786 | A LIVING MIRACLE

Poem in English, Spanish, Dutch, french and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil, Urdu, Uzbek

 

Peace Artworks – Artlyst

Poetry without borders 786 “A Living Miracle”
Anna Maria Stępień, Poland

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

A LIVING MIRACLE

Man and woman

Heart and mind

Black and white

Muslim, Jewish or Christian

The divisions lead nowhere…

Don’t we feel in similar ways?

Don’t we all cry, laugh, dream

go through life

in quest of happiness?

Why do we keep fighting

put chains on others

try limiting

spread intolerance?

How long will it last?

The diversity is

the richness

the essence

Know it, human!

Your brother

your sister

are living miracles

Learn

to appreciate

and coexist in harmony.

Anna Maria Stępień, POLAND
Translated by the author

***

UN MILAGRO VIVIENTE

Hombre y mujer

Corazón y mente

Blanco y negro

Musulmán, judío, cristiano

Las divisiones no llevan a ninguna parte…

¿No sentimos lo mismo?

¿No lloramos, no reímos, no soñamos

no  pasamos por la vida – todos

en busca de la felicidad?

.

¿Por qué todavía luchamos

ponemos grilletes a otros

tratamos de limitar

propagamos la intolerancia?

¿Cuanto tiempo más …?

La diversidad es

la riqueza

la esencia

¡Comprende, hombre!

Tu hermano

tu hermana

son milagros viviente

Aprende

a apreciar

y a vivir en armonía con los demás.

Anna Maria Stępień, POLONIA
Traducción de la autora
Edición de Rafael Carcelén

***

EEN LEVEND WONDER

Man en vrouw
hart en geest
zwart en wit
moslim, jood of christen,
de verdeeldheid leidt nergens toe …

Voelen we niet hetzelfde?
Huilen, lachen, dromen we niet allemaal

en gaan we niet door het leven
op zoek naar geluk?

Waarom blijven we altijd vechten
slaan we anderen in de boeien,
proberen we te beperken,
verspreiden we intolerantie?

Hoe lang nog?
Diversiteit is
rijkdom
essentie

Weet het, mens!
Jouw broer
jouw zus
zijn levende wonderen.
Leer
te waarderen
en met anderen te leven in harmonie.

Anna Maria Stępień, POLEN

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

UNE MERVEILLE VIVANTE

Homme et femme
cœur et esprit
noir et blanc
musulman, juif ou chrétien,
la discorde ne mène à rien …

Ne ressentons-nous pas la même chose ?
Ne pleurons, rions, rêvons-nous pas tous
et ne progressons-nous pas dans la vie
à la recherche du bonheur ?

Pourquoi continuer toujours à se battre
enchaîner les autres,
ériger des barrières,
répandre l’intolérance ?
Combien de temps encore ?

Diversité est
richesse
quintessence

Sache-le, humanité !
Ton frère
ta sœur
sont des merveilles vivantes.
Apprends
à respecter
et à vivre avec les autres en harmonie.

Anna Maria Stępień, Pologne

Traduction Elisabeth Gerlache

***

Nje mrekulli e vertete 

Burre dhe grua

Zemer dhe mendje

I zi dhe i bardhe

Mysliman, Hebre apo i Krishtere

Ndarjet nuk cojne askund…

A nuk ndjejme ne njelloj?

A nuk qajme, qeshim, enderrojme,

jeten e jetojme

ne kerkim te lumturise?

Perse vazhdojme te luftojme

perse i prangosim te tjeret,

mundohemi te kufizojme

dhe shperndajme mungesen e tolerances?

Sa do te vazhdoje

e gjitha kjo?

Diversiteti eshte

pasuria

esenca.

Ta dish, njeri!

Vellai yt,

motra jote

jane mrekullia e vertete.

Meso

te vleresosh

dhe te bashkejetosh ne harmoni.

