786 | A LIVING MIRACLE
|Poem in English, Spanish, Dutch, french and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil, Urdu, Uzbek
Peace Artworks – Artlyst
Poetry without borders 786 “A Living Miracle”
Anna Maria Stępień, Poland
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
A LIVING MIRACLE
Man and woman
Heart and mind
Black and white
Muslim, Jewish or Christian
The divisions lead nowhere…
Don’t we feel in similar ways?
Don’t we all cry, laugh, dream
go through life
in quest of happiness?
Why do we keep fighting
put chains on others
try limiting
spread intolerance?
How long will it last?
The diversity is
the richness
the essence
Know it, human!
Your brother
your sister
are living miracles
Learn
to appreciate
and coexist in harmony.
Anna Maria Stępień, POLAND
Translated by the author
***
UN MILAGRO VIVIENTE
Hombre y mujer
Corazón y mente
Blanco y negro
Musulmán, judío, cristiano
Las divisiones no llevan a ninguna parte…
¿No sentimos lo mismo?
¿No lloramos, no reímos, no soñamos
no pasamos por la vida – todos
en busca de la felicidad?
.
¿Por qué todavía luchamos
ponemos grilletes a otros
tratamos de limitar
propagamos la intolerancia?
¿Cuanto tiempo más …?
La diversidad es
la riqueza
la esencia
¡Comprende, hombre!
Tu hermano
tu hermana
son milagros viviente
Aprende
a apreciar
y a vivir en armonía con los demás.
Anna Maria Stępień, POLONIA
Traducción de la autora
Edición de Rafael Carcelén
***
EEN LEVEND WONDER
Man en vrouw
hart en geest
zwart en wit
moslim, jood of christen,
de verdeeldheid leidt nergens toe …
Voelen we niet hetzelfde?
Huilen, lachen, dromen we niet allemaal
en gaan we niet door het leven
op zoek naar geluk?
Waarom blijven we altijd vechten
slaan we anderen in de boeien,
proberen we te beperken,
verspreiden we intolerantie?
Hoe lang nog?
Diversiteit is
rijkdom
essentie
Weet het, mens!
Jouw broer
jouw zus
zijn levende wonderen.
Leer
te waarderen
en met anderen te leven in harmonie.
Anna Maria Stępień, POLEN
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
UNE MERVEILLE VIVANTE
Homme et femme
cœur et esprit
noir et blanc
musulman, juif ou chrétien,
la discorde ne mène à rien …
Ne ressentons-nous pas la même chose ?
Ne pleurons, rions, rêvons-nous pas tous
et ne progressons-nous pas dans la vie
à la recherche du bonheur ?
Pourquoi continuer toujours à se battre
enchaîner les autres,
ériger des barrières,
répandre l’intolérance ?
Combien de temps encore ?
Diversité est
richesse
quintessence
Sache-le, humanité !
Ton frère
ta sœur
sont des merveilles vivantes.
Apprends
à respecter
et à vivre avec les autres en harmonie.
Anna Maria Stępień, Pologne
Traduction Elisabeth Gerlache
***
Nje mrekulli e vertete
Burre dhe grua
Zemer dhe mendje
I zi dhe i bardhe
Mysliman, Hebre apo i Krishtere
Ndarjet nuk cojne askund…
A nuk ndjejme ne njelloj?
A nuk qajme, qeshim, enderrojme,
jeten e jetojme
ne kerkim te lumturise?
Perse vazhdojme te luftojme
perse i prangosim te tjeret,
mundohemi te kufizojme
dhe shperndajme mungesen e tolerances?
Sa do te vazhdoje
e gjitha kjo?
Diversiteti eshte
pasuria
esenca.
Ta dish, njeri!
Vellai yt,
motra jote
jane mrekullia e vertete.
Meso
te vleresosh
dhe te bashkejetosh ne harmoni.
