785-destruction-of-the-senses-II
|Woman with yellow hair, Pablo Picasso
Guggenheim Museums and Foundation
Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irisch, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil, Urdu, Uzbek
Poetry without borders, Ithaca 785 “DESTRUCTION OF THE SENSES II”, Alí Chumacero, México
from “Poesía reunida”,
Dirección General de Publicaciones, México
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
DESTRUCTION OF THE SENSES II
I live in your arms like a lonesome dream.
I am the wave that rose up again
From the foam that extends to the beach
And falls shattered between your eyes.
Like the light you tear from my eyelids,
Ash of darkness and abyss;
Like the blind beating of my ears,
Already a memory of air on marble,
I will again be the shattered kiss
Eager to drown between your lips,
And I will feel again on my body
The dark silence of your hair,
The thin rustle of your hands
And the ultimate sadness of sleep.
Alí Chumacero, México 1918-2010
Translation Germain Droogenbroodt-Stanley Barkan
***
DESTRUCCIÓN DE LOS SENTIDOS II
Vivo en tus brazos como un sueño solo.
y soy la ola erguida nuevamente
que de la espuma hacia la playa asciende
y cae destrozada entre tus ojos.
Como la luz que arrancas de mis párpados,
ceniza de tinieblas y de abismo;
como el ciego latir de mis oídos,
ya recuerdo de aire sobre mármol,
volveré a ser el destrozado beso
ávido de anegarse entre tus labios,
y sentiré de nuevo sobre el cuerpo
el oscuro silencio de tu pelo,
el delgado murmullo de tus manos
y la tristeza última del sueño.
Alí Chumacero, México 1918-2010
***
VERNIETIGING VAN DE ZINTUIGEN II
Ik leef in je armen als een eenzame droom,
en ben weer de opgestane golf
die zich uitstrekt van het schuim tot aan het strand
en die tussen je ogen te pletter slaat.
Zoals het licht dat je van mijn oogleden rukt,
as van afgrond en duisternis;
zoals het blind geklop van mijn gehoor,
herinnering reeds van lucht op marmer,
zal ik weer de verbrijzelde kus zijn
verlangend om tussen jouw lippen te verdrinken,
en boven mijn lichaam zal ik opnieuw
de donkere stilte voelen van je haar,
het teder geritsel van je handen
en de laatste droefheid van de slaap.
Alí Chumacero, Mexico 1918-2010
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
DESTRUCTION DES SENS II
Je vis dans tes bras comme un rêve solitaire,
et suis à nouveau la vague dressée
qui s’étale de l’écume au rivage
et se fracasse entre tes yeux.
Telle la lumière que tu arraches à mes paupières,
cendre d’abîme et d’obscurité ;
telle la pulsation aveugle de mon ouïe,
réminiscence déjà d’air sur du marbre,
je serai à nouveau le baiser brisé
avide de se noyer entre tes lèvres
et sur mon corps je sentirai encore
l’obscur silence de tes cheveux,
le fin frémissement de tes mains
et l’ultime abandon du sommeil.
Alí Chumacero, Méxique 1918-2010
Traduction Germain Droogenbroodt-Elisabeth Gerlache
***
SHKATËRRIMI I SHQISAVE II
Unë jetoj në krahët e tu si një ëndërr e vetmuar.
Unë jam dallga që sërish ngrihet
Nga shkuma që deri në plazh shtrihet
Dhe bie midis syve të tu e copëtuar.
Ashtu si drita që ti më heq nga qepallat,
Hiri i errësirës dhe i humnerës;
Si rrahja e verbër e veshëve të mi,
Tashmë një kujtim i ajrit mbi mermer,
Unë do të jem përsëri puthja e copëtuar
I etur për t’u mbytur në buzët e tua,
Dhe do të të ndjej përsëri në trupin tim
Heshtja e errët e flokëve të tu,
Fëshfërima delikate e duarve të tua
Dhe trishtimi i gjumit të fundit.
Alí Chumacero, Meksikë 1918-2010
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
هدم الحواس
كنتُ أحيا بين ذراعيكِ مثل حلمٍ وحيد
أنا الموجةُ التي تصاعدت من رغوة البحر
ومطّت جسدَها بطول الشاطئ
لتصل وتتهشّم قرب عينيكِ.