Anna Maria Stępień, POLONI
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

معجزةٌ حيّة

رجلٌ وامرأة

قلبٌ وعقل

أسود وأبيض

مسلمٌ أو يهودي أو مسيحي

هذه الانقسامات تقودنا الى الضياع

ألسنا نشعرُ بالطريقةِ نفسها؟

ألا نبكي جميعاً ونضحك ونحلم

عابرين في هذه الحياة

بحثاً عن مسرّة النفس؟

لماذا إذن نستمرُّ في الاقتتال

لماذا نضعُ القيودَ في أيدي الآخرين

ونحاولُ أن نحدّهم؟

الى متى سيدومُ هذا التعصب الأعمى؟

التنوعُ هو الثراء

هو الجوهرُ والأصل

متى ستعي ذلك أيها الإنسان

أخوتكَ وأخواتك من البشر

هم معجزات حيّة

تعلّم أن تُظهر لهم التقدير والامتنان

كي نتعايش معاً

في وئامٍ عظيم

 

آنا ماريا ستيبين، بولندا

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات العربية المتحدة

Translated into Arab by Adel Khozam

 

***

ŽIVO ČUDO

Muškarac i žena

Srce i um

Crno-bjelo

Musliman, Jevrej ili hrišćanin

Podele ne vode nikuda …

Zar se ne osjećamo na sličan način?

Nemojte svi plakati, smejati se, sanjati

ići kroz život

u potrazi za srećom?

Zašto se borimo

stavljati lance na druge

pokušajte ograničiti

širi netoleranciju?

Koliko će to trajati?

Različitost je

bogatstvo

suštinu

Znaj, čoveče!

Tvoj brat

tvoja sestra

su živa cuda

Naučite

cijeniti

i koegzistiraju u harmoniji.

Anna Maria Stępień, POLONIA

Translation Maid Corbic

Prijevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

UN MIRACLE VIVENT

Home i dona

Cor i ment

Blanc i negre

Musulmà, jueu, cristià

Les divisions no porten enlloc …

No sentim el mateix?

No plorem, no riem, no somiem

no passem per la vida – tots

a la recerca de la felicitat?

Per què encara lluitem

posem grillons a altres

tractem de limitar

estem propagant la intolerància?

Quant temps més …?

.

La diversitat és

riquesa

essència

Sàpigues, home!

El teu germà

la teva germana

són miracles vivents

Aprèn

a apreciar

i viure en harmonia amb els altres.

Anna Maria Stępień, Polònia

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

一个活生生的奇迹

男人和女人

心与灵

黑与白
穆斯林、犹太人或基督徒

这些分歧毫无前途……

我们的感觉不是很相似吗?

难道我们都不哭、不笑、不做梦

地追求

幸福度过一生?

为什么我们一直在战斗

给别人戴上镣铐

试图限制

传播偏狭?

它能持续多久?

多样性是

丰富性

是本质

知道的,人类!

你的哥哥

你的妹妹

都是活生生的奇迹

要学会

感激

与和谐共处。

原作:波  安娜·玛丽娅

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

یک معجزه زنده

مرد و زن

قلب و ذهن

سیاه و سفید

مسلمان، یهودی یا مسیحی

تقسیمات به هیچ‌جا نمی‌رسند…

آیا ما به شیوه‌های مشابه احساس نمی‌کنیم؟

آیا همه ما گریه نمی‌کنیم، نمی‌خندیم، نمی‌خوابیم

در جستجوی خوشبختی

در زندگی نمی‌گذرانیم؟

چرا ما به مبارزه ادامه می‌دهیم

دیگران را به زنجیر می‌کشیم

محدودیت ایجاد می‌کنیم

عدم تحمل را گسترش می‌دهیم؟

تا کی این ادامه خواهد داشت؟

تنوع

ثروت است

ذات است

این را بدان، انسان!

برادرت

خواهرت

معجزات زنده هستند

یاد بگیر

که قدردانی کنی

و در هماهنگی همزیستی کنی.

آنا ماریا استپین، لهستان

ترجمه: سپیده زمانی

 

Anna Maria Stępień, POLAND
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

EIN LEBENDES WUNDER

Mann und Frau

Herz und Verstand

Schwarz und weiß

Muslim, Jude oder Christ

die Trennungen führen nirgendwo hin …

Fühlen wir nicht auf ähnliche Weise?

Weinen, lachen, träumen wir nicht alle

durch das Leben gehend

auf der Suche nach Glück?

Warum hören wir nicht auf zu kämpfen,

legen anderen Ketten an,

versuchen einzuschränken

verbreiten Intoleranz?

Wie lange wird das noch anhalten?

Die Vielfalt ist

der Reichtum

die Essenz

Wisse es, Mensch!