Anna Maria Stępień, POLONI
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
معجزةٌ حيّة
رجلٌ وامرأة
قلبٌ وعقل
أسود وأبيض
مسلمٌ أو يهودي أو مسيحي
هذه الانقسامات تقودنا الى الضياع
ألسنا نشعرُ بالطريقةِ نفسها؟
ألا نبكي جميعاً ونضحك ونحلم
عابرين في هذه الحياة
بحثاً عن مسرّة النفس؟
لماذا إذن نستمرُّ في الاقتتال
لماذا نضعُ القيودَ في أيدي الآخرين
ونحاولُ أن نحدّهم؟
الى متى سيدومُ هذا التعصب الأعمى؟
التنوعُ هو الثراء
هو الجوهرُ والأصل
متى ستعي ذلك أيها الإنسان
أخوتكَ وأخواتك من البشر
هم معجزات حيّة
تعلّم أن تُظهر لهم التقدير والامتنان
كي نتعايش معاً
في وئامٍ عظيم
آنا ماريا ستيبين، بولندا
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات العربية المتحدة
Translated into Arab by Adel Khozam
***
ŽIVO ČUDO
Muškarac i žena
Srce i um
Crno-bjelo
Musliman, Jevrej ili hrišćanin
Podele ne vode nikuda …
Zar se ne osjećamo na sličan način?
Nemojte svi plakati, smejati se, sanjati
ići kroz život
u potrazi za srećom?
Zašto se borimo
stavljati lance na druge
pokušajte ograničiti
širi netoleranciju?
Koliko će to trajati?
Različitost je
bogatstvo
suštinu
Znaj, čoveče!
Tvoj brat
tvoja sestra
su živa cuda
Naučite
cijeniti
i koegzistiraju u harmoniji.
Anna Maria Stępień, POLONIA
Translation Maid Corbic
Prijevod na bosanski MAID ČORBIĆ
***
UN MIRACLE VIVENT
Home i dona
Cor i ment
Blanc i negre
Musulmà, jueu, cristià
Les divisions no porten enlloc …
No sentim el mateix?
No plorem, no riem, no somiem
no passem per la vida – tots
a la recerca de la felicitat?
Per què encara lluitem
posem grillons a altres
tractem de limitar
estem propagant la intolerància?
Quant temps més …?
.
La diversitat és
riquesa
essència
Sàpigues, home!
El teu germà
la teva germana
són miracles vivents
Aprèn
a apreciar
i viure en harmonia amb els altres.
Anna Maria Stępień, Polònia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
一个活生生的奇迹
男人和女人
心与灵
黑与白
穆斯林、犹太人或基督徒
这些分歧毫无前途……
我们的感觉不是很相似吗?
难道我们都不哭、不笑、不做梦
地追求
幸福度过一生?
为什么我们一直在战斗
给别人戴上镣铐
试图限制
传播偏狭?
它能持续多久?
多样性是
丰富性
是本质
知道的,人类!
你的哥哥
你的妹妹
都是活生生的奇迹
要学会
感激
与和谐共处。
原作:波兰 安娜·玛丽娅
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
یک معجزه زنده
مرد و زن
قلب و ذهن
سیاه و سفید
مسلمان، یهودی یا مسیحی
تقسیمات به هیچجا نمیرسند…
آیا ما به شیوههای مشابه احساس نمیکنیم؟
آیا همه ما گریه نمیکنیم، نمیخندیم، نمیخوابیم
در جستجوی خوشبختی
در زندگی نمیگذرانیم؟
چرا ما به مبارزه ادامه میدهیم
دیگران را به زنجیر میکشیم
محدودیت ایجاد میکنیم
عدم تحمل را گسترش میدهیم؟
تا کی این ادامه خواهد داشت؟
تنوع
ثروت است
ذات است
این را بدان، انسان!
برادرت
خواهرت
معجزات زنده هستند
یاد بگیر
که قدردانی کنی
و در هماهنگی همزیستی کنی.
آنا ماریا استپین، لهستان
ترجمه: سپیده زمانی
Anna Maria Stępień, POLAND
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
EIN LEBENDES WUNDER
Mann und Frau
Herz und Verstand
Schwarz und weiß
Muslim, Jude oder Christ
die Trennungen führen nirgendwo hin …
Fühlen wir nicht auf ähnliche Weise?
Weinen, lachen, träumen wir nicht alle
durch das Leben gehend
auf der Suche nach Glück?
Warum hören wir nicht auf zu kämpfen,
legen anderen Ketten an,
versuchen einzuschränken
verbreiten Intoleranz?
Wie lange wird das noch anhalten?
Die Vielfalt ist
der Reichtum
die Essenz
Wisse es, Mensch!