مثل دمعة ضوء، يذرفكِ جفني،
مثل رماد الظلامِ ورجفة الهاوية،
مثل الطنين الأعمى في أذني،
صرتُ مجرد ذكرى هواءٍ لامسَ المرمر يوماً
سأكونُ القبلة المحطمة مرة أخرى
مشتاق للغرق بين شفتيك
كي أشعر بجسدي من جديد
وبالصمت العميق في لحظة انسدال ضفائر شعركِ
وحفيف الرقة من يديكِ الحانيتين
ومتعة الغرق في نعيمكِ الأبدي.
آلي تشوماسيرو – المكسيك 1918- 2010
ترجمة جيرماين دروجينبرودت – ستانلي باركان
من كتاب “موعد الشعر”
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات العربية المتحدة
Translated into Arab by Adel Khozam
***
UNIŠĆENJE ČULA II
Živim u tvom naručju kao usamljeni san.
Ja sam talas koji se ponovo podigao
Od pjene koja se proteže do plaže
I pada razbijen između tvojih očiju.
Kao svetlost koju kidaš sa mojih kapaka,
Pepeo tame i ponora;
Kao slepo kucanje mojih ušiju,
Već sećanje na vazduh na mermeru,
Ja ću ponovo biti razbijeni poljubac
Željan da se udavim između tvojih usana,
I ponovo ću osjetiti na svom tijelu
Tamna tišina tvoje kose,
Tanko šuštanje tvojih ruku
I krajnja tuga sna.
Ali Chumacero, Meksiko 1918-2010
Prijevod na bosanski MAID ČORBIĆ
***
DESTRUCCIÓ DELS SENTITS II
Visc als teus braços com un somni sol.
i sóc l’onada redreçada novament
que de l’escuma cap a la platja puja
i cau destrossada entre els teus ulls.
Com la llum que arrenques de les meves parpelles,
cendra de tenebres i d’abisme;
com el cec bategar de les meves orelles,
ja record d’aire sobre marbre,
tornaré a ser el destrossat petó
àvid de negar-se entre els teus llavis,
i sentiré de nou sobre el cos
el fosc silenci dels teus cabells,
el prim murmuri de les teves mans
i la tristesa última del somni.
Alí Chumacero, Mèxic 1918-2010
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
感觉的毁灭 II
我像孤独的梦活在你的怀里。
我是从漫到海滩的
泡沫再次升起的波浪
而落瘫在你的双眼间。
就像你从我眼皮撕下的光,
黑暗和深渊的灰烬;
就像我耳朵的盲目跳动,
已成大理石上空气的记忆,
我会再次成为破碎的吻
渴望淹死在你的嘴唇间,
而我会再次感觉到我的身体
你头发的黑暗寂静,
你双手的微弱摩挲声
以及睡眠的终极悲伤。
原作:墨西哥 阿里·丘马切罗 1918-2010
英译:杰曼·卓根布鲁特–斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2024-5-31
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
DESTRUCIÓN DOS SENTIDOS II
Vivo nos teus brazos como un soño só.
E son a ola erguida novamente
que da escuma cara á praia ascende
e cae desfeita entre os teus ollos.
Como a luz que arrincas das miñas pálpebras,
cinza de tebras e de abismo;
como o cego latir dos meus ouvidos,
xa lembranza do ar sobre mármore,
volverei a ser o esnaquizado bico
ávido de anegarse entre os teus beizos,
e sentirei de novo sobre o corpo
o escuro silencio do teu cabelo,
o delgado murmurio das túas mans
e a tristeza última do soño.
Alí Chumacero, México 1918-2010
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes
***
ZERSTÖRUNG DER SINNE II
Ich lebe in deinen Armen wie ein einsamer Traum,
und ich bin wieder die aufgestiegene Welle
die sich aus der Gischt zum Strand erhebt
und zerschmettert zwischen deine Augen fällt.
Wie das Licht, das du von meinen Augenlidern reißt
Asche der Finsternis und des Abgrunds;
wie das blinde Klopfen meiner Ohren,
erinnert an Luft über Marmor streichend,
werde ich wieder der zerschmetterte Kuss sein
begierig, um zwischen deinen Lippen zu ertrinken,
und ich werde wieder auf meinem Körper spüren
die dunkle Stille deiner Haare,
das zarte Flüstern deiner Hände
und die äußerste Melancholie des Traums.