Dein Bruder

deine Schwester

sind lebende Wunder,

lernt

wertzuschätzen

und in Harmonie zusammen zu leben.

Anna Maria Stępień, POLEN

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

UN MILAGRE VIVINTE

Home e muller

Corazón e mente

Branco e negro

Musulmán, xudeu, cristián

As divisións non levan a ningunha parte …

Non sentimos o mesmo?

Non choramos, non rimos, non soñamos

non pasamos pola vida – todos

en busca da felicidade?

.

Por que aínda loitamos

pomos grillóns a outros

tratamos de limitar

estamos propagando a intolerancia?

Canto tempo máis…?

A diversidade é

riqueza

esencia

Saiba, home!

O teu irmán

a túa irmá

son un milagre vivinte

Aprende

a apreciar

e vivir en harmonía cos demais.

Anna Maria Stępień, POLONIA

Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

***

ΕΝΑ ΖΩΝΤΑΝΟ ΘΑΥΜΑ

Άνδρας και γυναίκα

καρδιά και νους

μαύρο και άσπρο

Μουσουλμάνος, Εβραίος ή Χριστιανός

οι διαχωρισμοί οδηγούν στο Πουθενά…

Τάχα δεν νιώθουμε με τους ίδιους τρόπους;

Ολοι δεν κλαίμε, δεν γελάμε, δεν ονειρευόμαστε.

δεν πορευόμαστε στη ζωή

αναζητώντας την ευτυχία;

Γιατί εξακολουθούμε να πολεμάμε

γιατί αλυσσοδένουμε τους άλλους

γιατί δοκιμάζουμε περιορισμούς

γιατί διαχέουμε την έλλειψη ανοχής;

Πόσον καιρό ακόμα;

Η ανομοιότητα

είναι ο πλούτος,

είναι η ουσία.

Αυτό να το γνωρίζεις, άνθρωπε!

Ο αδελφός σου

η αδελφή σου

είναι ζωντανά θαύματα.

Μάθε να εκτιμάς

και να συνυπάρχεις

σε αρμονία.

ANNA MARIA STEPIEN. Πολωνία

Μετάφραση από την Αγγλική: Πηνελόπη Ντουντουλάκη

Translation Penelope Dountoulaki

***

נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין

Anna Maria Stępień, POLAND

גֶּבֶר וְאִשָּׁה

לֵב וְנֶפֶשׁ

שָׁחֹר וְלָבָן

מֻסְלְמִי, יְהוּדִי אוֹ נוֹצְרִי

הַהַפְרָדָה אֵינָה מוֹבִילָה לְשׁוּם מָקוֹם…

הַאִם אֵין אָנוּ כֻּלָּנוּ חָשִׁים אוֹתוֹ דָּבָר?

הַאִם אֵינֶנּוּ בּוֹכִים, צוֹחֲקִים, חוֹלְמִים

עוֹבְרִים אֶת הַחַיִּים

בְּחִפּוּשׁ אַחַר אֹשֶׁר?

לָמָּה אָנוּ מַמְשִׁיכִים לְהִלָּחֵם

כּוֹבְלִים אֲחֵרִים בְּשַׁלְשְׁלָאוֹת

מְנַסִּים לְהַגְבִּיל

מְפִיצִים חֹסֶר-סוֹבְלָנוּת?

כַּמָּה זְמַן זֶה יִמָּשֵׁךְ?

הַגִּוּוּן הוּא

הָעֹשֶׁר

הַמַּהוּת

דַּע זֹאת, בֶּן אֱנוֹשׁ,

אָחִיךְ, אֲחוֹתְךָ,

הֵם נֵס חַי

לְמַד

לְהַעֲרִיךְ זֹאת

וְלִחְיוֹת יַחַד

בְּהַרְמוֹנְיָה.

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एक जीवित चमत्कार

पुरुष और स्त्री

दिल और दिमाग

काला और सफेद

मुस्लिम, यहूदी या ईसाई

विभाजन कहीं नहीं ले जाता…

क्या हम भी ऐसा ही महसूस नहीं करते?

क्या हम सब रोते नहीं, हंसते नहीं, सपने नहीं देखते

जीवन से गुजरो

ख़ुशी की तलाश में?