Dein Bruder
deine Schwester
sind lebende Wunder,
lernt
wertzuschätzen
und in Harmonie zusammen zu leben.
Anna Maria Stępień, POLEN
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
UN MILAGRE VIVINTE
Home e muller
Corazón e mente
Branco e negro
Musulmán, xudeu, cristián
As divisións non levan a ningunha parte …
Non sentimos o mesmo?
Non choramos, non rimos, non soñamos
non pasamos pola vida – todos
en busca da felicidade?
.
Por que aínda loitamos
pomos grillóns a outros
tratamos de limitar
estamos propagando a intolerancia?
Canto tempo máis…?
A diversidade é
riqueza
esencia
Saiba, home!
O teu irmán
a túa irmá
son un milagre vivinte
Aprende
a apreciar
e vivir en harmonía cos demais.
Anna Maria Stępień, POLONIA
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
ΕΝΑ ΖΩΝΤΑΝΟ ΘΑΥΜΑ
Άνδρας και γυναίκα
καρδιά και νους
μαύρο και άσπρο
Μουσουλμάνος, Εβραίος ή Χριστιανός
οι διαχωρισμοί οδηγούν στο Πουθενά…
Τάχα δεν νιώθουμε με τους ίδιους τρόπους;
Ολοι δεν κλαίμε, δεν γελάμε, δεν ονειρευόμαστε.
δεν πορευόμαστε στη ζωή
αναζητώντας την ευτυχία;
Γιατί εξακολουθούμε να πολεμάμε
γιατί αλυσσοδένουμε τους άλλους
γιατί δοκιμάζουμε περιορισμούς
γιατί διαχέουμε την έλλειψη ανοχής;
Πόσον καιρό ακόμα;
Η ανομοιότητα
είναι ο πλούτος,
είναι η ουσία.
Αυτό να το γνωρίζεις, άνθρωπε!
Ο αδελφός σου
η αδελφή σου
είναι ζωντανά θαύματα.
Μάθε να εκτιμάς
και να συνυπάρχεις
σε αρμονία.
ANNA MARIA STEPIEN. Πολωνία
Μετάφραση από την Αγγλική: Πηνελόπη Ντουντουλάκη
Translation Penelope Dountoulaki
***
נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין
Anna Maria Stępień, POLAND
גֶּבֶר וְאִשָּׁה
לֵב וְנֶפֶשׁ
שָׁחֹר וְלָבָן
מֻסְלְמִי, יְהוּדִי אוֹ נוֹצְרִי
הַהַפְרָדָה אֵינָה מוֹבִילָה לְשׁוּם מָקוֹם…
הַאִם אֵין אָנוּ כֻּלָּנוּ חָשִׁים אוֹתוֹ דָּבָר?
הַאִם אֵינֶנּוּ בּוֹכִים, צוֹחֲקִים, חוֹלְמִים
עוֹבְרִים אֶת הַחַיִּים
בְּחִפּוּשׁ אַחַר אֹשֶׁר?
לָמָּה אָנוּ מַמְשִׁיכִים לְהִלָּחֵם
כּוֹבְלִים אֲחֵרִים בְּשַׁלְשְׁלָאוֹת
מְנַסִּים לְהַגְבִּיל
מְפִיצִים חֹסֶר-סוֹבְלָנוּת?
כַּמָּה זְמַן זֶה יִמָּשֵׁךְ?
הַגִּוּוּן הוּא
הָעֹשֶׁר
הַמַּהוּת
דַּע זֹאת, בֶּן אֱנוֹשׁ,
אָחִיךְ, אֲחוֹתְךָ,
הֵם נֵס חַי
לְמַד
לְהַעֲרִיךְ זֹאת
וְלִחְיוֹת יַחַד
בְּהַרְמוֹנְיָה.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
एक जीवित चमत्कार
पुरुष और स्त्री
दिल और दिमाग
काला और सफेद
मुस्लिम, यहूदी या ईसाई
विभाजन कहीं नहीं ले जाता…
क्या हम भी ऐसा ही महसूस नहीं करते?
क्या हम सब रोते नहीं, हंसते नहीं, सपने नहीं देखते
जीवन से गुजरो
ख़ुशी की तलाश में?