Alí Chumacero, Mexiko 1918-2010
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
הרס החושים 2 / עלי צ’ומצ’רו
Alí Chumacero, México 1918-2010
אֲנִי חַי בִּזְרוֹעוֹתַיִךְ כְּמוֹ חֲלוֹם בּוֹדֵד.
אֲנִי הַגַּל שֶׁעָלָה שׁוּב
מֵהַקֶּצֶף שֶׁנִּמְשָׁךְ עַד לַחוֹף
וְנוֹפֵל שָׁדוּד בֵּין עֵינַיִךְ.
כְּמוֹ הָאוֹר שֶׁאַתְּ קוֹרַעַת מֵעַפְעַפָּי,
אֵפֶר שֶׁל חֹשֶׁךְ וּתְהוֹם;
כְּמוֹ הַפְּעִימָה הָעִוֶּרֶת שֶׁל אָזְנַי,
כְּבָר זִכָּרוֹן שֶׁל אֲוִיר עַל שַׁיִשׁ,
שׁוּב אֶהְיֶה הַנְּשִׁיקָה הַמְּרֻסֶּקֶת
מִשְׁתּוֹקֵק לִטְבֹּעַ בֵּין שְׂפָתַיִךְ,
וְאָחוּשׁ שׁוּב בְּגוּפִי
אֶת הַדְּמָמָה הָאֲפֵלָה שֶׁל שְׂעָרֵךְ,
הַמִּלְמוּל הַדַּק שֶׁל יָדַיִךְ
וְהָעֶצֶב הַסּוֹפִי שֶׁל הַשֵּׁנָה.
תרגום מספרדית לאנגלית:
ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של פיקסו
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
इन्द्रियों का नाश II
मैं अकेले एक सपने की तरह तुम्हारी बाहों में रहता हूँ।
मैं वो लहर हूँ जो फिर उठी
उस झाग से जो समुद्र तट तक फैला हुआ है
और तुम्हारी आँखों के बीच बिखर कर गिर जाता है।
उस रोशनी की तरह जो तुम मेरी पलकों से छीन लेते हो,
अंधकार और रसातल की राख;
मेरे कानों की अंधी धड़कन की तरह,
संगमरमर पर हवा की याद पहले से ही है,
मैं फिर बिखरा हुआ चुंबन बनूंगा
तेरे होठों के बीच डूबने को आतुर,
और मैं फिर से अपने शरीर पर महसूस करूंगा
तुम्हारे बालों की काली खामोशी,
तुम्हारे हाथों की पतली सरसराहट
और नींद का परम दुःख.
अली चुमेसेरो, मेक्सिको 1918-2010।
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
EYÐILEGGING SKILNINGARVITANNA II
Ég lifi í einmana draumi þínum.
Ég er aldan sem reis aftur upp
úr froðunni sem teygir sig að fjörunni
og fellur tætt milli augna þinna.
Eins og birtan sem þú rífur af augnalokum mínum,
aska myrkurs og hyldýpis;
eins og stjórnlaus sláttur eyrna minna,
strax orðinn minning um svip á minnisvarða,
verð ég aftur tættur koss
æstur í að drukkna milli vara þinna,
og þá finn ég aftur á líkama mínum
dökkt þögult hár þitt,
dauft skrjáf handa þinna
og grundvallardepurð svefnsins.
Alí Chumacero, Mexíkó 1918-2010
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
PENGHANCURAN INDRA II
Aku hidup dalam dekapanmu seperti mimpi yang sepi.
Aku gelombang yang bangkit kembali
Dari buih yang menjalar hingga ke bibir pantai
Dan air terjun pecah di antara matamu.
Seperti cahaya yang kau cabik dari kelopak mataku,
Abu kegelapan dan jurang maut;
Seperti detak telingaku yang buta,
Sudah menjadi kenangan dari udara di atas marmer,
Aku akan menjadi ciuman-ciuman yang berserakan
Yang ingin tenggelam di antara bibirmu,
Dan aku akan merasakan lagi dalam tubuhku
Keheningan yang gelap dari rambutmu,
Gemerisik lembut tanganmu
Dan kesedihan yang mendalam dari tidur .
Alí Chumacero, México 1918-2010
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
LÉIRSCRIOS NA GCÉADFAÍ II
Seo mé i do bhaclainn mar shiombal den chumha.
