sacciu la strata c’aiu a fari
Pi riturnari un jornu
a la me casa
Obaidullah Baheer, Afghanistan
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
எனது இதயத்தை விட்டேன்
யாம் பந்து போல
என் வீட்டு எல்லையில்
என் இதயத்திற்கு அண்மையில்
என கையில் ஒரு நூலிழையைப்போல
முருங்காமல், மடங்காமல் வைத்துள்ளேன்
இப்பொழுது இல்லையாயினும்
ஒருநாள்
என் பாதையைக் கடப்பதில்
வீட்டை அடைவதற்கு
என்ன செய்ய வேண்டும்
என்பதை அறிவேன்!
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
“ناپید دنیا”، نتالیہ فرنانڈیز ڈیاز کیبل کی پینٹنگ
میں نے اپنا دل چھوڑ دیا۔
میں نے اپنا دل چھوڑ دیا۔
سوت کی گیند کی طرح
اپنے گھر کی دہلیز پر
اپنے ہاتھ میں اس کا ایک سرا لیے
میرے سینے کے قریب
کھولنے کے لیے
اگرچہ اب کھوکھلا ہے
میں جانتا ہوں کہ کہاں جانا ہے
راستہ تلاش کرنے
کسی دن
گھر واپسی کا!
عبید اللہ بحیر، افغانستان
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.
Translated in Urdu by Engr Naila Hina