हम क्यों लड़ते रहते हैं
दूसरों पर जंजीरें डालो
सीमित करने का प्रयास करें
असहिष्णुता फैलाई?
कितने दिन चलेगा?
विविधता है
समृद्धि
सार
यह जानो, मानव!
आपका भाई
आपकी बहन
जीवित चमत्कार हैं
सीखना
सराहना के लिए
और सौहार्दपूर्वक सह-अस्तित्व में रहें।
अन्ना मारिया स्टेपिएन, पोलैंड
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।
Anna Maria Stępień, POLAND
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
LIFANDI KRAFTAVERK
Maður og kona
Hjarta og hugur
Svartur og hvítur
Múslimi, gyðingur, kristinn
Sundrung leiðir ekki til neins …
Höfum við ekki svipapar tilfinningar?
Grátum við ekki öll, hlæjum, þráum
að lifa lífinu
í leit að hamingju?
Af hverju berjumst við enn
hlekkjum aðra
breiðum út umburðarleysi?
Hvað á þetta að standa lengi?
Fjölbreytileikinn er
auður
kjarni
Vittu það, maður!
Bróðir þinn
systir þín
eru lifandi kraftaverk
Lærðu
að njóta
og lifa í sátt og samlyndi.
Anna Maria Stępień, PÓLLANDI
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
KEAJAIBAN HIDUP
Laki-laki dan perempuan
Hati dan pikiran
Putih dan Hitam
Muslim, Yahudi dan Kristian
Perpecahan tidak membawa keuntungan…
Bukankah kita merasakan hal yang serupa?
Bukankah kita semua menangis, bermimpi dan tertawa,
menjalani hidup berjiwa
mencari bahagia?
Mengapa kita terus bertikai
pada orang lain kita pasang rantai
coba batasi
sebar intoleransi?
Berapa lama akan terjadi?
Keberagaman adalah
kekayaan
esensi
ketahuilah, umat manusia!
saudaramu
adikmu
takjub dalam hidup
Melatih diri
untuk menyegani
dan hidup berdampingan penuh harmoni.
Anna Maria Stępień, POLAND
Translation into Indonesian by Lily Multatuliana
***
AN MHÍORÚILT
Fir agus mná
An croí agus an t-anam
Dubh agus bán
Moslamach, Giúdach, Críostaí
Níl ann ach deighilt…
Nach ionann dár mothúcháin?
Dár ngol, dár ngáire,
Dár n-aislingí
Ar thóir an tsonais?
Cén bhrí atá leis an deighilt seo
Daoine eile a dhaoradh
chun sclábhaíochta
Cén bhrí atá leis?
Cá fhad a mharfaidh an slad?
Is ionann muid
Agus ní hionann
An mhistéir sin
Sin croí an chine dhaonna
A lia, leigheas thú féin!
Is míorúilt saol
Ár mbráithreacha agus ár siúracha
Anois an t-am
A theacht le chéile.
Anna Maria Stępień, an Pholainn
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
UN MIRACOLO VIVENTE
Uomo e donna
cuore e mente
bianco e nero
musulmano, ebreo, cristiano
le divisioni non portano a nulla…
Non sentiamo forse allo stesso modo?
Noi tutti non piangiamo, ridiamo, sogniamo
attraversiamo la vita
alla ricerca della felicità?
Perchè continuare a farci la guerra
a mettere in catene gli uni gli altri
a porre barriere
a diffondere l’intolleranza?
Per quanto ancora andremo avanti?
La diversità è
la ricchezza
l’essenza
Sappilo, o uomo!
il tuo fratello
e la tua sorella
sono miracoli viventi
impara
ad apprezzarli
e vivere in armonia.
Anna Maria Stępień, Polonia
Traduzione di Luca Benassi
***
生きている奇跡
男と女
心と精神
黒と白
イスラム教、ユダヤ教、キリスト教の信者
分断はどこにも繋がっていかない
私たちは物事を同じように感じないか?
私たちは皆、泣いたり笑ったり、
夢を見たり、しあわせを求めて
人生を生きていく
なぜ私たちは争い
人に鎖をつけ続けるのか?
縛りつけ、不寛容を撒き散らす
いつまでこれが続くのだろう
多様な存在は豊かさだ
物事の本質だ
人間よ、そのことを知れ!