हम क्यों लड़ते रहते हैं

दूसरों पर जंजीरें डालो

सीमित करने का प्रयास करें

असहिष्णुता फैलाई?

कितने दिन चलेगा?

विविधता है

समृद्धि

सार

यह जानो, मानव!

आपका भाई

आपकी बहन

जीवित चमत्कार हैं

सीखना

सराहना के लिए

और सौहार्दपूर्वक सह-अस्तित्व में रहें।

 

अन्ना मारिया स्टेपिएन, पोलैंड

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।

Anna Maria Stępień, POLAND

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

LIFANDI KRAFTAVERK

Maður og kona

Hjarta og hugur

Svartur og hvítur

Múslimi, gyðingur, kristinn

Sundrung leiðir ekki til neins …

Höfum við ekki svipapar tilfinningar?

Grátum við ekki öll, hlæjum, þráum

að lifa lífinu

í leit að hamingju?

Af hverju berjumst við enn

hlekkjum aðra

breiðum út umburðarleysi?

Hvað á þetta að standa lengi?

Fjölbreytileikinn er

auður

kjarni

Vittu það, maður!

Bróðir þinn

systir þín

eru lifandi kraftaverk

Lærðu

að njóta

og lifa í sátt og samlyndi.

Anna Maria Stępień, PÓLLANDI

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

KEAJAIBAN HIDUP

Laki-laki dan perempuan

Hati dan pikiran

Putih dan Hitam

Muslim, Yahudi dan Kristian

Perpecahan tidak membawa keuntungan…

Bukankah kita merasakan hal yang serupa?

Bukankah kita semua menangis, bermimpi dan tertawa,

menjalani hidup berjiwa

mencari bahagia?

Mengapa kita terus bertikai

pada orang lain kita pasang rantai

coba batasi

sebar intoleransi?

Berapa lama akan terjadi?

Keberagaman adalah

kekayaan

esensi

ketahuilah, umat manusia!

saudaramu

adikmu

takjub dalam hidup

Melatih diri

untuk menyegani

dan hidup berdampingan penuh harmoni.

Anna Maria Stępień, POLAND

Translation into Indonesian by Lily Multatuliana

***

 

AN MHÍORÚILT

Fir agus mná

An croí agus an t-anam

Dubh agus bán

Moslamach, Giúdach, Críostaí

Níl ann ach deighilt…

Nach ionann dár mothúcháin?

Dár ngol, dár ngáire,

Dár n-aislingí

Ar thóir an tsonais?

Cén bhrí atá leis an deighilt seo

Daoine eile a dhaoradh

chun sclábhaíochta

Cén bhrí atá leis?

Cá fhad a mharfaidh an slad?

Is ionann muid

Agus ní hionann

An mhistéir sin

Sin croí an chine dhaonna

A lia, leigheas thú féin!

Is míorúilt saol

Ár mbráithreacha agus ár siúracha

Anois an t-am

A theacht le chéile.

Anna Maria Stępień, an Pholainn

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

UN MIRACOLO VIVENTE

Uomo e donna

cuore e mente

bianco e nero

musulmano, ebreo, cristiano

le divisioni non portano a nulla…

Non sentiamo forse allo stesso modo?

Noi tutti non piangiamo, ridiamo, sogniamo

attraversiamo la vita

alla ricerca della felicità?

Perchè continuare a farci la guerra

a mettere in catene gli uni gli altri

a porre barriere

a diffondere l’intolleranza?

Per quanto ancora andremo avanti?

La diversità è

la ricchezza

l’essenza

Sappilo, o uomo!

il tuo fratello

e la tua sorella

sono miracoli viventi

impara

ad apprezzarli

e vivere in armonia.

Anna Maria Stępień, Polonia

Traduzione di Luca Benassi

 

***

生きている奇跡

男と女

心と精神

黒と白

イスラム教、ユダヤ教、キリスト教の信者

分断はどこにも繋がっていかない

私たちは物事を同じように感じないか?

私たちは皆、泣いたり笑ったり、

夢を見たり、しあわせを求めて

人生を生きていく

なぜ私たちは争い

人に鎖をつけ続けるのか?

縛りつけ、不寛容を撒き散らす

いつまでこれが続くのだろう

多様な存在は豊かさだ

物事の本質だ

人間よ、そのことを知れ!