Is ionann mé agus tonn a éiríonn,
a choipeann ina chapall mara,
agus a bhriseann ar charraigeacha d’anála.
Scoilteann an solas trí mhogall do shúl,
ní fheicim ann ach dorchacht agus duibheagán, áfach;
ní chluinim ach torman toll do chuisle,
níl ann ach cuimhne na dealbha marmair.
Santaím do phóg is í ag éalú uaim
santaím blas goirt mo liopaí;
do cholainn á muirniú agam le mo theanga,
Ciúnas dorcha do leasracha,
do ghéaga snaidhmthe timpeall orm
i ndiaidh thaom an tsúnáis.
Alí Chumacero, Meicsiceo 1918-2010
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
DISTRUZIONE DEI SENSI II
Vivo fra le tue braccia come un sogno solitario.
io sono l’onda che di nuovo si solleva
dalla schiuma che si allunga sulla spiaggia
e cade spezzata fra i tuoi occhi.
Come la luce che mi strappi dale palpebre,
ceneri di buio e abisso;
come il cieco battito delle mie orecchie,
già un ricordo d’aria sul marmo,
sarò di nuovo un bacio spezzato
desideroso di annegare tra le tue labbra,
e di nuovo sentirò sul mio corpo
il silenzio scuro dei tuoi capelli,
il lieve mormorio delle tue mani
e la tristezza ultima del sonno.
Alí Chumacero, Messico 1918-2010
Traduzione di Luca Benassi
***
壊れた感覚
寂しい夢のように
わたしはあなたの腕の中で生きる
波打ち際へ延びた泡から
ふたたび立ち上がり
あなたの目の前で砕け散る波
それがわたしだ
あなたがわたしのまぶたから引き裂く光のように
暗闇の灰、そこ知れぬ深い穴
盲人が私の耳を叩くように
それはすでに大理石の上の風
わたしは再び打ち砕かれた口づけとなり
あなたの唇の間で溺れたい
そして身体の感覚を取り戻す
あなたの髪の黒ずんだ沈黙
小さくかさかさと手の擦れる音
そして最も深い眠りの悲しみ
アリ・チュマセロ(メキシコ・1918-2010)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
UHARIBIFU WA HISIA II
Ninaishi mikononi mwako kama ndoto ya upweke.
Mimi ndiye wimbi lililoinuka tena,
Kutoka kwa povu inayoenea hadi pwani,
Na kuanguka ikiwa imevunjika kati ya macho yako.
Kama mwanga unaong’oa kutoka kwenye kope zangu,
Majivu ya giza na kuzimu;
Kama kupigwa kwa upofu kwa masikio yangu,
Tayari kumbukumbu ya hewa kwenye marumaru,
Nitakuwa tena busu iliyovunjika
Ikiwa na hamu ya kuzama kati ya midomo yako,
Nami nitasikia tena kwa mwili wangu,
Kimya cha giza cha nywele zako,
Kusongeshwa kwembamba kwa mikono yako,
Na huzuni ya mwisho ya usingizi.
Alí Chumacero, México 1918-2010
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
감각의 파괴 II
나는 외로운 꿈처럼 당신의 품에 살고 있어.
나는 다시 솟아오르는 파도
거품으로 해변까지 뻗어 가서
그리고 너의 두 눈 사이로 산산조각이 나지.
당신이 내 눈꺼풀에서 찢어내는 빛처럼
어둠과 심연의 재;
맹목적으로 귀를 두드리는 소리처럼
이미 대리석 위의 공기에 대한 기억,
나는 다시 부서진 키스가 되겠지
입술 사이에 빠져들고 싶어
그리고 나는 내 몸에 다시 느끼겠지
당신 머리카락의 어두운 침묵,
가느다란 손의 바스락거림
그리고 잠의 궁극적인 슬픔.
Alí Chumacero, México 1918-2010
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
Kavilkirina seha 2
Ez di nav hemêza te de mîna xewneke tenayî dijîm
û ez ji nû ve bûme pêla rabûyî
ewa ji pizrûkê xwe hildide berv plajê
û bi şikestîli li nav çehvên te dikeve.
Nola roniya tu ji bêlûyên çehvên min diçirînî
ariya tarîtiyê û bê binîyê
nola lêdana koranî yên guhên min
tîne bîra xwe çawa bayî mermer mistdida.
