Poetic Morning
|With our best wishes for the New Year
Cho, Yoong-il
***
Poetic Morning
Read the glints
on the petals of dawn
Span an airlift
with the colours of the rainbow
farther than the horizon
Plant roses
on the cliffs of dream.
Germain Droogenbroodt
“The Unrest of the Word”
***
Onze beste wensen voor Kerstmis
en het Nieuwe Jaar
Poëtische ochtend
Op de bloembladeren van de dageraad
de glinsters lezen
Met de kleuren van de regenboog
een luchtbrug slaan
verder dan de horizon
Rozen planten
op de klippen van de droom
Germain Droogenbroodt
“De onrust van het woord”
***
Felices Fiestas
Mañana poética
Leer las centellas
en los pétalos del amanecer
tender un puente
con los colores del arco iris
más allá del horizonte
plantar rosas
sobre los escollos del sueño.
Germain Droogenbroodt
«La Inquietud de la Palabra»
***
Mit unseren besten Wünschen
für das neue Jahr
Poetischer Morgen
Auf den Blütenblättern der Morgenröte
das Glitzern lesen
Mit den Farben des Regenbogens
eine Luftbrücke bauen
weiter als der Horizont
Rosen pflanzen
auf den Klippen des Traums.
Germain Droogenbroodt
***
衷心祝愿圣诞和新年快乐!
诗意的早晨
阅读黎明
花瓣上的闪光
用彩虹的
颜色跨越空运
超越地平线
在梦想的
悬崖上种植玫瑰。
原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2024-12-22
***
With our best wishes for Christmas
and the New Year
Hindi translation of Ithaca 797 by Jyotirmaya Thakur
काव्यमय सुबह
झलकियां पढ़ें
भोर की पंखुड़ियों पर
एक एयरलिफ्ट का विस्तार करें
इंद्रधनुष के रंगों के साथ
क्षितिज से भी आगे
गुलाब का पौधा लगाएं
सपनों की चट्टानों पर.
जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा
***
Con i nostri migliori auguri di Buon Natale e felice anno nuovo
poetico mattino
Leggere i riflessi
sui petali dell’alba
riempire un arco di cielo
con i colori dell’arcobaleno
fin oltre l’orizzonte
piantare rose
sulle scogliere del sogno.
Germain Droogenbroodt
“l’inquietudine della parola”
***
Pamoja twawatakia heri za Krismasi na Mwaka Mpya
Asubuhi ya kishairi
Soma mwangaza kwenye maua ya alfajiri.
Upana wa usafjri wa hewani wenye rangi za upinde wa mvua zaidi ya upeo wa macho
Panda waridi kwenye miamba ya ndoto.
Germain Droogenbroodt
“The Unrest of the Word”
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
***
Selamat Menyambut Hari Natal dan Selamat Tahun Baharu
PAGI NAN PUITIS
Bacalah sinar
atas kelopak subuh.
sediakan pengangkutan semasa kecemasan
dengan rona bianglala
tidak dekat dengan ufuk
semailah bunga mawar
di tebing mimpi.
Germain Droogenbroodt
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Sumber: “The Unrest of the Word”
***
Z najlepszymi życzeniami
Zdrowych Radosnych Świąt
Bożego Narodzenia
oraz Szczęśliwego Nowego Roku
POETYCKI PORANEK
Odczytuj błyski
na płatkach świtu
rozpinaj powietrzny most
barwami tęczy
dalej niż horyzont
sadź róże
na urwistych brzegach snu.
Germain Droogenbroodt
[z:] “The Unrest of the Word” [Niepokój świata]
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
ŽELIMO VAM SVE NAJBOLJE ZA BOŽIĆ I NOVU GODINU
Poetsko jutro
Upijaj svetlucanje
sa latica zore koje tka povetarac
bojama duge preko horizonta
i sadi ruže na ivicama snova.
GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevela S. Piksiades