あなたの兄弟姉妹たちは

奇跡を生きている

感謝を学ぼう

そして調和のもとに

共に生きるのだ

 

アンナ・マリア・ステピエンポーランド

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MUUJIZA HAI

Mwanaume na mwanamke

Moyo na akili

Weusi na weupe

Waislamu,Wayahudi au Wakristo,

Migawanyiko haielekei popote…

Je, hatuhisi kwa njia zinazofanana?

Je, si sisi sote hulia na kucheka, ota ndoto na kupitia maisha tukitaka furaha?

Kwanini tuendelee kupigana,

weka minyororo kwa wengine,

jaribu kuweka kikomo na

kueneza kutovumilia?

Haya yatadumu kwa muda gani?

Utofauti ndio utajiri, kiini

Ujue mwanadamu!

Ndugu yako,

Dada yako,

ni miujiza hai.

Jifunze kuthamini na kuishi pamoja kwa maelewano.

Anna Maria Stępień, POLAND

Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

살아있는 기적

남자와 여자

마음과 정신

검정과 흰색

무슬림, 유대교인 혹은 기독교인

분열은 좋은 결과가 없겠지…

우리는 비슷한 감정을 느끼지 않는가?

우리 모두 울고, 웃고, 꿈꾸며

인생을 살아가면서

행복을 찾아가고 있지 않은가?

왜 우리는 계속 싸우고

다른 사람들에게 족쇄를 채우며

구속하려고 하고

관용하지 않는가?

언제까지 이럴 것인가?

다양성은

풍요로움이며

본질이다.

각성하라, 인간이여!

당신의 형제

당신의 자매는

살아있는 기적이다.

배워라

감사하고

조화롭게 공존하는 법을.

번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

***

DERHOZEYEKE JÎNDAR

Mêr û jin

dil û xîred

reş û sipî

muslêm, cihû yan file

 veqetandinên weha nagîhnin ti dera …

Em bi awayekî wekhevî hestnakin?

Girîn, kenîn, em hemî mîna hev ne xewnbînin

li vê jiyanê

li dîtina bextewariyê?

Çima emê şer ranewestînin,

zincîran nekin destên hinan,

hewldana nehevgotiriyê

belavbikin?

Ma ev rewşa wê hîn çiqas berdewam be?

Pircudahî

maka

heyînê ye

Zanibe, êy mirov!

Birayê te

xwîşka te

derhozene jîndar in

hînî wê nirxiyê bibe

û bihevra bi sazaniya hevbijînê.

Anna Maria Stepîen, Poloniya

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

ЖИВО ЧУДО

Маж и жена

Срце и ум

Црно и бело

Муслиман, Евреин или Христијанин

Поделбите не водат никаде…

Не се чувствуваме ли сите ние слично?

Не плачеме ли, не се смееме ли, не сонуваме ли

Не се движиме ли низ животот

Во потрага по среќа?

Зошто продолжуваме да се бориме

Зошто ги оковуваме другите

За да ги ограничиме

Зошто шириме нетрпеливост?

И колку долго би траело тоа?

Диверзитетот е

богатство

есенција

Спознај го тоа, човеку!

Брат ти

Сестра ти

Се живи чуда

Научи

Да цениш

И да коегзистираш во хармонија.

Anna Maria Stępień, POLAND

Ана-Марија Степиен, ПОЛСКА

Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

KEAJAIBAN HIDUP

Lelaki dan wanita

Sukma dan minda

Hitam dan putih

Muslim, Yahudi atau Kristian

Perpecahan tidak membawa ke mana-mana…

Bukankah kita merasakan cara sama?

Bukankah kita meratap, ketawa dan bermimpi?

mengharungi kehidupan

demi mencari bahagia?

Kenapa kita bersengketa?

merantai insan lain

membataskan

sebarkan sikap tidak bertoleransi?

berapa lama akan bertahan?

Kepelbagaian

adalah intipati

kemewahan

Ketahuilah wahai manusia!

abang adikmu

kakakmu

adalah keajaiban hidup

belajarlah

menghargai

dan hidup dalam harmoni.

Anna Maria Stępień, POLAND
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ŻYWY CUD

 

Mężczyzna i kobieta

Serce i umysł

Czerń i biel

Muzułmanin, żyd, chrześcijanin

Podziały wiodą donikąd …

Czyż nie odczuwamy tak samo?