Ezê ji nû ve bibim maça şikestî bîrlêkirî,
ku di nav lêvên te de biniqumim
û ezê di tenê xwe de ji nû ve pejindar bibim
Bi hêminiya tariya porê te,
bi nazkiya guhbîhsa destên te
û bi giran xemokiya xewnê.
Alî Xumasêro (Ali Chumacero) 1918 – 2010, Mêksîko
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
УНИШТУВАЊЕ НА СЕТИЛАТА ii
Живеам во твоите раце како осамен сон.
Бран сум што повторно се дигнал
Од пената што се шири до плажата
и паѓа распрскан помеѓу твоите веѓи.
Како светлина што ја кинеш од моите очни капаци,
Пепел од темнина и бездна;
Како слепо пулсирање во моите уши,
Сега веќе – сеќавање на воздухот на палубата,
Пак ќе бидам распрнат бакнеж
што се дави меѓу усните твои,
И пак ќе ја осетам на телото мое
Мрачната тишина на твојата коса,
Тенкото шушкање на твоите дланки
И вечната тага на сонот.
Alí Chumacero, México 1918-2010
Aли Чумакеро, Мексико 1918-2010
Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
ROZBICIE ZMYSŁÓW II
Żyję w Twoich ramionach niczym samotny sen,
znów jestem falą wzniesioną,
która z piany ku plaży wzrasta
i roztrzaskana opada między Twymi oczami.
Jak światło, które wyszarpujesz spod moich powiek,
popiół ciemności i otchłań;
jak ślepe pulsowanie moich uszu,
już tylko wspomnienie wiatru na marmurze,
znów będę rozbitym pocałunkiem,
który pragnie zatonąć pomiędzy Twoimi ustami,
i poczuję znów na swym ciele
ciemną ciszę Twoich włosów,
delikatny szelest Twoich dłoni
i ostateczny smutek snu.
Alí Chumacero, Meksyk 1918-2010
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
DESTRUIÇÃO DOS SENTIDOS II
Vivo nos teus braços como um só sonho.
e sou a onda erguida novamente
que da espuma para a praia ascende
e cai destroçada entre os teus olhos.
Como a luz que arrancas das minhas pálpebras,
cinzas de trevas e de abismo;
como o cego bater dos meus ouvidos,
já memória de ar sobre mármore,
voltarei a ser o destroçado beijo
ávido de se afogar entre os teus lábios,
e sentirei de novo sobre o corpo
o negro silêncio do teu cabelo,
o fino murmúrio das tuas mãos
e a tristeza última do sono.
Alí Chumacero, México
Tradução: Carlos Ramos
***
DISTRUGEREA SIMȚURILOR II
Trăiesc în brațele tale ca un vis solitar
și sunt valul ce se ridică iar și iar
când din spuma mării spre plajă se avântă
și cade sfărâmat între ochii tăi.
Ca lumina ce mi-o smulgi de sub pleoape,
cenușă de întuneric și abis;
ca pulsația oarbă din urechile mele –
amintirea aerului pe marmură,
voi fi din nou sărutul distrus
dornic să se cufunde între buzele tale,
și voi simți din nou pe trup
întunecata tăcere a părului tău,
murmurul delicat al mâinilor tale
și tristețea ultimă a visului.
Alí Chumacero, Mexic 1918-2010
Traducere: Iuliana Pașca
***
РАЗРУШЕНИЕ ЧУВСТВ II
Я живу в твоих объятиях, словно одинокий сон.
Я волна, которая вновь родится
из пены на пляже
и разобьется у тебя перед глазами.
Словно свет, что ты рвешь из моих глаз,
словно пепел тьмы и бездны,
словно глухой стук ушей,
лишь следы ветра на камнях,
я снова стану разбитым поцелуем,
готовым утонуть в твоих губах,
и вновь почувствую на теле
темное молчание твоих волос,
тихий шелест твоих ладоней
и бесконечную грусть сна.
Али Чумасеро, Мехико 1918-2010
Перевод Жермена Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Russian translation: Daria Mishueva
***
UNIŠTENJE ČULA II
Živim u tvom naručju kao usamljeni san.
Talas sam oformljen od pene koja se prostire do plaže
razbijen između tvojih očiju.