あなたの兄弟姉妹たちは
奇跡を生きている
感謝を学ぼう
そして調和のもとに
共に生きるのだ
アンナ・マリア・ステピエン(ポーランド)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MUUJIZA HAI
Mwanaume na mwanamke
Moyo na akili
Weusi na weupe
Waislamu,Wayahudi au Wakristo,
Migawanyiko haielekei popote…
Je, hatuhisi kwa njia zinazofanana?
Je, si sisi sote hulia na kucheka, ota ndoto na kupitia maisha tukitaka furaha?
Kwanini tuendelee kupigana,
weka minyororo kwa wengine,
jaribu kuweka kikomo na
kueneza kutovumilia?
Haya yatadumu kwa muda gani?
Utofauti ndio utajiri, kiini
Ujue mwanadamu!
Ndugu yako,
Dada yako,
ni miujiza hai.
Jifunze kuthamini na kuishi pamoja kwa maelewano.
Anna Maria Stępień, POLAND
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
살아있는 기적
남자와 여자
마음과 정신
검정과 흰색
무슬림, 유대교인 혹은 기독교인
분열은 좋은 결과가 없겠지…
우리는 비슷한 감정을 느끼지 않는가?
우리 모두 울고, 웃고, 꿈꾸며
인생을 살아가면서
행복을 찾아가고 있지 않은가?
왜 우리는 계속 싸우고
다른 사람들에게 족쇄를 채우며
구속하려고 하고
관용하지 않는가?
언제까지 이럴 것인가?
다양성은
풍요로움이며
본질이다.
각성하라, 인간이여!
당신의 형제
당신의 자매는
살아있는 기적이다.
배워라
감사하고
조화롭게 공존하는 법을.
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
DERHOZEYEKE JÎNDAR
Mêr û jin
dil û xîred
reş û sipî
muslêm, cihû yan file
veqetandinên weha nagîhnin ti dera …
Em bi awayekî wekhevî hestnakin?
Girîn, kenîn, em hemî mîna hev ne xewnbînin
li vê jiyanê
li dîtina bextewariyê?
Çima emê şer ranewestînin,
zincîran nekin destên hinan,
hewldana nehevgotiriyê
belavbikin?
Ma ev rewşa wê hîn çiqas berdewam be?
Pircudahî
maka
heyînê ye
Zanibe, êy mirov!
Birayê te
xwîşka te
derhozene jîndar in
hînî wê nirxiyê bibe
û bihevra bi sazaniya hevbijînê.
Anna Maria Stepîen, Poloniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
ЖИВО ЧУДО
Маж и жена
Срце и ум
Црно и бело
Муслиман, Евреин или Христијанин
Поделбите не водат никаде…
Не се чувствуваме ли сите ние слично?
Не плачеме ли, не се смееме ли, не сонуваме ли
Не се движиме ли низ животот
Во потрага по среќа?
Зошто продолжуваме да се бориме
Зошто ги оковуваме другите
За да ги ограничиме
Зошто шириме нетрпеливост?
И колку долго би траело тоа?
Диверзитетот е
богатство
есенција
Спознај го тоа, човеку!
Брат ти
Сестра ти
Се живи чуда
Научи
Да цениш
И да коегзистираш во хармонија.
Anna Maria Stępień, POLAND
Ана-Марија Степиен, ПОЛСКА
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
KEAJAIBAN HIDUP
Lelaki dan wanita
Sukma dan minda
Hitam dan putih
Muslim, Yahudi atau Kristian
Perpecahan tidak membawa ke mana-mana…
Bukankah kita merasakan cara sama?
Bukankah kita meratap, ketawa dan bermimpi?
mengharungi kehidupan
demi mencari bahagia?
Kenapa kita bersengketa?
merantai insan lain
membataskan
sebarkan sikap tidak bertoleransi?
berapa lama akan bertahan?
Kepelbagaian
adalah intipati
kemewahan
Ketahuilah wahai manusia!
abang adikmu
kakakmu
adalah keajaiban hidup
belajarlah
menghargai
dan hidup dalam harmoni.
Anna Maria Stępień, POLAND
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
***
ŻYWY CUD
Mężczyzna i kobieta
Serce i umysł
Czerń i biel
Muzułmanin, żyd, chrześcijanin
Podziały wiodą donikąd …
Czyż nie odczuwamy tak samo?