Czyż nie płaczemy, nie śmiejemy się, nie marzymy

nie kroczymy przez życie wszyscy

w poszukiwaniu szczęścia?

Dlaczego wciąż walczymy

nakładamy innym kajdany

usiłujemy ograniczać

szerzymy nietolerancję?

Jak długo jeszcze …?

Różnorodność to

bogactwo

esencja

Wiedz, człowieku!

Twój brat

Twoja siostra

to cud żywy

Naucz się

doceniać

i z innymi żyć w harmonii.

Anna Maria Stępień, POLONIA

***

UM MILAGRE VIVO

Homem e mulher

Coração e mente

Preto e branco

Muçulmano, judeu, cristão

As divisões não levam a lado nenhum …

Não sentimos o mesmo?

Não choramos, não rimos, não sonhamos

não passamos pela vida – todos nós

em busca da felicidade?

Porque é que continuamos a lutar

colocamos grilhões nos outros

tentamos os condicionar

espalhamos a intolerância?

Quanto tempo mais …?

A diversidade é

a riqueza

a essência

Compreende, homem!

O teu irmão

a tua irmã

são milagres vivos

Aprende

a apreciar

e viver em harmonia com os demais.

Anna Maria Stępień, POLÓNIA

Tradução portuguesa: Carlos Ramon

***

UN MIRACOL VIU

Bărbat și femeie,

Inimă și minte,

Negru și alb,

Musulman, evreu sau creștin,

Diviziunile nu duc nicăieri …

Nu simțim oare la fel?

Nu plângem, râdem, visăm cu toții

trecând prin viață

în căutarea fericirii?

De ce continuăm să luptăm

să punem lanțuri celorlalți,

să încercăm să limităm

răspândind intoleranță?

Cât va mai dura?

Diversitatea este

bogăția,

esența.

Să știi asta, omule!

Fratele tău,

sora ta

sunt miracole vii.

Învață

să-i apreciezi

și să trăiești cu ei în armonie.

Anna Maria Stępień, POLONIA

Traducere: Iuliana Pasca

 

***

 

ЖИВОЕ ЧУДО

Мужчина и женщина
сердце и душа
черное и белое
мусульмане, евреи, христиане
противопоставление нас никуда не приведет…

Разве мы не чувствуем то же самое?
Разве мы все вместе не

плачем, смеемся, мечтаем и
ищем счастье?

Почему мы продолжаем сражаться,
бросать не таких за решетку,
их ограничивать
и распространять нетерпимость?

Сколько еще?
Различность – это
богатство
смысл

Осознай это, человек!
Твой брат,
твоя сестра –
живые чудеса.
Научись
это ценить
и жить с другими в гармонии.

Анна Мария Стемпень, Польша

Перевод Жермена Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

 

***

 

UNU MIRÀGULU BIVENTE

Omine e fèmina

Coro e conca

Biancu e nigheddu

Musulmanu, giudeu, cristianu

Sas divisiones no batint nisciuna parte …

¿No intendimos lu matessi?

¿No pranghimos, no arriemos, no bisamos

no  passamus in sa vida – totus

in chilca de su prexu?

.

¿Prite tambene peleamos

ponzimos grilletos a àteros

chilcamus de limidare

semos isparghende sa disamistade?

Pro cantu tempus galu…?

Sa diversidade est

arrichesa

essèntzia

¡Iscioas, òmine!

Frade tou

Sorre tua

sunt miràgulos bivente

Impara

a apretziare

e bìver in armonia cum sos àteros.

Anna Maria Stępień, POLONIA
Tradicción de Gianni Mascia

****

 

ŽIVO ČUDO

 

Muškarac i žena

Srce i um

Crn i beo

Musliman, Jevrej ili hrišćanin

Podele nikud ne vode…

Zar ne osećamo na sličan način?

Zar svi ne plačemo, smejemo se, sanjamo,

idemo kroz život

u potrazi za srećom?

Zašto nastavljamo ratove

da bi stavili lance na druge,

ograničili ih

i širimo netrpeljivost?

Dokle će to trajati?

Raznovrsnost je

suština bogatstva.

Čoveče, shvati

da su tvoj brat i tvoja sestra

živa čuda

Nauči da ih poštuješ

prihvatiš i živiš

u slozi s njima.

