Poetic Morning

With our best wishes for the New Year

Cho, Yoong-il

 

***


Poetic Morning

 

Read the glints
on the petals of dawn

Span an airlift
with the colours of the rainbow
farther than the horizon

Plant roses
on the cliffs of dream.

 

Germain Droogenbroodt

“The Unrest of the Word”

***

Onze beste wensen voor Kerstmis
en het Nieuwe Jaar

 

Poëtische ochtend

 

Op de bloembladeren van de dageraad
de glinsters lezen

Met de kleuren van de regenboog
een luchtbrug slaan
verder dan de horizon

Rozen planten
op de klippen van de droom

Germain Droogenbroodt
“De onrust van het woord”

***

Felices Fiestas

 

Mañana poética

 

Leer las centellas
en los pétalos del amanecer

tender un puente
con los colores del arco iris
más allá del horizonte

plantar rosas
sobre los escollos del sueño.

 

Germain Droogenbroodt
«La Inquietud de la Palabra»

***

Mit unseren besten Wünschen
für das neue Jahr

Poetischer Morgen

 

Auf den Blütenblättern der Morgenröte
das Glitzern lesen

Mit den Farben des Regenbogens
eine Luftbrücke bauen
weiter als der Horizont

Rosen pflanzen
auf den Klippen des Traums.


Germain Droogenbroodt

***

衷心祝愿圣诞和新年快乐!
 

 

诗意的早晨

 

阅读黎明

花瓣上的闪光

用彩虹的

颜色跨越空运

超越地平线

在梦想的

悬崖上种植玫瑰。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特

汉译:中  国 周道模 2024-12-22

***

With our best wishes for Christmas
and the New Year

Hindi translation of Ithaca 797 by Jyotirmaya Thakur

 

 

काव्यमय सुबह

 

 

झलकियां पढ़ें

भोर की पंखुड़ियों पर

एक एयरलिफ्ट का विस्तार करें

इंद्रधनुष के रंगों के साथ

क्षितिज से भी आगे

गुलाब का पौधा लगाएं

सपनों की चट्टानों पर.

 

 

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

 

***

Con i nostri migliori auguri di Buon Natale e felice anno nuovo

 


poetico mattino

 

Leggere i riflessi
sui petali dell’alba

riempire un arco di cielo
con i colori dell’arcobaleno
fin oltre l’orizzonte

piantare rose
sulle scogliere del sogno.

 

Germain Droogenbroodt

“l’inquietudine della parola”

***

Pamoja twawatakia heri za Krismasi na Mwaka Mpya

 


Asubuhi ya kishairi

 

Soma mwangaza kwenye maua ya alfajiri.

 Upana wa usafjri wa hewani wenye rangi za upinde wa mvua zaidi ya upeo wa macho

Panda waridi kwenye miamba ya ndoto.

 

Germain Droogenbroodt

“The Unrest of the Word”

Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

***

Selamat Menyambut Hari Natal dan Selamat Tahun Baharu


 

PAGI NAN PUITIS

Bacalah sinar

atas kelopak subuh.

 

sediakan pengangkutan semasa kecemasan

dengan rona bianglala

tidak dekat dengan ufuk

 

semailah bunga mawar

di tebing mimpi.

 

Germain Droogenbroodt

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

Sumber: “The Unrest of the Word”

***

Z najlepszymi życzeniami

 Zdrowych Radosnych Świąt

 Bożego Narodzenia
oraz Szczęśliwego Nowego Roku

 

POETYCKI PORANEK

Odczytuj  błyski
na płatkach  świtu

rozpinaj powietrzny  most
barwami tęczy
dalej niż horyzont

sadź  róże
na urwistych brzegach snu.

Germain Droogenbroodt

[z:] “The Unrest of the Word” [Niepokój świata]

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ŽELIMO VAM SVE NAJBOLJE ZA BOŽIĆ I NOVU GODINU

Poetsko jutro

 

Upijaj svetlucanje

sa latica zore koje tka povetarac

bojama duge preko horizonta

i sadi ruže na ivicama snova.

GERMAIN  DROOGENBROODT

Sa engleskog prevela S. Piksiades