Czyż nie płaczemy, nie śmiejemy się, nie marzymy
nie kroczymy przez życie wszyscy
w poszukiwaniu szczęścia?
Dlaczego wciąż walczymy
nakładamy innym kajdany
usiłujemy ograniczać
szerzymy nietolerancję?
Jak długo jeszcze …?
Różnorodność to
bogactwo
esencja
Wiedz, człowieku!
Twój brat
Twoja siostra
to cud żywy
Naucz się
doceniać
i z innymi żyć w harmonii.
Anna Maria Stępień, POLONIA
***
UM MILAGRE VIVO
Homem e mulher
Coração e mente
Preto e branco
Muçulmano, judeu, cristão
As divisões não levam a lado nenhum …
Não sentimos o mesmo?
Não choramos, não rimos, não sonhamos
não passamos pela vida – todos nós
em busca da felicidade?
Porque é que continuamos a lutar
colocamos grilhões nos outros
tentamos os condicionar
espalhamos a intolerância?
Quanto tempo mais …?
A diversidade é
a riqueza
a essência
Compreende, homem!
O teu irmão
a tua irmã
são milagres vivos
Aprende
a apreciar
e viver em harmonia com os demais.
Anna Maria Stępień, POLÓNIA
Tradução portuguesa: Carlos Ramon
***
UN MIRACOL VIU
Bărbat și femeie,
Inimă și minte,
Negru și alb,
Musulman, evreu sau creștin,
Diviziunile nu duc nicăieri …
Nu simțim oare la fel?
Nu plângem, râdem, visăm cu toții
trecând prin viață
în căutarea fericirii?
De ce continuăm să luptăm
să punem lanțuri celorlalți,
să încercăm să limităm
răspândind intoleranță?
Cât va mai dura?
Diversitatea este
bogăția,
esența.
Să știi asta, omule!
Fratele tău,
sora ta
sunt miracole vii.
Învață
să-i apreciezi
și să trăiești cu ei în armonie.
Anna Maria Stępień, POLONIA
Traducere: Iuliana Pasca
***
ЖИВОЕ ЧУДО
Мужчина и женщина
сердце и душа
черное и белое
мусульмане, евреи, христиане
противопоставление нас никуда не приведет…
Разве мы не чувствуем то же самое?
Разве мы все вместе не
плачем, смеемся, мечтаем и
ищем счастье?
Почему мы продолжаем сражаться,
бросать не таких за решетку,
их ограничивать
и распространять нетерпимость?
Сколько еще?
Различность – это
богатство
смысл
Осознай это, человек!
Твой брат,
твоя сестра –
живые чудеса.
Научись
это ценить
и жить с другими в гармонии.
Анна Мария Стемпень, Польша
Перевод Жермена Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
***
UNU MIRÀGULU BIVENTE
Omine e fèmina
Coro e conca
Biancu e nigheddu
Musulmanu, giudeu, cristianu
Sas divisiones no batint nisciuna parte …
¿No intendimos lu matessi?
¿No pranghimos, no arriemos, no bisamos
no passamus in sa vida – totus
in chilca de su prexu?
.
¿Prite tambene peleamos
ponzimos grilletos a àteros
chilcamus de limidare
semos isparghende sa disamistade?
Pro cantu tempus galu…?
Sa diversidade est
arrichesa
essèntzia
¡Iscioas, òmine!
Frade tou
Sorre tua
sunt miràgulos bivente
Impara
a apretziare
e bìver in armonia cum sos àteros.
Anna Maria Stępień, POLONIA
Tradicción de Gianni Mascia
****
ŽIVO ČUDO
Muškarac i žena
Srce i um
Crn i beo
Musliman, Jevrej ili hrišćanin
Podele nikud ne vode…
Zar ne osećamo na sličan način?
Zar svi ne plačemo, smejemo se, sanjamo,
idemo kroz život
u potrazi za srećom?
Zašto nastavljamo ratove
da bi stavili lance na druge,
ograničili ih
i širimo netrpeljivost?
Dokle će to trajati?
Raznovrsnost je
suština bogatstva.
Čoveče, shvati
da su tvoj brat i tvoja sestra
živa čuda
Nauči da ih poštuješ
prihvatiš i živiš
u slozi s njima.