Anna Maria Stępień, Poljska
Sa engleskog prevela S.Piksiades

***

UN MIRACULU VIVENTI

 

Omu e donna

Cori e arma

Niuri e bianchi

Musulmani, ebrei cristiani

Li divisioni non portanu a nudda banna…

Non sintemu li cosi in modu simili?

Non chiancemu tutti, ridemu, nsunnamu

Campamu

Circannu la filicità?

Pirchì cummattemu sempri

Mittennu catini a l’autri,

Circannu di limitari

Spargennu ntulliranza?

Pi quantu havi a durari chistu?

La nostra diversità

è

L’essenza

Mparatilu, umani!

To frati

to soru

sunnu miraculi viventi

mparati a apprizzarili

e campati nsemmula cu iddi in armunia.

 

Anna Maria Stępień, POLAND
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

வாழும்  அதிசயம் 

ஆணும் பெண்ணும்

இதயமும் மனதும்

கறுப்பும் வெளுப்பும்

முஸ்லிம், யூதர்கள், கிறித்தவர்கள்

பகுப்புக்கள் எங்கும் இட்டுச்செல்வ தில்லை.

அவ்வாறே நாம் உணரவில்லையா?

நாம் அனைவருமே வாழ்க்கையின் மகிழ்சிக்காக

அழுவ தில்லையா

சிரிப்பதில்லையா

கனவு காண்பதில்லையா?

நாம் ஏன் சண்டை இடுகிறோம் மற்றவர்களுக்கு விலங்கு மாட்டுகிறோம்

சகிப்பற்றதன்மை பரவுவதை குறைப்பதறக்கா?

எவ்வளவு காலம் நிலைக்கும்?

இந்த வேற்றுமை

வளமையானது

அதன் சாரம் .

அதுதான்
மனிதத்தன்மையானது

என்பதைத்தெரிந்துகொள்!

உனது சகோதரன்

சகோதரி

ஆகியவர்கள்

வாழும் அதிசயங்கள்

அதை பாராட்டக்  கற்றுக்கொள்

அனைவருடனும் சேர்ந்து வாழ்

ஆக்கம் 

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

پیس آرٹ ورکس – فن امن

 

ایک زندہ معجزہ

 

مرد اور عورت

دل اور دماغ

سیاہ و سفید

مسلمان، یہودی یا عیسائی

تقسیم کہیں نہیں لے جاتی…

کیا ہم اسی طرح محسوس نہیں کرتے؟

ہم سب روئیں، ہنسیں، خواب دیکھیں

زندگی گزاریں

خوشی کی تلاش میں!

ہم کیوں لڑتے رہتے ہیں۔

دوسروں کو زنجیریں ڈالیں

محدود کرنے کی کوشش کریں

عدم برداشت پھیلانا

یہ کب تک چلے گا؟

تنوع ہے

ایک قیمتی دولت

جوہر

جان لو اے انسان!

آپ کے بھائی

آپ کی بہن

زندہ معجزے ہیں

سیکھیں۔

تعریف کرنا

اور ہم آہنگی میں رہیں.

 

انا ماریا سٹیپین، پولینڈ

 

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.

Anna Maria Stępień, POLAND
Translation into Urdu: Engr Naila Hina

***

МЎЪЖИЗАЛАР 

 

Эркак ила аёл

Юрак ва шуур

Оқ ила қора

Мусулмон, яҳудий, насоро

Бўлиниб қайгача етдик

Начора…

Ҳисларимиз эмасму уйқаш?

Кўзёш, қайғу ҳаммамизга хос

Қай кимсада топилмас орзу?

Бахт қалбларда унмасму қийғос?

Шунчаларми севимли қирғин? Кишанларми шунча жозиба?

Токай ҳукм сурар оламда

Тоқатсиз бетайин тоифа?

Хилма-хиллик – бойлик, офият, Тириклик-чун асл моҳият.

Ёдда тутгил, эй азиз инсон: Биродаринг, Опа-сингиллар – Ўнгингдаги очиқ мўъжиза! Уйғунликда умр қилмоқлик

Бу дунёда асл ҳодиса!

Анна Мария Степиен, 

Польша Аъзам 

Обид таржимаси

Translation: Azam Abidov, Usbekistan