Kao svetlost koju ljuštiš s mojih kapaka
pepeo tame i ponora;
kao slepa zvonjava u mojim ušima,
već uspomena vazduha na mermeru,
opet ću biti razliveni poljubac
željan smrti među tvojim usnama,
i osetiti na telu
tamnu tišinu tvoje kose
nežni šum tvojih ruku
i neizbežnu tugu spavanja.
ALÍ CHUMACERO, Meksiko 1918-2010
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
DISTRUZIONI DI LI SENSI II
Vivu nta li to brazza comu un sonnu sulu
E sugnu l’unna ca si jazza di novu
Supra la scuma ca cadi supra a spiaggia
E si frantuma dintra i to occhi.
Comu la luci ca scippi dî me cigghia
Cinniri di foschia e d’abissu;
comu l’orbu palpitari di l’aricchi,
già mimoria d’aria supra u marmuru,
tornu a essiri lu vasu distruttu
avidu d’anniarisi nta li to labbra,
e sentu di novu supra lu corpu
lu scuru silenziu dî to capiddi
lu murmuriu dilicatu dî to manu
e l’urtima tristizza di lu sonnu.
Alí Chumacero, México
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ஒரு தனிமையான கனவாக நான் உனது கைகளி ல் இருக்கி றேன் பீச் வரைவிரியும் நுரையிலிருந்து உனது கண் க ளூ க்கு இ டை யே விழுந்து நொ ரு ங்குகிறது எனது கண் இமைகளிலிருந்து வறும் ஒளியைப்போல இரு ளின் சாம்பல் ஆழம் போல , குருடன் எனது கா து களை அடி ப் பது போல . ஏற்கனவே மார் பி ளில் காற்றின் நினைவை ப்போல நான் மீண்டு ம் நொருங்கிப்போன முத்தமாக உனது உதடுகளுக்கு இ டை யே ம ரை வது போல எனது உடலில் மீண்டும் உணர்வேன் உனது தலைமுடியின் கருப்பு அமைதியை ப்போல உன் கை க ளின் நுண்ணிய துரும்பைப்போல தூக்க த்தின் இறுதி வேதனையைப்போல! ஆக்கமு ம் மொ ழி
மாற்ற மும் Alí Chumacero, México 1918-2010
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
حواس کی تباہی II
میں کسی تنہا خواب کی طرح تیری بانہوں میں رہتا ہوں۔
میں وہ لہر ہوں جو پھر سے اٹھی
ساحل سمندر پر پھیلی ہوئی جھاگ سے
اور تیری آنکھوں کے درمیان بکھر جاتی ہے۔
روشنی کی طرح جو تم میری پلکوں سے پھاڑتے ہو
اندھیرے اور پاتال کی راکھ؛
کی طرح، میرے کانوں میں اندھی بجتی
جو اب سنگ مرمر پر ہوا کی یاد بن چکی
میں پھر ادھورا بوسہ بنوں گا۔
تیرے ہونٹوں کے درمیان ڈوبنے کو بے تاب،
اور میں اپنے جسم پر دوبارہ محسوس کروں گا۔
تیرے بالوں کی سیاہ خاموشی،
تیرے ہاتھوں کی ہلکی سرسراہٹ
اور نیند کی آخری اداسی۔
علی چماسیرو، میکسیکو 1918-2010
ڈائریکشن جنرل ڈی پبلکاسیونس، میکسیکو
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
БАРБОД ТУЙҒУЛАР
Бағрингда тирикман танҳо орзудай
Соҳилда кўпик-ла бошланиб азот
Кўкка кўтарилган тўлқинман бебош
Парча-парчаланган қароғингда бот
Қабоғимдан юлқиб олганинг нурман
Зулумот, тубсизлик кукунисимон
Том битган мисоли қулоқларим ҳам
Мармартошда ҳаво хотирасиман
Чўкиб кетақолсам дудоқларингга
Яна қайта бўлгум чилпарчин бўса
Ўз иссиқ танамда ҳис қилгум тағин:
Сочларинг толасин тим сукунатин
Узанган қўлларинг нозик шитири
Уйқунинг якуний қайғуси майин.
АЛИ ЧУМАКЕРО, Мексика (1918-2010)
Инглиз тилидан Аъзам Обид таржимаси
Translation: Azam Abidov, Usbekistan