Anna Maria Stępień, Poljska
Sa engleskog prevela S.Piksiades
***
UN MIRACULU VIVENTI
Omu e donna
Cori e arma
Niuri e bianchi
Musulmani, ebrei cristiani
Li divisioni non portanu a nudda banna…
Non sintemu li cosi in modu simili?
Non chiancemu tutti, ridemu, nsunnamu
Campamu
Circannu la filicità?
Pirchì cummattemu sempri
Mittennu catini a l’autri,
Circannu di limitari
Spargennu ntulliranza?
Pi quantu havi a durari chistu?
La nostra diversità
è
L’essenza
Mparatilu, umani!
To frati
to soru
sunnu miraculi viventi
mparati a apprizzarili
e campati nsemmula cu iddi in armunia.
Anna Maria Stępień, POLAND
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
வாழும் அதிசயம்
ஆணும் பெண்ணும்
இதயமும் மனதும்
கறுப்பும் வெளுப்பும்
முஸ்லிம், யூதர்கள், கிறித்தவர்கள்
பகுப்புக்கள் எங்கும் இட்டுச்செல்வ தில்லை.
அவ்வாறே நாம் உணரவில்லையா?
நாம் அனைவருமே வாழ்க்கையின் மகிழ்சிக்காக
அழுவ தில்லையா
சிரிப்பதில்லையா
கனவு காண்பதில்லையா?
நாம் ஏன் சண்டை இடுகிறோம் மற்றவர்களுக்கு விலங்கு மாட்டுகிறோம்
சகிப்பற்றதன்மை பரவுவதை குறைப்பதறக்கா?
எவ்வளவு காலம் நிலைக்கும்?
இந்த வேற்றுமை
வளமையானது
அதன் சாரம் .
அதுதான்
மனிதத்தன்மையானது
என்பதைத்தெரிந்துகொள்!
உனது சகோதரன்
சகோதரி
ஆகியவர்கள்
வாழும் அதிசயங்கள்
அதை பாராட்டக் கற்றுக்கொள்
அனைவருடனும் சேர்ந்து வாழ்
ஆக்கம்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
پیس آرٹ ورکس – فن امن
ایک زندہ معجزہ
مرد اور عورت
دل اور دماغ
سیاہ و سفید
مسلمان، یہودی یا عیسائی
تقسیم کہیں نہیں لے جاتی…
کیا ہم اسی طرح محسوس نہیں کرتے؟
ہم سب روئیں، ہنسیں، خواب دیکھیں
زندگی گزاریں
خوشی کی تلاش میں!
ہم کیوں لڑتے رہتے ہیں۔
دوسروں کو زنجیریں ڈالیں
محدود کرنے کی کوشش کریں
عدم برداشت پھیلانا
یہ کب تک چلے گا؟
تنوع ہے
ایک قیمتی دولت
جوہر
جان لو اے انسان!
آپ کے بھائی
آپ کی بہن
زندہ معجزے ہیں
سیکھیں۔
تعریف کرنا
اور ہم آہنگی میں رہیں.
انا ماریا سٹیپین، پولینڈ
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.
Anna Maria Stępień, POLAND
Translation into Urdu: Engr Naila Hina
***
МЎЪЖИЗАЛАР
Эркак ила аёл
Юрак ва шуур
Оқ ила қора
Мусулмон, яҳудий, насоро
Бўлиниб қайгача етдик
Начора…
Ҳисларимиз эмасму уйқаш?
Кўзёш, қайғу ҳаммамизга хос
Қай кимсада топилмас орзу?
Бахт қалбларда унмасму қийғос?
Шунчаларми севимли қирғин? Кишанларми шунча жозиба?
Токай ҳукм сурар оламда
Тоқатсиз бетайин тоифа?
Хилма-хиллик – бойлик, офият, Тириклик-чун асл моҳият.
Ёдда тутгил, эй азиз инсон: Биродаринг, Опа-сингиллар – Ўнгингдаги очиқ мўъжиза! Уйғунликда умр қилмоқлик
Бу дунёда асл ҳодиса!
Анна Мария Степиен,
Польша Аъзам
Обид таржимаси
Translation: Azam Abidov, Usbekistan